Mateus 26
bhi (BHI) vs NVI
1 जत्यार ईसु ज्य आखी वात कय देदु ती आपणा चेला सी कह्वणे बाजी गुयु।
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “तुहुं जाणु की दुय दाहड़ान पछे फसहन तीहवार छे, ने माणसेन पुर्या काजे कुरुस पर चड़ावणे वाटे धराय जासे।”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 तत्यार मुख्या पुजारा ने भगवानेन माणसेन डाहा-बुड़ा काइफा नावेन मटला पुजारान आंगणा मां भेळा हया।
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ने चे एक दीसरा सी वीच्यार कर्या, की ईसु काजे धुका सी धरीन मार नाखजे।
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 बाकुन चे कवतेला की “तीहवारेन टेम नी हय, काय असो नी हवे की माणसे मां लड़ाय झगड़ा हय जाय।”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 जत्यार ईसु बेतन्या गांव मां सीमोन कुड़ायलान घर मां हतलु।
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ती एक बायरी दगड़ा काजे वार सीस्यान तसों बणायन तेरे मां बेसको महंगलो ईत्तर लीन ईसु धड़े आवी, ने जत्यार ईसु रुटा खाणे बठ रवलु ती ईसुन मुणका पर लावीन नाख देदी।
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ज्य देखीन तेरा चेला रीसाय गुया ने कह्वणे लाग्या, “हीना ईत्तर काजे काहा फालतु मां रद कर देदी?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 हीना ईत्तर काजे ते जादा पयस्या मां वेचीन गरीब काजे वाट देदी।”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 जी वात जाणीन ईसु हींद्रे सी कह्यु, “बायरी काजे काहा एला पाड़ु? जी बायरी मार साते वारु करली छे।
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 गरीब ते तुंद्रे साते जलम रवसे, बाकुन मे तुंद्रे साते जलम नी रवु।
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 जी बायरी मारे डील पर ज्य ईत्तर रेचवली छे, चो मारा डील काजे गाड़ने वाटे तीयार करली छे।
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की आखी कळी मां जां काहा बी ज्य खुस-खबरेन परचार करसे हीनी बायरीन कामेन वात वीच्यार ने हेर करसे।”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 तत्यार यहुदा ईस्करीयोती, ज्य बारे चेला मां सी एक हतलु, मुख्या पुजारा धड़े जाय्न कह्यु,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “कदी मे ईसुक तुंद्रे हात मां धराड़ दम ती मेसे काजे काय आपसु?” चे तीना काजे तीस चांदीन सीक्का गीणीन आप देदा।
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ने चु यहुदा तीनी टेमे सी ईसुक धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 अखमीरी रुटान तीहवारेन पेहले दाहड़े, चेला ईसु धड़े आवीन पुछणे लाग्या, “तु काहा चाहे की हामु तारे वाटे फसह तीहवारेन तीयारी करजे?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ईसु कह्यु, “सहर मां हीना माणुस धड़े जाय्न तीना काजे कह्वु, मास्तर कह्वे की मारी टेम साते आय गुयली छे। मे आपणा चेला साते तारेन चां फसहन तीहवार मनावीस।”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ने ईसुन चेला जसु ईसु कह्यु तसात कर्या ने फसहन तीहवारेन खाणेन तीयारी कर लेदा।
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 जत्यार सांती वेळाय हय गुय ती चु बारे चेला साते रुटा खाणे करीन बठ ज्य।
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की तुंद्रे मां सी एक जणु मेसेक धरावसे।”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 जी वात सामळ्या चे बेसका फीकुर मां पड़ गुया ने हींद्रे मां सी आखा जणा पुछणे लाग्या, “ए मास्तर, काय चु मे छे?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ईसु जपाप आप्यु, “जु मारे साते तळी मां हात नाखलु छे, हयुत मेसे धराड़से।
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 माणसेन पुर्या काजे ते मरनु छे, जसों तेरा बारामां लिखलो छे; बाकुन तीनु माणुस वाटे बेसकी दुखेन वात छे, तेरे साहरे माणसेन पुर्या काजे धराड़से! कदी चु माणुस पयदा नी हवतु ती तेरे वाटे वारु रवतो।”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 तत्यार तीना धराड़ने वाळु यहुदा कह्यु, “ए मास्तर, काय चु मे छे?” ईसु कह्यु, “तु आपसुत कय देदु।”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु रुटु लेदु, ने बरकत मांगीन तुड़्यु, ने चेला काजे आपीन कह्यु, “लेवु जु रुटु खावु; ज्य मारो डील छे।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 अळतेन ईसु कटवरु लीन तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु, ने तीनुक आपीन कह्यु, “तुहुं आखा तेरे मां सी पीयु,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 काहाकी ज्य पीयालु वायदान चो मारो लुही छे, ज्य बेसका माणसे वाटे पापेन माफी वाटे उहणे वाळो छे।
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 मे तुंद्रे सी कह्वो की अंगुरेन रस काजे हीना दाहड़ा लग घुण पीयो जत्यार लग तुंद्रे साते आपणा बासेन राज मां नवलु नी पीयो।”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 अळतेन चे गीत गायन जेतुनेन बयड़ा पर जाणे बाजी गुया।
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तत्यार ईसु तींद्रे सी कह्यु, “तुहुं आखा आजुत राते मार बारामां वीख्राय जासु, काहाकी चुखली-सास्तुर मां गुयो लिखलो छे, ‘मे गुवाळ्या काजे मारीस, ने गाडरान टुळा रावण्या-तीवण्या हय जासे।’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 बाकुन मे मरलाम सी जीवतु हवणेन पछे तुंद्रे सी पेहेल गलील जीला मां जायस।”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 तेरेसी पतरस तीना काजे कह्यु, “कदी आखा तारा बारामां ठुकर खाय्न छुड़ देसे बाकुन मे कदी बी नी तुसेक छुड़ो!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ईसु पतरस सी कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कह्वो की आजुत राते कुकड़ा वासणीक पेहेल, तु तीन कावा तु मेसेक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 पतरस ईसु काजे कह्यु, “कदी मेसेक तारे साते मरनु बी पड़े, तेबी मे तुसेक नी जाणो करीन कदी नी कह्वो!”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 तत्यार ईसु आपणा चेला साते गतसमनी नावेन एक जागा मां आयु ने आपणा चेला सी कह्वणे लाग्यु, “जान बठ रवजु, जत्यार लग मे वां जाय्न दुवा करो जां लग तुहुं जान रवजु।”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ईसु पतरस ने जब्दीन दुयु पुर्या काजे साते लीन गुयु ने ईसु फीकुर मां पड़ीन कांदरायणे बाजी गुयु।
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “मारु जीव बेसकु दुखी छे, जां लग की मारु जीव नीकळनेत हींडे। तुहुं जां हुबा रवु ने मारे साते जागला रवु।”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 अळतेन चु थुड़ुक अळी अगुस जाय्न मुंहडान भुरसे पड़्यु, ने असी दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी हय सके ती ज्य दुखेन पीयालु मारे पर सी टळ जाय, ती बी जसु मे चाहो असु नी बाकुन जसु तु चाहे तसोत हवणे दे।”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 अळतेन ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक सुवतेला देख्यु ने पतरस सी कह्यु, “काय तुहुं मारे साते एक घंटु बी नी जागी सकु काय?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 जागता रवु, ने दुवा करता रवु की तुहुं पारख मां नी पाड़े, आत्मा ते तीयार छे, बाकुन डील लुलो छे।”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 अळतेन चु दीसरी कावा जाय्न जीत दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी ज्य मारे पीये बीगुर नी टळ सके ती तारीत मरजी पुरी हवे।”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 तत्यार ईसु आवीन तीनुक अळी सुवतेला देख्यु, काहाकी हींद्रा डुळा नीद सी भरला हतला।
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 तीनुक छुड़ीन चु जाती रयु, ने तीनुत बुले सी अळी तीसरी कावा दुवा कर्यु।
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तत्यार ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक कह्यु, हय सुवता रवु, “ने आराम करु? देखु ची टेम आय गुयली छे, ने माणसेन पुर्यु पापीन हात मां धराय जासे।
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 उठु, चालु; देखु, धुकु दीन धराड़ने वाळु साते आय रयु।”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ईसु असु कयत रवलु की यहुदा जु बारामां सी एक हतलु आयु, ने तेरे साते मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा भीणी सी माणसेन मट्लु टुळु तलवार्या ने डेंगा लीन आया।
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ईसुक धराड़ने वाळु यहुदा तीनुक असु ईसारु कर्यु: “तीनाक मे जाय्न गुळु दीस हयुत छे; तीना काजे जाय्न धर लेजु!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ने तत्यार ईसु धड़े आवीन कह्यु, “ए मास्तर, वारलु छे की!” ने चु ईसु काजे बेसकु गुळु देदु।
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ईसु यहुदा काजे कह्यु, “ए दुस्तीदार, तीना काम वाटे तु आवलु छे, तीना काम काजे कर ले।”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ईसुन साती मां सी एक जणु हात अगु करीन आपणा मीयान मां सी तलवार काजे नीकाळ लेदु ने मुख्या पुजारान पावर्यान दीन तीना पावर्यान कान्टा काजे काट नाख्यु।
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 तत्यार ईसु तीना काजे कह्यु, आपणी तलवार काजे मीयान मां मेकले “काहाकी जे तलवार सी मारसे चे आखा तलवार सी माराय जासे।
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 काय तु नी जाणे की आपणा बास सी मे लीलघाय्न कह्व, ने चु सरग वाळा काहवाळ्यान बारे टुळा सी बी जादा टुळु मारे धड़े हींताळ मकली देसे?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 बाकुन चुखला सास्तुर मां जी वाते असोत हवणेन जरुरी छे, कसी पुरी हवसे?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 तीनी टेमे ईसु माणसेन टुळा सी कह्यु, “काय तुहुं तलवार्या ने डेंगा लीन मेसेक डाकु समजीन धरने आय रया काय? मे दाहड़ीन मंदीर मां भरायन सीकाड़्या करतेलु ने तुहुं मेसे नी धर्या।
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 बाकुन जे आखा तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान बुल पुरो हवे।” तत्यार आखा चेला ईसुक छुड़ीन ढास गुया।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 तत्यार ईसुक धरने वाळा तीना काजे काइफा नावेन मुख्या पुजारा धड़े लीन गुया, चां यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने आड़ा-बुड़ा भेळा हय रवला।
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 पतरस छेटे-छेटे ईसु पछळ-पछळ मुख्या पुजारान आंगणाम लग गुयु, ने घर मां जाय्न ईसु साते काय करे ने काय हवे चो देखणे करीन राखवाळ्या पावर्या भेळु जाय्न बठ गुयु।
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 मुख्या पुजारु ने आखा माणसे भेळा हयन ईसु काजे मार नाखणे वाटे ईसुन वीरुद मां झुटी गवा हेर रवला।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 बाकुन बेसका झुटी गवाय देण्या आवणे पर बी वाक नी नीकाळ्या। आकरी मां दुय जणा आया,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 असा कह्या, “गुयु अदमी असु कवलु, की भगवानेन मंदीर काजे उदार सको ने हीनाक तीन दाहड़ाम अळी बणाय सको।”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 तत्यार मुखी पुजारु हुबु हयन ईसु सी कह्यु, “काय तु काय बी जपाप नी देतु? जे माणसे तारा वीरुद मां काय गवाय देय?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 बाकुन ईसु हुगुत हय रयु। तत्यार मुखी पुजारु ईसुक कह्यु, “मे तुसे जीवतेला भगवानेन सगुन आपो की कदी तु भगवानेन पुर्यु मसी छे, ती हामरे सी कय दे।”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय देदु; नीते मे तुंद्रे सी ज्य बी कवतु की हय सी तुहुं माणसेन पुर्या काजे आखा सी ताकत वाळा भगवानेन जेवड़े आंगे बठलु, ने सरगेन आदळा पर आवतेलु देखसु।”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 हेरसी मुखी पुजारु हेरा पुथल्या फाड़्यु ने कह्यु, जु भगवानेन वाक नीकाळ्ळु छे हय हामुक गवान जरुवत नी हय? देखु तुहुं बी ज्य वाक सामळावला छे।
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 तुंद्रा आखान काय वीच्यार छे? चे जपाप आप्या जु गुना वाळु छे, हीनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे।
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 तत्यार चे ईसुन मुंहडा पर थुप्या ने तीना काजे धुमाट्या ने दीसरा थापड़ाया ने असा कह्या।
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ए मसी हामरे सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु करीन कह्वी की तुसे कुण ठुक्यो?
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 पतरस बाहर आंगणा मां बठलु हतलु, की एक पावरनी पतरस धड़े आय ने कय, “तु बी ते ईसु गलील जीला वाळा साते हतलु।”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 पतरस आखा माणसे अगळ असो कवीन ईसु काजे नीकारु देदु, “मे नी जाणतु तु काय कय रय।”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 जत्यार पतरस बाहर बारना धड़े गुयु ती दीसरी पावरनी पतरस काजे देखी ने जे वां हुबा हय रवला माणसे काजे कय, “जु बी ते ईसु नासरी साते हतलु।”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 पतरस सगुन खाय्न अळी ईसु काजे नीकारु देदु, “मे तीना माणुस काजे नी जाणो!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 थुड़ीक वार मां माणसे चां हुबा हय रवला, चे पतरस धड़े आवीन तीना काजे कह्या, “छाचलीन तु बी हींद्रे मां सी एक छे, काहाकी तारी बुली तुसे उजेंती कर देदी की तु चांहान वालु छे।”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 तत्यार पतरस झीचकारने ने सगुन खाणे लाग्यु! “मे तीना माणुस काजे नी जाणतु।”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 तत्यार पतरस काजे ईसु कवलु ची वात हेर आय गुय, “ईसु कवलु कुकड़ा आसणेन पेहल तु तीन कावा मारो नीकारु कर देसी।” ने पतरस बाहार जाय्न उसकी-उसकीन रड़्यु।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.