Mateus 26
bhi (BHI) vs ARIB
1 जत्यार ईसु ज्य आखी वात कय देदु ती आपणा चेला सी कह्वणे बाजी गुयु।
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “तुहुं जाणु की दुय दाहड़ान पछे फसहन तीहवार छे, ने माणसेन पुर्या काजे कुरुस पर चड़ावणे वाटे धराय जासे।”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 तत्यार मुख्या पुजारा ने भगवानेन माणसेन डाहा-बुड़ा काइफा नावेन मटला पुजारान आंगणा मां भेळा हया।
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ने चे एक दीसरा सी वीच्यार कर्या, की ईसु काजे धुका सी धरीन मार नाखजे।
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 बाकुन चे कवतेला की “तीहवारेन टेम नी हय, काय असो नी हवे की माणसे मां लड़ाय झगड़ा हय जाय।”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 जत्यार ईसु बेतन्या गांव मां सीमोन कुड़ायलान घर मां हतलु।
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ती एक बायरी दगड़ा काजे वार सीस्यान तसों बणायन तेरे मां बेसको महंगलो ईत्तर लीन ईसु धड़े आवी, ने जत्यार ईसु रुटा खाणे बठ रवलु ती ईसुन मुणका पर लावीन नाख देदी।
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ज्य देखीन तेरा चेला रीसाय गुया ने कह्वणे लाग्या, “हीना ईत्तर काजे काहा फालतु मां रद कर देदी?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 हीना ईत्तर काजे ते जादा पयस्या मां वेचीन गरीब काजे वाट देदी।”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 जी वात जाणीन ईसु हींद्रे सी कह्यु, “बायरी काजे काहा एला पाड़ु? जी बायरी मार साते वारु करली छे।
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 गरीब ते तुंद्रे साते जलम रवसे, बाकुन मे तुंद्रे साते जलम नी रवु।
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 जी बायरी मारे डील पर ज्य ईत्तर रेचवली छे, चो मारा डील काजे गाड़ने वाटे तीयार करली छे।
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की आखी कळी मां जां काहा बी ज्य खुस-खबरेन परचार करसे हीनी बायरीन कामेन वात वीच्यार ने हेर करसे।”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 तत्यार यहुदा ईस्करीयोती, ज्य बारे चेला मां सी एक हतलु, मुख्या पुजारा धड़े जाय्न कह्यु,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “कदी मे ईसुक तुंद्रे हात मां धराड़ दम ती मेसे काजे काय आपसु?” चे तीना काजे तीस चांदीन सीक्का गीणीन आप देदा।
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ने चु यहुदा तीनी टेमे सी ईसुक धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 अखमीरी रुटान तीहवारेन पेहले दाहड़े, चेला ईसु धड़े आवीन पुछणे लाग्या, “तु काहा चाहे की हामु तारे वाटे फसह तीहवारेन तीयारी करजे?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ईसु कह्यु, “सहर मां हीना माणुस धड़े जाय्न तीना काजे कह्वु, मास्तर कह्वे की मारी टेम साते आय गुयली छे। मे आपणा चेला साते तारेन चां फसहन तीहवार मनावीस।”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ने ईसुन चेला जसु ईसु कह्यु तसात कर्या ने फसहन तीहवारेन खाणेन तीयारी कर लेदा।
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 जत्यार सांती वेळाय हय गुय ती चु बारे चेला साते रुटा खाणे करीन बठ ज्य।
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की तुंद्रे मां सी एक जणु मेसेक धरावसे।”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 जी वात सामळ्या चे बेसका फीकुर मां पड़ गुया ने हींद्रे मां सी आखा जणा पुछणे लाग्या, “ए मास्तर, काय चु मे छे?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ईसु जपाप आप्यु, “जु मारे साते तळी मां हात नाखलु छे, हयुत मेसे धराड़से।
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 माणसेन पुर्या काजे ते मरनु छे, जसों तेरा बारामां लिखलो छे; बाकुन तीनु माणुस वाटे बेसकी दुखेन वात छे, तेरे साहरे माणसेन पुर्या काजे धराड़से! कदी चु माणुस पयदा नी हवतु ती तेरे वाटे वारु रवतो।”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 तत्यार तीना धराड़ने वाळु यहुदा कह्यु, “ए मास्तर, काय चु मे छे?” ईसु कह्यु, “तु आपसुत कय देदु।”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु रुटु लेदु, ने बरकत मांगीन तुड़्यु, ने चेला काजे आपीन कह्यु, “लेवु जु रुटु खावु; ज्य मारो डील छे।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 अळतेन ईसु कटवरु लीन तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु, ने तीनुक आपीन कह्यु, “तुहुं आखा तेरे मां सी पीयु,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 काहाकी ज्य पीयालु वायदान चो मारो लुही छे, ज्य बेसका माणसे वाटे पापेन माफी वाटे उहणे वाळो छे।
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 मे तुंद्रे सी कह्वो की अंगुरेन रस काजे हीना दाहड़ा लग घुण पीयो जत्यार लग तुंद्रे साते आपणा बासेन राज मां नवलु नी पीयो।”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 अळतेन चे गीत गायन जेतुनेन बयड़ा पर जाणे बाजी गुया।
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 तत्यार ईसु तींद्रे सी कह्यु, “तुहुं आखा आजुत राते मार बारामां वीख्राय जासु, काहाकी चुखली-सास्तुर मां गुयो लिखलो छे, ‘मे गुवाळ्या काजे मारीस, ने गाडरान टुळा रावण्या-तीवण्या हय जासे।’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 बाकुन मे मरलाम सी जीवतु हवणेन पछे तुंद्रे सी पेहेल गलील जीला मां जायस।”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 तेरेसी पतरस तीना काजे कह्यु, “कदी आखा तारा बारामां ठुकर खाय्न छुड़ देसे बाकुन मे कदी बी नी तुसेक छुड़ो!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ईसु पतरस सी कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कह्वो की आजुत राते कुकड़ा वासणीक पेहेल, तु तीन कावा तु मेसेक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 पतरस ईसु काजे कह्यु, “कदी मेसेक तारे साते मरनु बी पड़े, तेबी मे तुसेक नी जाणो करीन कदी नी कह्वो!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 तत्यार ईसु आपणा चेला साते गतसमनी नावेन एक जागा मां आयु ने आपणा चेला सी कह्वणे लाग्यु, “जान बठ रवजु, जत्यार लग मे वां जाय्न दुवा करो जां लग तुहुं जान रवजु।”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ईसु पतरस ने जब्दीन दुयु पुर्या काजे साते लीन गुयु ने ईसु फीकुर मां पड़ीन कांदरायणे बाजी गुयु।
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “मारु जीव बेसकु दुखी छे, जां लग की मारु जीव नीकळनेत हींडे। तुहुं जां हुबा रवु ने मारे साते जागला रवु।”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 अळतेन चु थुड़ुक अळी अगुस जाय्न मुंहडान भुरसे पड़्यु, ने असी दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी हय सके ती ज्य दुखेन पीयालु मारे पर सी टळ जाय, ती बी जसु मे चाहो असु नी बाकुन जसु तु चाहे तसोत हवणे दे।”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 अळतेन ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक सुवतेला देख्यु ने पतरस सी कह्यु, “काय तुहुं मारे साते एक घंटु बी नी जागी सकु काय?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 जागता रवु, ने दुवा करता रवु की तुहुं पारख मां नी पाड़े, आत्मा ते तीयार छे, बाकुन डील लुलो छे।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 अळतेन चु दीसरी कावा जाय्न जीत दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी ज्य मारे पीये बीगुर नी टळ सके ती तारीत मरजी पुरी हवे।”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 तत्यार ईसु आवीन तीनुक अळी सुवतेला देख्यु, काहाकी हींद्रा डुळा नीद सी भरला हतला।
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 तीनुक छुड़ीन चु जाती रयु, ने तीनुत बुले सी अळी तीसरी कावा दुवा कर्यु।
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 तत्यार ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक कह्यु, हय सुवता रवु, “ने आराम करु? देखु ची टेम आय गुयली छे, ने माणसेन पुर्यु पापीन हात मां धराय जासे।
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठु, चालु; देखु, धुकु दीन धराड़ने वाळु साते आय रयु।”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ईसु असु कयत रवलु की यहुदा जु बारामां सी एक हतलु आयु, ने तेरे साते मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा भीणी सी माणसेन मट्लु टुळु तलवार्या ने डेंगा लीन आया।
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ईसुक धराड़ने वाळु यहुदा तीनुक असु ईसारु कर्यु: “तीनाक मे जाय्न गुळु दीस हयुत छे; तीना काजे जाय्न धर लेजु!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ने तत्यार ईसु धड़े आवीन कह्यु, “ए मास्तर, वारलु छे की!” ने चु ईसु काजे बेसकु गुळु देदु।
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ईसु यहुदा काजे कह्यु, “ए दुस्तीदार, तीना काम वाटे तु आवलु छे, तीना काम काजे कर ले।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ईसुन साती मां सी एक जणु हात अगु करीन आपणा मीयान मां सी तलवार काजे नीकाळ लेदु ने मुख्या पुजारान पावर्यान दीन तीना पावर्यान कान्टा काजे काट नाख्यु।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तत्यार ईसु तीना काजे कह्यु, आपणी तलवार काजे मीयान मां मेकले “काहाकी जे तलवार सी मारसे चे आखा तलवार सी माराय जासे।
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 काय तु नी जाणे की आपणा बास सी मे लीलघाय्न कह्व, ने चु सरग वाळा काहवाळ्यान बारे टुळा सी बी जादा टुळु मारे धड़े हींताळ मकली देसे?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 बाकुन चुखला सास्तुर मां जी वाते असोत हवणेन जरुरी छे, कसी पुरी हवसे?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 तीनी टेमे ईसु माणसेन टुळा सी कह्यु, “काय तुहुं तलवार्या ने डेंगा लीन मेसेक डाकु समजीन धरने आय रया काय? मे दाहड़ीन मंदीर मां भरायन सीकाड़्या करतेलु ने तुहुं मेसे नी धर्या।
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 बाकुन जे आखा तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान बुल पुरो हवे।” तत्यार आखा चेला ईसुक छुड़ीन ढास गुया।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 तत्यार ईसुक धरने वाळा तीना काजे काइफा नावेन मुख्या पुजारा धड़े लीन गुया, चां यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने आड़ा-बुड़ा भेळा हय रवला।
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस छेटे-छेटे ईसु पछळ-पछळ मुख्या पुजारान आंगणाम लग गुयु, ने घर मां जाय्न ईसु साते काय करे ने काय हवे चो देखणे करीन राखवाळ्या पावर्या भेळु जाय्न बठ गुयु।
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 मुख्या पुजारु ने आखा माणसे भेळा हयन ईसु काजे मार नाखणे वाटे ईसुन वीरुद मां झुटी गवा हेर रवला।
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 बाकुन बेसका झुटी गवाय देण्या आवणे पर बी वाक नी नीकाळ्या। आकरी मां दुय जणा आया,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 असा कह्या, “गुयु अदमी असु कवलु, की भगवानेन मंदीर काजे उदार सको ने हीनाक तीन दाहड़ाम अळी बणाय सको।”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 तत्यार मुखी पुजारु हुबु हयन ईसु सी कह्यु, “काय तु काय बी जपाप नी देतु? जे माणसे तारा वीरुद मां काय गवाय देय?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 बाकुन ईसु हुगुत हय रयु। तत्यार मुखी पुजारु ईसुक कह्यु, “मे तुसे जीवतेला भगवानेन सगुन आपो की कदी तु भगवानेन पुर्यु मसी छे, ती हामरे सी कय दे।”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय देदु; नीते मे तुंद्रे सी ज्य बी कवतु की हय सी तुहुं माणसेन पुर्या काजे आखा सी ताकत वाळा भगवानेन जेवड़े आंगे बठलु, ने सरगेन आदळा पर आवतेलु देखसु।”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 हेरसी मुखी पुजारु हेरा पुथल्या फाड़्यु ने कह्यु, जु भगवानेन वाक नीकाळ्ळु छे हय हामुक गवान जरुवत नी हय? देखु तुहुं बी ज्य वाक सामळावला छे।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 तुंद्रा आखान काय वीच्यार छे? चे जपाप आप्या जु गुना वाळु छे, हीनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे।
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 तत्यार चे ईसुन मुंहडा पर थुप्या ने तीना काजे धुमाट्या ने दीसरा थापड़ाया ने असा कह्या।
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ए मसी हामरे सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु करीन कह्वी की तुसे कुण ठुक्यो?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 पतरस बाहर आंगणा मां बठलु हतलु, की एक पावरनी पतरस धड़े आय ने कय, “तु बी ते ईसु गलील जीला वाळा साते हतलु।”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 पतरस आखा माणसे अगळ असो कवीन ईसु काजे नीकारु देदु, “मे नी जाणतु तु काय कय रय।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 जत्यार पतरस बाहर बारना धड़े गुयु ती दीसरी पावरनी पतरस काजे देखी ने जे वां हुबा हय रवला माणसे काजे कय, “जु बी ते ईसु नासरी साते हतलु।”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 पतरस सगुन खाय्न अळी ईसु काजे नीकारु देदु, “मे तीना माणुस काजे नी जाणो!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 थुड़ीक वार मां माणसे चां हुबा हय रवला, चे पतरस धड़े आवीन तीना काजे कह्या, “छाचलीन तु बी हींद्रे मां सी एक छे, काहाकी तारी बुली तुसे उजेंती कर देदी की तु चांहान वालु छे।”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 तत्यार पतरस झीचकारने ने सगुन खाणे लाग्यु! “मे तीना माणुस काजे नी जाणतु।”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तत्यार पतरस काजे ईसु कवलु ची वात हेर आय गुय, “ईसु कवलु कुकड़ा आसणेन पेहल तु तीन कावा मारो नीकारु कर देसी।” ने पतरस बाहार जाय्न उसकी-उसकीन रड़्यु।
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.