Mateus 26
bhi (BHI) vs ARA
1 जत्यार ईसु ज्य आखी वात कय देदु ती आपणा चेला सी कह्वणे बाजी गुयु।
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “तुहुं जाणु की दुय दाहड़ान पछे फसहन तीहवार छे, ने माणसेन पुर्या काजे कुरुस पर चड़ावणे वाटे धराय जासे।”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तत्यार मुख्या पुजारा ने भगवानेन माणसेन डाहा-बुड़ा काइफा नावेन मटला पुजारान आंगणा मां भेळा हया।
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ने चे एक दीसरा सी वीच्यार कर्या, की ईसु काजे धुका सी धरीन मार नाखजे।
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 बाकुन चे कवतेला की “तीहवारेन टेम नी हय, काय असो नी हवे की माणसे मां लड़ाय झगड़ा हय जाय।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 जत्यार ईसु बेतन्या गांव मां सीमोन कुड़ायलान घर मां हतलु।
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ती एक बायरी दगड़ा काजे वार सीस्यान तसों बणायन तेरे मां बेसको महंगलो ईत्तर लीन ईसु धड़े आवी, ने जत्यार ईसु रुटा खाणे बठ रवलु ती ईसुन मुणका पर लावीन नाख देदी।
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ज्य देखीन तेरा चेला रीसाय गुया ने कह्वणे लाग्या, “हीना ईत्तर काजे काहा फालतु मां रद कर देदी?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 हीना ईत्तर काजे ते जादा पयस्या मां वेचीन गरीब काजे वाट देदी।”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 जी वात जाणीन ईसु हींद्रे सी कह्यु, “बायरी काजे काहा एला पाड़ु? जी बायरी मार साते वारु करली छे।
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 गरीब ते तुंद्रे साते जलम रवसे, बाकुन मे तुंद्रे साते जलम नी रवु।
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 जी बायरी मारे डील पर ज्य ईत्तर रेचवली छे, चो मारा डील काजे गाड़ने वाटे तीयार करली छे।
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की आखी कळी मां जां काहा बी ज्य खुस-खबरेन परचार करसे हीनी बायरीन कामेन वात वीच्यार ने हेर करसे।”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 तत्यार यहुदा ईस्करीयोती, ज्य बारे चेला मां सी एक हतलु, मुख्या पुजारा धड़े जाय्न कह्यु,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “कदी मे ईसुक तुंद्रे हात मां धराड़ दम ती मेसे काजे काय आपसु?” चे तीना काजे तीस चांदीन सीक्का गीणीन आप देदा।
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ने चु यहुदा तीनी टेमे सी ईसुक धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 अखमीरी रुटान तीहवारेन पेहले दाहड़े, चेला ईसु धड़े आवीन पुछणे लाग्या, “तु काहा चाहे की हामु तारे वाटे फसह तीहवारेन तीयारी करजे?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ईसु कह्यु, “सहर मां हीना माणुस धड़े जाय्न तीना काजे कह्वु, मास्तर कह्वे की मारी टेम साते आय गुयली छे। मे आपणा चेला साते तारेन चां फसहन तीहवार मनावीस।”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ने ईसुन चेला जसु ईसु कह्यु तसात कर्या ने फसहन तीहवारेन खाणेन तीयारी कर लेदा।
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जत्यार सांती वेळाय हय गुय ती चु बारे चेला साते रुटा खाणे करीन बठ ज्य।
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की तुंद्रे मां सी एक जणु मेसेक धरावसे।”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 जी वात सामळ्या चे बेसका फीकुर मां पड़ गुया ने हींद्रे मां सी आखा जणा पुछणे लाग्या, “ए मास्तर, काय चु मे छे?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ईसु जपाप आप्यु, “जु मारे साते तळी मां हात नाखलु छे, हयुत मेसे धराड़से।
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 माणसेन पुर्या काजे ते मरनु छे, जसों तेरा बारामां लिखलो छे; बाकुन तीनु माणुस वाटे बेसकी दुखेन वात छे, तेरे साहरे माणसेन पुर्या काजे धराड़से! कदी चु माणुस पयदा नी हवतु ती तेरे वाटे वारु रवतो।”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 तत्यार तीना धराड़ने वाळु यहुदा कह्यु, “ए मास्तर, काय चु मे छे?” ईसु कह्यु, “तु आपसुत कय देदु।”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु रुटु लेदु, ने बरकत मांगीन तुड़्यु, ने चेला काजे आपीन कह्यु, “लेवु जु रुटु खावु; ज्य मारो डील छे।”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 अळतेन ईसु कटवरु लीन तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु, ने तीनुक आपीन कह्यु, “तुहुं आखा तेरे मां सी पीयु,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 काहाकी ज्य पीयालु वायदान चो मारो लुही छे, ज्य बेसका माणसे वाटे पापेन माफी वाटे उहणे वाळो छे।
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 मे तुंद्रे सी कह्वो की अंगुरेन रस काजे हीना दाहड़ा लग घुण पीयो जत्यार लग तुंद्रे साते आपणा बासेन राज मां नवलु नी पीयो।”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 अळतेन चे गीत गायन जेतुनेन बयड़ा पर जाणे बाजी गुया।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तत्यार ईसु तींद्रे सी कह्यु, “तुहुं आखा आजुत राते मार बारामां वीख्राय जासु, काहाकी चुखली-सास्तुर मां गुयो लिखलो छे, ‘मे गुवाळ्या काजे मारीस, ने गाडरान टुळा रावण्या-तीवण्या हय जासे।’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 बाकुन मे मरलाम सी जीवतु हवणेन पछे तुंद्रे सी पेहेल गलील जीला मां जायस।”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 तेरेसी पतरस तीना काजे कह्यु, “कदी आखा तारा बारामां ठुकर खाय्न छुड़ देसे बाकुन मे कदी बी नी तुसेक छुड़ो!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ईसु पतरस सी कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कह्वो की आजुत राते कुकड़ा वासणीक पेहेल, तु तीन कावा तु मेसेक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 पतरस ईसु काजे कह्यु, “कदी मेसेक तारे साते मरनु बी पड़े, तेबी मे तुसेक नी जाणो करीन कदी नी कह्वो!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तत्यार ईसु आपणा चेला साते गतसमनी नावेन एक जागा मां आयु ने आपणा चेला सी कह्वणे लाग्यु, “जान बठ रवजु, जत्यार लग मे वां जाय्न दुवा करो जां लग तुहुं जान रवजु।”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ईसु पतरस ने जब्दीन दुयु पुर्या काजे साते लीन गुयु ने ईसु फीकुर मां पड़ीन कांदरायणे बाजी गुयु।
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “मारु जीव बेसकु दुखी छे, जां लग की मारु जीव नीकळनेत हींडे। तुहुं जां हुबा रवु ने मारे साते जागला रवु।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 अळतेन चु थुड़ुक अळी अगुस जाय्न मुंहडान भुरसे पड़्यु, ने असी दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी हय सके ती ज्य दुखेन पीयालु मारे पर सी टळ जाय, ती बी जसु मे चाहो असु नी बाकुन जसु तु चाहे तसोत हवणे दे।”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 अळतेन ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक सुवतेला देख्यु ने पतरस सी कह्यु, “काय तुहुं मारे साते एक घंटु बी नी जागी सकु काय?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 जागता रवु, ने दुवा करता रवु की तुहुं पारख मां नी पाड़े, आत्मा ते तीयार छे, बाकुन डील लुलो छे।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 अळतेन चु दीसरी कावा जाय्न जीत दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी ज्य मारे पीये बीगुर नी टळ सके ती तारीत मरजी पुरी हवे।”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 तत्यार ईसु आवीन तीनुक अळी सुवतेला देख्यु, काहाकी हींद्रा डुळा नीद सी भरला हतला।
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 तीनुक छुड़ीन चु जाती रयु, ने तीनुत बुले सी अळी तीसरी कावा दुवा कर्यु।
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 तत्यार ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक कह्यु, हय सुवता रवु, “ने आराम करु? देखु ची टेम आय गुयली छे, ने माणसेन पुर्यु पापीन हात मां धराय जासे।
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 उठु, चालु; देखु, धुकु दीन धराड़ने वाळु साते आय रयु।”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ईसु असु कयत रवलु की यहुदा जु बारामां सी एक हतलु आयु, ने तेरे साते मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा भीणी सी माणसेन मट्लु टुळु तलवार्या ने डेंगा लीन आया।
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ईसुक धराड़ने वाळु यहुदा तीनुक असु ईसारु कर्यु: “तीनाक मे जाय्न गुळु दीस हयुत छे; तीना काजे जाय्न धर लेजु!”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ने तत्यार ईसु धड़े आवीन कह्यु, “ए मास्तर, वारलु छे की!” ने चु ईसु काजे बेसकु गुळु देदु।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ईसु यहुदा काजे कह्यु, “ए दुस्तीदार, तीना काम वाटे तु आवलु छे, तीना काम काजे कर ले।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ईसुन साती मां सी एक जणु हात अगु करीन आपणा मीयान मां सी तलवार काजे नीकाळ लेदु ने मुख्या पुजारान पावर्यान दीन तीना पावर्यान कान्टा काजे काट नाख्यु।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 तत्यार ईसु तीना काजे कह्यु, आपणी तलवार काजे मीयान मां मेकले “काहाकी जे तलवार सी मारसे चे आखा तलवार सी माराय जासे।
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 काय तु नी जाणे की आपणा बास सी मे लीलघाय्न कह्व, ने चु सरग वाळा काहवाळ्यान बारे टुळा सी बी जादा टुळु मारे धड़े हींताळ मकली देसे?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 बाकुन चुखला सास्तुर मां जी वाते असोत हवणेन जरुरी छे, कसी पुरी हवसे?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 तीनी टेमे ईसु माणसेन टुळा सी कह्यु, “काय तुहुं तलवार्या ने डेंगा लीन मेसेक डाकु समजीन धरने आय रया काय? मे दाहड़ीन मंदीर मां भरायन सीकाड़्या करतेलु ने तुहुं मेसे नी धर्या।
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 बाकुन जे आखा तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान बुल पुरो हवे।” तत्यार आखा चेला ईसुक छुड़ीन ढास गुया।
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 तत्यार ईसुक धरने वाळा तीना काजे काइफा नावेन मुख्या पुजारा धड़े लीन गुया, चां यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने आड़ा-बुड़ा भेळा हय रवला।
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 पतरस छेटे-छेटे ईसु पछळ-पछळ मुख्या पुजारान आंगणाम लग गुयु, ने घर मां जाय्न ईसु साते काय करे ने काय हवे चो देखणे करीन राखवाळ्या पावर्या भेळु जाय्न बठ गुयु।
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 मुख्या पुजारु ने आखा माणसे भेळा हयन ईसु काजे मार नाखणे वाटे ईसुन वीरुद मां झुटी गवा हेर रवला।
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 बाकुन बेसका झुटी गवाय देण्या आवणे पर बी वाक नी नीकाळ्या। आकरी मां दुय जणा आया,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 असा कह्या, “गुयु अदमी असु कवलु, की भगवानेन मंदीर काजे उदार सको ने हीनाक तीन दाहड़ाम अळी बणाय सको।”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तत्यार मुखी पुजारु हुबु हयन ईसु सी कह्यु, “काय तु काय बी जपाप नी देतु? जे माणसे तारा वीरुद मां काय गवाय देय?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 बाकुन ईसु हुगुत हय रयु। तत्यार मुखी पुजारु ईसुक कह्यु, “मे तुसे जीवतेला भगवानेन सगुन आपो की कदी तु भगवानेन पुर्यु मसी छे, ती हामरे सी कय दे।”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय देदु; नीते मे तुंद्रे सी ज्य बी कवतु की हय सी तुहुं माणसेन पुर्या काजे आखा सी ताकत वाळा भगवानेन जेवड़े आंगे बठलु, ने सरगेन आदळा पर आवतेलु देखसु।”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 हेरसी मुखी पुजारु हेरा पुथल्या फाड़्यु ने कह्यु, जु भगवानेन वाक नीकाळ्ळु छे हय हामुक गवान जरुवत नी हय? देखु तुहुं बी ज्य वाक सामळावला छे।
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 तुंद्रा आखान काय वीच्यार छे? चे जपाप आप्या जु गुना वाळु छे, हीनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे।
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 तत्यार चे ईसुन मुंहडा पर थुप्या ने तीना काजे धुमाट्या ने दीसरा थापड़ाया ने असा कह्या।
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ए मसी हामरे सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु करीन कह्वी की तुसे कुण ठुक्यो?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 पतरस बाहर आंगणा मां बठलु हतलु, की एक पावरनी पतरस धड़े आय ने कय, “तु बी ते ईसु गलील जीला वाळा साते हतलु।”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 पतरस आखा माणसे अगळ असो कवीन ईसु काजे नीकारु देदु, “मे नी जाणतु तु काय कय रय।”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 जत्यार पतरस बाहर बारना धड़े गुयु ती दीसरी पावरनी पतरस काजे देखी ने जे वां हुबा हय रवला माणसे काजे कय, “जु बी ते ईसु नासरी साते हतलु।”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पतरस सगुन खाय्न अळी ईसु काजे नीकारु देदु, “मे तीना माणुस काजे नी जाणो!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थुड़ीक वार मां माणसे चां हुबा हय रवला, चे पतरस धड़े आवीन तीना काजे कह्या, “छाचलीन तु बी हींद्रे मां सी एक छे, काहाकी तारी बुली तुसे उजेंती कर देदी की तु चांहान वालु छे।”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 तत्यार पतरस झीचकारने ने सगुन खाणे लाग्यु! “मे तीना माणुस काजे नी जाणतु।”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 तत्यार पतरस काजे ईसु कवलु ची वात हेर आय गुय, “ईसु कवलु कुकड़ा आसणेन पेहल तु तीन कावा मारो नीकारु कर देसी।” ने पतरस बाहार जाय्न उसकी-उसकीन रड़्यु।
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.