Mateus 26
bhi (BHI) vs ARC
1 जत्यार ईसु ज्य आखी वात कय देदु ती आपणा चेला सी कह्वणे बाजी गुयु।
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुहुं जाणु की दुय दाहड़ान पछे फसहन तीहवार छे, ने माणसेन पुर्या काजे कुरुस पर चड़ावणे वाटे धराय जासे।”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तत्यार मुख्या पुजारा ने भगवानेन माणसेन डाहा-बुड़ा काइफा नावेन मटला पुजारान आंगणा मां भेळा हया।
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ने चे एक दीसरा सी वीच्यार कर्या, की ईसु काजे धुका सी धरीन मार नाखजे।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 बाकुन चे कवतेला की “तीहवारेन टेम नी हय, काय असो नी हवे की माणसे मां लड़ाय झगड़ा हय जाय।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जत्यार ईसु बेतन्या गांव मां सीमोन कुड़ायलान घर मां हतलु।
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ती एक बायरी दगड़ा काजे वार सीस्यान तसों बणायन तेरे मां बेसको महंगलो ईत्तर लीन ईसु धड़े आवी, ने जत्यार ईसु रुटा खाणे बठ रवलु ती ईसुन मुणका पर लावीन नाख देदी।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ज्य देखीन तेरा चेला रीसाय गुया ने कह्वणे लाग्या, “हीना ईत्तर काजे काहा फालतु मां रद कर देदी?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 हीना ईत्तर काजे ते जादा पयस्या मां वेचीन गरीब काजे वाट देदी।”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 जी वात जाणीन ईसु हींद्रे सी कह्यु, “बायरी काजे काहा एला पाड़ु? जी बायरी मार साते वारु करली छे।
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 गरीब ते तुंद्रे साते जलम रवसे, बाकुन मे तुंद्रे साते जलम नी रवु।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 जी बायरी मारे डील पर ज्य ईत्तर रेचवली छे, चो मारा डील काजे गाड़ने वाटे तीयार करली छे।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की आखी कळी मां जां काहा बी ज्य खुस-खबरेन परचार करसे हीनी बायरीन कामेन वात वीच्यार ने हेर करसे।”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 तत्यार यहुदा ईस्करीयोती, ज्य बारे चेला मां सी एक हतलु, मुख्या पुजारा धड़े जाय्न कह्यु,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “कदी मे ईसुक तुंद्रे हात मां धराड़ दम ती मेसे काजे काय आपसु?” चे तीना काजे तीस चांदीन सीक्का गीणीन आप देदा।
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ने चु यहुदा तीनी टेमे सी ईसुक धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 अखमीरी रुटान तीहवारेन पेहले दाहड़े, चेला ईसु धड़े आवीन पुछणे लाग्या, “तु काहा चाहे की हामु तारे वाटे फसह तीहवारेन तीयारी करजे?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ईसु कह्यु, “सहर मां हीना माणुस धड़े जाय्न तीना काजे कह्वु, मास्तर कह्वे की मारी टेम साते आय गुयली छे। मे आपणा चेला साते तारेन चां फसहन तीहवार मनावीस।”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 ने ईसुन चेला जसु ईसु कह्यु तसात कर्या ने फसहन तीहवारेन खाणेन तीयारी कर लेदा।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जत्यार सांती वेळाय हय गुय ती चु बारे चेला साते रुटा खाणे करीन बठ ज्य।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की तुंद्रे मां सी एक जणु मेसेक धरावसे।”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 जी वात सामळ्या चे बेसका फीकुर मां पड़ गुया ने हींद्रे मां सी आखा जणा पुछणे लाग्या, “ए मास्तर, काय चु मे छे?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ईसु जपाप आप्यु, “जु मारे साते तळी मां हात नाखलु छे, हयुत मेसे धराड़से।
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 माणसेन पुर्या काजे ते मरनु छे, जसों तेरा बारामां लिखलो छे; बाकुन तीनु माणुस वाटे बेसकी दुखेन वात छे, तेरे साहरे माणसेन पुर्या काजे धराड़से! कदी चु माणुस पयदा नी हवतु ती तेरे वाटे वारु रवतो।”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तत्यार तीना धराड़ने वाळु यहुदा कह्यु, “ए मास्तर, काय चु मे छे?” ईसु कह्यु, “तु आपसुत कय देदु।”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 जत्यार चे खाय रवला ती ईसु रुटु लेदु, ने बरकत मांगीन तुड़्यु, ने चेला काजे आपीन कह्यु, “लेवु जु रुटु खावु; ज्य मारो डील छे।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 अळतेन ईसु कटवरु लीन तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु, ने तीनुक आपीन कह्यु, “तुहुं आखा तेरे मां सी पीयु,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 काहाकी ज्य पीयालु वायदान चो मारो लुही छे, ज्य बेसका माणसे वाटे पापेन माफी वाटे उहणे वाळो छे।
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 मे तुंद्रे सी कह्वो की अंगुरेन रस काजे हीना दाहड़ा लग घुण पीयो जत्यार लग तुंद्रे साते आपणा बासेन राज मां नवलु नी पीयो।”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 अळतेन चे गीत गायन जेतुनेन बयड़ा पर जाणे बाजी गुया।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तत्यार ईसु तींद्रे सी कह्यु, “तुहुं आखा आजुत राते मार बारामां वीख्राय जासु, काहाकी चुखली-सास्तुर मां गुयो लिखलो छे, ‘मे गुवाळ्या काजे मारीस, ने गाडरान टुळा रावण्या-तीवण्या हय जासे।’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 बाकुन मे मरलाम सी जीवतु हवणेन पछे तुंद्रे सी पेहेल गलील जीला मां जायस।”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 तेरेसी पतरस तीना काजे कह्यु, “कदी आखा तारा बारामां ठुकर खाय्न छुड़ देसे बाकुन मे कदी बी नी तुसेक छुड़ो!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ईसु पतरस सी कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कह्वो की आजुत राते कुकड़ा वासणीक पेहेल, तु तीन कावा तु मेसेक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरस ईसु काजे कह्यु, “कदी मेसेक तारे साते मरनु बी पड़े, तेबी मे तुसेक नी जाणो करीन कदी नी कह्वो!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तत्यार ईसु आपणा चेला साते गतसमनी नावेन एक जागा मां आयु ने आपणा चेला सी कह्वणे लाग्यु, “जान बठ रवजु, जत्यार लग मे वां जाय्न दुवा करो जां लग तुहुं जान रवजु।”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ईसु पतरस ने जब्दीन दुयु पुर्या काजे साते लीन गुयु ने ईसु फीकुर मां पड़ीन कांदरायणे बाजी गुयु।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “मारु जीव बेसकु दुखी छे, जां लग की मारु जीव नीकळनेत हींडे। तुहुं जां हुबा रवु ने मारे साते जागला रवु।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 अळतेन चु थुड़ुक अळी अगुस जाय्न मुंहडान भुरसे पड़्यु, ने असी दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी हय सके ती ज्य दुखेन पीयालु मारे पर सी टळ जाय, ती बी जसु मे चाहो असु नी बाकुन जसु तु चाहे तसोत हवणे दे।”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 अळतेन ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक सुवतेला देख्यु ने पतरस सी कह्यु, “काय तुहुं मारे साते एक घंटु बी नी जागी सकु काय?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 जागता रवु, ने दुवा करता रवु की तुहुं पारख मां नी पाड़े, आत्मा ते तीयार छे, बाकुन डील लुलो छे।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 अळतेन चु दीसरी कावा जाय्न जीत दुवा कर्यु, “ए मारा बास, कदी ज्य मारे पीये बीगुर नी टळ सके ती तारीत मरजी पुरी हवे।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तत्यार ईसु आवीन तीनुक अळी सुवतेला देख्यु, काहाकी हींद्रा डुळा नीद सी भरला हतला।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 तीनुक छुड़ीन चु जाती रयु, ने तीनुत बुले सी अळी तीसरी कावा दुवा कर्यु।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तत्यार ईसु चेला धड़े आवीन तीनुक कह्यु, हय सुवता रवु, “ने आराम करु? देखु ची टेम आय गुयली छे, ने माणसेन पुर्यु पापीन हात मां धराय जासे।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठु, चालु; देखु, धुकु दीन धराड़ने वाळु साते आय रयु।”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ईसु असु कयत रवलु की यहुदा जु बारामां सी एक हतलु आयु, ने तेरे साते मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा भीणी सी माणसेन मट्लु टुळु तलवार्या ने डेंगा लीन आया।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ईसुक धराड़ने वाळु यहुदा तीनुक असु ईसारु कर्यु: “तीनाक मे जाय्न गुळु दीस हयुत छे; तीना काजे जाय्न धर लेजु!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ने तत्यार ईसु धड़े आवीन कह्यु, “ए मास्तर, वारलु छे की!” ने चु ईसु काजे बेसकु गुळु देदु।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 ईसु यहुदा काजे कह्यु, “ए दुस्तीदार, तीना काम वाटे तु आवलु छे, तीना काम काजे कर ले।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 ईसुन साती मां सी एक जणु हात अगु करीन आपणा मीयान मां सी तलवार काजे नीकाळ लेदु ने मुख्या पुजारान पावर्यान दीन तीना पावर्यान कान्टा काजे काट नाख्यु।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तत्यार ईसु तीना काजे कह्यु, आपणी तलवार काजे मीयान मां मेकले “काहाकी जे तलवार सी मारसे चे आखा तलवार सी माराय जासे।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 काय तु नी जाणे की आपणा बास सी मे लीलघाय्न कह्व, ने चु सरग वाळा काहवाळ्यान बारे टुळा सी बी जादा टुळु मारे धड़े हींताळ मकली देसे?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 बाकुन चुखला सास्तुर मां जी वाते असोत हवणेन जरुरी छे, कसी पुरी हवसे?”
54 Como,
55 तीनी टेमे ईसु माणसेन टुळा सी कह्यु, “काय तुहुं तलवार्या ने डेंगा लीन मेसेक डाकु समजीन धरने आय रया काय? मे दाहड़ीन मंदीर मां भरायन सीकाड़्या करतेलु ने तुहुं मेसे नी धर्या।
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 बाकुन जे आखा तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान बुल पुरो हवे।” तत्यार आखा चेला ईसुक छुड़ीन ढास गुया।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 तत्यार ईसुक धरने वाळा तीना काजे काइफा नावेन मुख्या पुजारा धड़े लीन गुया, चां यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने आड़ा-बुड़ा भेळा हय रवला।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस छेटे-छेटे ईसु पछळ-पछळ मुख्या पुजारान आंगणाम लग गुयु, ने घर मां जाय्न ईसु साते काय करे ने काय हवे चो देखणे करीन राखवाळ्या पावर्या भेळु जाय्न बठ गुयु।
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 मुख्या पुजारु ने आखा माणसे भेळा हयन ईसु काजे मार नाखणे वाटे ईसुन वीरुद मां झुटी गवा हेर रवला।
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 बाकुन बेसका झुटी गवाय देण्या आवणे पर बी वाक नी नीकाळ्या। आकरी मां दुय जणा आया,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 असा कह्या, “गुयु अदमी असु कवलु, की भगवानेन मंदीर काजे उदार सको ने हीनाक तीन दाहड़ाम अळी बणाय सको।”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तत्यार मुखी पुजारु हुबु हयन ईसु सी कह्यु, “काय तु काय बी जपाप नी देतु? जे माणसे तारा वीरुद मां काय गवाय देय?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 बाकुन ईसु हुगुत हय रयु। तत्यार मुखी पुजारु ईसुक कह्यु, “मे तुसे जीवतेला भगवानेन सगुन आपो की कदी तु भगवानेन पुर्यु मसी छे, ती हामरे सी कय दे।”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय देदु; नीते मे तुंद्रे सी ज्य बी कवतु की हय सी तुहुं माणसेन पुर्या काजे आखा सी ताकत वाळा भगवानेन जेवड़े आंगे बठलु, ने सरगेन आदळा पर आवतेलु देखसु।”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 हेरसी मुखी पुजारु हेरा पुथल्या फाड़्यु ने कह्यु, जु भगवानेन वाक नीकाळ्ळु छे हय हामुक गवान जरुवत नी हय? देखु तुहुं बी ज्य वाक सामळावला छे।
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 तुंद्रा आखान काय वीच्यार छे? चे जपाप आप्या जु गुना वाळु छे, हीनाक मुतेन डंड जड़नु चाहजे।
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तत्यार चे ईसुन मुंहडा पर थुप्या ने तीना काजे धुमाट्या ने दीसरा थापड़ाया ने असा कह्या।
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ए मसी हामरे सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु करीन कह्वी की तुसे कुण ठुक्यो?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 पतरस बाहर आंगणा मां बठलु हतलु, की एक पावरनी पतरस धड़े आय ने कय, “तु बी ते ईसु गलील जीला वाळा साते हतलु।”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 पतरस आखा माणसे अगळ असो कवीन ईसु काजे नीकारु देदु, “मे नी जाणतु तु काय कय रय।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 जत्यार पतरस बाहर बारना धड़े गुयु ती दीसरी पावरनी पतरस काजे देखी ने जे वां हुबा हय रवला माणसे काजे कय, “जु बी ते ईसु नासरी साते हतलु।”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पतरस सगुन खाय्न अळी ईसु काजे नीकारु देदु, “मे तीना माणुस काजे नी जाणो!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थुड़ीक वार मां माणसे चां हुबा हय रवला, चे पतरस धड़े आवीन तीना काजे कह्या, “छाचलीन तु बी हींद्रे मां सी एक छे, काहाकी तारी बुली तुसे उजेंती कर देदी की तु चांहान वालु छे।”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तत्यार पतरस झीचकारने ने सगुन खाणे लाग्यु! “मे तीना माणुस काजे नी जाणतु।”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तत्यार पतरस काजे ईसु कवलु ची वात हेर आय गुय, “ईसु कवलु कुकड़ा आसणेन पेहल तु तीन कावा मारो नीकारु कर देसी।” ने पतरस बाहार जाय्न उसकी-उसकीन रड़्यु।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.