Mateus 23
bhi (BHI) vs VC
1 अळतेन ईसु माणसे टुळा काजे ने आपसान चेला काजे कह्यु,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे मुसान गादी पर बस रया;
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 तेरेमां चे तुहुं काजे ज्य काय बी कहें चो ते करजु ने मांजु, काहाकी चे कह्वे ते खरा बाकुन चे करे नी।
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 चे बेसकु भारी बुज बांदीन माणसेन खांदा पर मेल देय; बाकुन आपसा आपणी आंगळी लग बी नी टेकवणे हींडे।
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 चे आखा काम माणसे काजे देखाड़ने करीन करे, चे आपणी तावीज काजे चवड़ी करीन बांदे ने आपणात पुथल्यान झालर काजे नांबा कर देय!
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 चे खाणो खाणे बठे चां मुख्या-मुख्या जागा ने भगवानेन भक्तीन घरेन पेहलु जागु गमे।
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 हाटे मां वारलु छे की करीन आव-भाव करनु ती माणसे अगळ तीनुक मास्तर कह्वायणु तीनुक बेसको वारु गमे।
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 बाकुन तुहुं गुरु कह्वायणे करीन मां हुकारु काहाकी तुंद्रु एकुत मास्तर छे ने तुहुं आखात आखा भायस छे।
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 धरती पर काहनाक बी आपणु बास करीन घुण कह्वु, काहाकी तुंद्रु एकुत बास छे, चु सरगे मां छे।
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 माणसे अगळ मास्तर बी घुण कह्वायु, काहाकी तुंद्रु एकुत मास्तर छे, चु मसी छे।
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 जु तुंद्रे मां मटु छे, चु तुंद्रु चाकरी करन्यु बणे।
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 जु कुय आपसा काजे मटु मानसे, तीना काजे भगवान नानलु कर देसे, ने जु आपसा काजे नानलु मानसे, तीना काजे भगवानुत मटु कर देसे।
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं ते माणसे काजे सरगेन राज मां भरायणे सी रुकी रया, नी ते तुहुं आपसा बी सरगेन राजेम नी भरायु ने दीसरा काजे बी सरगेन राज मां नी भरायणे देवु।
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ए ढंगड़ा करन्या यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुहुं वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक ठग लेवु, ने माणसे काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार लग दुवा करु, तेरेमां तुहुं काजे अदुस डंड जड़से!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं एक जणा काजे आपणा पंथ मां लावणे करीन समुदर एणकीन धरती मां फीरु, ने जत्यार तुंद्रा पंथ मां आवीन चेलु बण जाय ती तीना काजे आपणा सी बी दुय गुणा जादा गुनाळु बणाय देवु की चु नरकेन आकठी मां जाणेन लायक बण जाय।
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “ए आंदळा अगळवाण्या तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं कह्वु कदी कुय माणुस मंदीरेन सगुन खाय ती तेरो काय बी नी हवे, बाकुन कदी कुय माणुस मंदीरेन सनान सगुन खाय ती तेरी वात खरली उतरी जाय।
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ए डेड़-अकल्या ने आंदळा कुण मटो छे; सनो मटलो छे नीते मंदीर मटु छे? जेरेसी मंदीर मट्लु छे तेरेसी चो सनो चुखलो हवे?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 तुहुं ज्य बी कह्व कुय माणुस वेदीन सगुन खाय ती तेरा काय बी खरलो नी हय बाकुन कुय माणुस ज्य वेदी पर मेकली, भेटेन सगुन खाय ती तेरी वात खरी उतरी जाय।
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ए आंदळा, कुण मटो छे; भेट मटी छे की वेदी मटी छे तेरे सी भेट चुखलो हय जाय?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 तेरेमां खास वात जी छे की जु वेदीन सगुन खाय च तीनी वेदी पर मेकायलो छे, चीजेन बी सगुन खाय।
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 जु मंदीरेन सगुन खाय, चु हेरी ने हेरेमां रवणेवाळान बी सगुन खाय।
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 जु सरगेन सगुन खाय, चु भगवानेन राज गादीन ने तीनी राजगादी पर बसण्यान बी सगुन खाय।
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं पुदीनान, ने सुपेन ने जीरान दसवु वाटु ते भगवान काजे आपु बाकुन मुसान साहरे लिखला सास्तुरेन खास वात काजे छुड़ देदा ने नीयाव, ने दया, ने भुरसा काजे टाळ देदा; तुहुं दसवु वाटु आप्या करजु बाकुन नीयाव ने दया ने भुरसान खास वात पाळता रहणु चाहजे।
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 ए आंदळा अगळवाण्या, तुहुं मीचर्या काजे ते झार देवु, बाकुन उटड़ा काजे गीळ जावु।
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी जसा तुहुं कटवराक ने तळी काजे उपर-उपर ते वारु उजाळु बाकुन चे माहें आंदारला ने आपसान ने भलो करनेन वीच्यार सी भरायला छे।
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ए आंदळा फरीसी माणसे, पेहले कटवराक ने तळी काजे माहें सी मांज लेवु ती उपर सी बी वारु मांजाय जासे।
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं तीना चुनु फीरला मसाणेन तसा छे ज्य उपर सी ते वारुत देखाये बाकुन माहें ते मरला माणसेन हाटका ने आखी भातीन भुंडला चीज भरायली छे।
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 हीनी रीत सी तुहुं बी उपर सी माणसे काजे धरमी देखाय पड़ु बाकुन तुंद्रा मन मां ढंगड़ा ने पाप मां भरायला छे।
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान मसाण सवारु ने धरमी माणसेन मसाण बणावु।
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 तुहुं असा कह्वु ते खरा, ‘कदी हामु हामरा डाहा बुड़ान टेम मां रवता, ती भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान खुन करने मां हामरा डाहा बुड़ान सात नी देदा।’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 तेरेमां तुहुं आपणे आप सी गवाय देवु की जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान हत्या कर्या तींद्रा अवल्यात छे।
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 तेरेमां तुहुं आपणा डाह बुड़ान पापेन घड़ु पुरी रीत सी भर देवु।
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ए घड़सा, ने फेणवाळा घड़सान पीला, तुहुं नरकेन डंड सी कसा बचसु?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 तेरेमां देखु, मे तुंद्रे धड़े भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या ने अकलवाळा ने यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या काजे मकलो; तुहुं हींद्रे मां सी थुड़ाक काजे मार नाखसु ने कुरुस पर चड़ावसु, ने थुड़ाक काजे आपणा भगवानेन भक्तीन घर मां सपाटा मेकसु ने एक सहर सी दीसरा सहर मां मारता फीरसु।
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 तेरेमां धरमी हाबील सी लीन बीरीक्याहन पुर्यान जकर्या लग, तीनुक तुहुं मंदीरेन वेदीन ईचमां मार नाखला, जतरो धरमीन लुही धरती पर बगळाय गुयलो छे चो आखो तुंद्रे मुणका पर पड़से।
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की जी आखी वात हीनीत टेमे माणसे पर आय पड़से।
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “ए यरुसलेम, ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या काजे मार नाखे, ने जे तारे धड़े मकली रया, तीनु काजे बी तु दगड़ा दीन मार नाखे। मे काय कावा चाह्यु की जसी कुकड़ी आपणा पीच्या काजे तेरा पाखड़ा तळे भेळी कर लेय असुत मे बी तारा पुर्या काजे भेळु कर लीस, बाकुन तुहुं नी चाह्या।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 देखु, तुंद्रु मंदीर तुंद्रे वाटे उजाड़्या छुड़ी जासे।
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 काहाकी मे तुंद्रे सी कहं की हय सी जत्यार लग तुहुं नी कह्वु, ‘तु वारु छे, जु मालीकेन नाव सी आवे’ जत्यार लग तुहुं मेसे अळी कदी नी देखसु।”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.