Mateus 23
bhi (BHI) vs NVI
1 अळतेन ईसु माणसे टुळा काजे ने आपसान चेला काजे कह्यु,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे मुसान गादी पर बस रया;
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 तेरेमां चे तुहुं काजे ज्य काय बी कहें चो ते करजु ने मांजु, काहाकी चे कह्वे ते खरा बाकुन चे करे नी।
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 चे बेसकु भारी बुज बांदीन माणसेन खांदा पर मेल देय; बाकुन आपसा आपणी आंगळी लग बी नी टेकवणे हींडे।
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 चे आखा काम माणसे काजे देखाड़ने करीन करे, चे आपणी तावीज काजे चवड़ी करीन बांदे ने आपणात पुथल्यान झालर काजे नांबा कर देय!
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 चे खाणो खाणे बठे चां मुख्या-मुख्या जागा ने भगवानेन भक्तीन घरेन पेहलु जागु गमे।
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 हाटे मां वारलु छे की करीन आव-भाव करनु ती माणसे अगळ तीनुक मास्तर कह्वायणु तीनुक बेसको वारु गमे।
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 बाकुन तुहुं गुरु कह्वायणे करीन मां हुकारु काहाकी तुंद्रु एकुत मास्तर छे ने तुहुं आखात आखा भायस छे।
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 धरती पर काहनाक बी आपणु बास करीन घुण कह्वु, काहाकी तुंद्रु एकुत बास छे, चु सरगे मां छे।
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 माणसे अगळ मास्तर बी घुण कह्वायु, काहाकी तुंद्रु एकुत मास्तर छे, चु मसी छे।
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 जु तुंद्रे मां मटु छे, चु तुंद्रु चाकरी करन्यु बणे।
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 जु कुय आपसा काजे मटु मानसे, तीना काजे भगवान नानलु कर देसे, ने जु आपसा काजे नानलु मानसे, तीना काजे भगवानुत मटु कर देसे।
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं ते माणसे काजे सरगेन राज मां भरायणे सी रुकी रया, नी ते तुहुं आपसा बी सरगेन राजेम नी भरायु ने दीसरा काजे बी सरगेन राज मां नी भरायणे देवु।
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ए ढंगड़ा करन्या यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुहुं वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक ठग लेवु, ने माणसे काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार लग दुवा करु, तेरेमां तुहुं काजे अदुस डंड जड़से!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं एक जणा काजे आपणा पंथ मां लावणे करीन समुदर एणकीन धरती मां फीरु, ने जत्यार तुंद्रा पंथ मां आवीन चेलु बण जाय ती तीना काजे आपणा सी बी दुय गुणा जादा गुनाळु बणाय देवु की चु नरकेन आकठी मां जाणेन लायक बण जाय।
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “ए आंदळा अगळवाण्या तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं कह्वु कदी कुय माणुस मंदीरेन सगुन खाय ती तेरो काय बी नी हवे, बाकुन कदी कुय माणुस मंदीरेन सनान सगुन खाय ती तेरी वात खरली उतरी जाय।
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ए डेड़-अकल्या ने आंदळा कुण मटो छे; सनो मटलो छे नीते मंदीर मटु छे? जेरेसी मंदीर मट्लु छे तेरेसी चो सनो चुखलो हवे?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 तुहुं ज्य बी कह्व कुय माणुस वेदीन सगुन खाय ती तेरा काय बी खरलो नी हय बाकुन कुय माणुस ज्य वेदी पर मेकली, भेटेन सगुन खाय ती तेरी वात खरी उतरी जाय।
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ए आंदळा, कुण मटो छे; भेट मटी छे की वेदी मटी छे तेरे सी भेट चुखलो हय जाय?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 तेरेमां खास वात जी छे की जु वेदीन सगुन खाय च तीनी वेदी पर मेकायलो छे, चीजेन बी सगुन खाय।
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 जु मंदीरेन सगुन खाय, चु हेरी ने हेरेमां रवणेवाळान बी सगुन खाय।
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 जु सरगेन सगुन खाय, चु भगवानेन राज गादीन ने तीनी राजगादी पर बसण्यान बी सगुन खाय।
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं पुदीनान, ने सुपेन ने जीरान दसवु वाटु ते भगवान काजे आपु बाकुन मुसान साहरे लिखला सास्तुरेन खास वात काजे छुड़ देदा ने नीयाव, ने दया, ने भुरसा काजे टाळ देदा; तुहुं दसवु वाटु आप्या करजु बाकुन नीयाव ने दया ने भुरसान खास वात पाळता रहणु चाहजे।
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ए आंदळा अगळवाण्या, तुहुं मीचर्या काजे ते झार देवु, बाकुन उटड़ा काजे गीळ जावु।
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी जसा तुहुं कटवराक ने तळी काजे उपर-उपर ते वारु उजाळु बाकुन चे माहें आंदारला ने आपसान ने भलो करनेन वीच्यार सी भरायला छे।
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ए आंदळा फरीसी माणसे, पेहले कटवराक ने तळी काजे माहें सी मांज लेवु ती उपर सी बी वारु मांजाय जासे।
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं तीना चुनु फीरला मसाणेन तसा छे ज्य उपर सी ते वारुत देखाये बाकुन माहें ते मरला माणसेन हाटका ने आखी भातीन भुंडला चीज भरायली छे।
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 हीनी रीत सी तुहुं बी उपर सी माणसे काजे धरमी देखाय पड़ु बाकुन तुंद्रा मन मां ढंगड़ा ने पाप मां भरायला छे।
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान मसाण सवारु ने धरमी माणसेन मसाण बणावु।
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 तुहुं असा कह्वु ते खरा, ‘कदी हामु हामरा डाहा बुड़ान टेम मां रवता, ती भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान खुन करने मां हामरा डाहा बुड़ान सात नी देदा।’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 तेरेमां तुहुं आपणे आप सी गवाय देवु की जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान हत्या कर्या तींद्रा अवल्यात छे।
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 तेरेमां तुहुं आपणा डाह बुड़ान पापेन घड़ु पुरी रीत सी भर देवु।
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ए घड़सा, ने फेणवाळा घड़सान पीला, तुहुं नरकेन डंड सी कसा बचसु?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 तेरेमां देखु, मे तुंद्रे धड़े भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या ने अकलवाळा ने यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या काजे मकलो; तुहुं हींद्रे मां सी थुड़ाक काजे मार नाखसु ने कुरुस पर चड़ावसु, ने थुड़ाक काजे आपणा भगवानेन भक्तीन घर मां सपाटा मेकसु ने एक सहर सी दीसरा सहर मां मारता फीरसु।
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 तेरेमां धरमी हाबील सी लीन बीरीक्याहन पुर्यान जकर्या लग, तीनुक तुहुं मंदीरेन वेदीन ईचमां मार नाखला, जतरो धरमीन लुही धरती पर बगळाय गुयलो छे चो आखो तुंद्रे मुणका पर पड़से।
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की जी आखी वात हीनीत टेमे माणसे पर आय पड़से।
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “ए यरुसलेम, ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या काजे मार नाखे, ने जे तारे धड़े मकली रया, तीनु काजे बी तु दगड़ा दीन मार नाखे। मे काय कावा चाह्यु की जसी कुकड़ी आपणा पीच्या काजे तेरा पाखड़ा तळे भेळी कर लेय असुत मे बी तारा पुर्या काजे भेळु कर लीस, बाकुन तुहुं नी चाह्या।
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 देखु, तुंद्रु मंदीर तुंद्रे वाटे उजाड़्या छुड़ी जासे।
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 काहाकी मे तुंद्रे सी कहं की हय सी जत्यार लग तुहुं नी कह्वु, ‘तु वारु छे, जु मालीकेन नाव सी आवे’ जत्यार लग तुहुं मेसे अळी कदी नी देखसु।”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.