Mateus 23
bhi (BHI) vs ARA
1 अळतेन ईसु माणसे टुळा काजे ने आपसान चेला काजे कह्यु,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे मुसान गादी पर बस रया;
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 तेरेमां चे तुहुं काजे ज्य काय बी कहें चो ते करजु ने मांजु, काहाकी चे कह्वे ते खरा बाकुन चे करे नी।
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 चे बेसकु भारी बुज बांदीन माणसेन खांदा पर मेल देय; बाकुन आपसा आपणी आंगळी लग बी नी टेकवणे हींडे।
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 चे आखा काम माणसे काजे देखाड़ने करीन करे, चे आपणी तावीज काजे चवड़ी करीन बांदे ने आपणात पुथल्यान झालर काजे नांबा कर देय!
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 चे खाणो खाणे बठे चां मुख्या-मुख्या जागा ने भगवानेन भक्तीन घरेन पेहलु जागु गमे।
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 हाटे मां वारलु छे की करीन आव-भाव करनु ती माणसे अगळ तीनुक मास्तर कह्वायणु तीनुक बेसको वारु गमे।
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 बाकुन तुहुं गुरु कह्वायणे करीन मां हुकारु काहाकी तुंद्रु एकुत मास्तर छे ने तुहुं आखात आखा भायस छे।
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 धरती पर काहनाक बी आपणु बास करीन घुण कह्वु, काहाकी तुंद्रु एकुत बास छे, चु सरगे मां छे।
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 माणसे अगळ मास्तर बी घुण कह्वायु, काहाकी तुंद्रु एकुत मास्तर छे, चु मसी छे।
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 जु तुंद्रे मां मटु छे, चु तुंद्रु चाकरी करन्यु बणे।
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 जु कुय आपसा काजे मटु मानसे, तीना काजे भगवान नानलु कर देसे, ने जु आपसा काजे नानलु मानसे, तीना काजे भगवानुत मटु कर देसे।
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं ते माणसे काजे सरगेन राज मां भरायणे सी रुकी रया, नी ते तुहुं आपसा बी सरगेन राजेम नी भरायु ने दीसरा काजे बी सरगेन राज मां नी भरायणे देवु।
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ए ढंगड़ा करन्या यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुहुं वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक ठग लेवु, ने माणसे काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार लग दुवा करु, तेरेमां तुहुं काजे अदुस डंड जड़से!
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं एक जणा काजे आपणा पंथ मां लावणे करीन समुदर एणकीन धरती मां फीरु, ने जत्यार तुंद्रा पंथ मां आवीन चेलु बण जाय ती तीना काजे आपणा सी बी दुय गुणा जादा गुनाळु बणाय देवु की चु नरकेन आकठी मां जाणेन लायक बण जाय।
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “ए आंदळा अगळवाण्या तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं कह्वु कदी कुय माणुस मंदीरेन सगुन खाय ती तेरो काय बी नी हवे, बाकुन कदी कुय माणुस मंदीरेन सनान सगुन खाय ती तेरी वात खरली उतरी जाय।
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ए डेड़-अकल्या ने आंदळा कुण मटो छे; सनो मटलो छे नीते मंदीर मटु छे? जेरेसी मंदीर मट्लु छे तेरेसी चो सनो चुखलो हवे?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 तुहुं ज्य बी कह्व कुय माणुस वेदीन सगुन खाय ती तेरा काय बी खरलो नी हय बाकुन कुय माणुस ज्य वेदी पर मेकली, भेटेन सगुन खाय ती तेरी वात खरी उतरी जाय।
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ए आंदळा, कुण मटो छे; भेट मटी छे की वेदी मटी छे तेरे सी भेट चुखलो हय जाय?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 तेरेमां खास वात जी छे की जु वेदीन सगुन खाय च तीनी वेदी पर मेकायलो छे, चीजेन बी सगुन खाय।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 जु मंदीरेन सगुन खाय, चु हेरी ने हेरेमां रवणेवाळान बी सगुन खाय।
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 जु सरगेन सगुन खाय, चु भगवानेन राज गादीन ने तीनी राजगादी पर बसण्यान बी सगुन खाय।
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं पुदीनान, ने सुपेन ने जीरान दसवु वाटु ते भगवान काजे आपु बाकुन मुसान साहरे लिखला सास्तुरेन खास वात काजे छुड़ देदा ने नीयाव, ने दया, ने भुरसा काजे टाळ देदा; तुहुं दसवु वाटु आप्या करजु बाकुन नीयाव ने दया ने भुरसान खास वात पाळता रहणु चाहजे।
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ए आंदळा अगळवाण्या, तुहुं मीचर्या काजे ते झार देवु, बाकुन उटड़ा काजे गीळ जावु।
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी जसा तुहुं कटवराक ने तळी काजे उपर-उपर ते वारु उजाळु बाकुन चे माहें आंदारला ने आपसान ने भलो करनेन वीच्यार सी भरायला छे।
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 ए आंदळा फरीसी माणसे, पेहले कटवराक ने तळी काजे माहें सी मांज लेवु ती उपर सी बी वारु मांजाय जासे।
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं तीना चुनु फीरला मसाणेन तसा छे ज्य उपर सी ते वारुत देखाये बाकुन माहें ते मरला माणसेन हाटका ने आखी भातीन भुंडला चीज भरायली छे।
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 हीनी रीत सी तुहुं बी उपर सी माणसे काजे धरमी देखाय पड़ु बाकुन तुंद्रा मन मां ढंगड़ा ने पाप मां भरायला छे।
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “ए ढंगड़ा करन्या यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे, तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान मसाण सवारु ने धरमी माणसेन मसाण बणावु।
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 तुहुं असा कह्वु ते खरा, ‘कदी हामु हामरा डाहा बुड़ान टेम मां रवता, ती भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान खुन करने मां हामरा डाहा बुड़ान सात नी देदा।’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 तेरेमां तुहुं आपणे आप सी गवाय देवु की जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान हत्या कर्या तींद्रा अवल्यात छे।
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 तेरेमां तुहुं आपणा डाह बुड़ान पापेन घड़ु पुरी रीत सी भर देवु।
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ए घड़सा, ने फेणवाळा घड़सान पीला, तुहुं नरकेन डंड सी कसा बचसु?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 तेरेमां देखु, मे तुंद्रे धड़े भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या ने अकलवाळा ने यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या काजे मकलो; तुहुं हींद्रे मां सी थुड़ाक काजे मार नाखसु ने कुरुस पर चड़ावसु, ने थुड़ाक काजे आपणा भगवानेन भक्तीन घर मां सपाटा मेकसु ने एक सहर सी दीसरा सहर मां मारता फीरसु।
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 तेरेमां धरमी हाबील सी लीन बीरीक्याहन पुर्यान जकर्या लग, तीनुक तुहुं मंदीरेन वेदीन ईचमां मार नाखला, जतरो धरमीन लुही धरती पर बगळाय गुयलो छे चो आखो तुंद्रे मुणका पर पड़से।
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की जी आखी वात हीनीत टेमे माणसे पर आय पड़से।
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “ए यरुसलेम, ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या काजे मार नाखे, ने जे तारे धड़े मकली रया, तीनु काजे बी तु दगड़ा दीन मार नाखे। मे काय कावा चाह्यु की जसी कुकड़ी आपणा पीच्या काजे तेरा पाखड़ा तळे भेळी कर लेय असुत मे बी तारा पुर्या काजे भेळु कर लीस, बाकुन तुहुं नी चाह्या।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 देखु, तुंद्रु मंदीर तुंद्रे वाटे उजाड़्या छुड़ी जासे।
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 काहाकी मे तुंद्रे सी कहं की हय सी जत्यार लग तुहुं नी कह्वु, ‘तु वारु छे, जु मालीकेन नाव सी आवे’ जत्यार लग तुहुं मेसे अळी कदी नी देखसु।”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.