Mateus 23

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अळतेन ईसु माणसे टुळा काजे ने आपसान चेला काजे कह्‌यु,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “यहुदी नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे मुसान गादी पर बस रया;
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 तेरेमां चे तुहुं काजे ज्‌य काय बी कहें चो ते करजु ने मांजु, काहाकी चे कह्‌वे ते खरा बाकुन चे करे नी।
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 चे बेसकु भारी बुज बांदीन माणसेन खांदा पर मेल देय; बाकुन आपसा आपणी आंगळी लग बी नी टेकवणे हींडे।
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 चे आखा काम माणसे काजे देखाड़ने करीन करे, चे आपणी तावीज काजे चवड़ी करीन बांदे ने आपणात पुथल्‌यान झालर काजे नांबा कर देय!
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 चे खाणो खाणे बठे चां मुख्‌या-मुख्‌या जागा ने भगवानेन भक्‌तीन घरेन पेहलु जागु गमे।
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 हाटे मां वारलु छे की करीन आव-भाव करनु ती माणसे अगळ तीनुक मास्‌तर कह्‌वायणु तीनुक बेसको वारु गमे।
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 बाकुन तुहुं गुरु कह्‌वायणे करीन मां हुकारु काहाकी तुंद्‌रु एकुत मास्‌तर छे ने तुहुं आखात आखा भायस छे।
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 धरती पर काहनाक बी आपणु बास करीन घुण कह्‌वु, काहाकी तुंद्‌रु एकुत बास छे, चु सरगे मां छे।
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 माणसे अगळ मास्‌तर बी घुण कह्‌वायु, काहाकी तुंद्‌रु एकुत मास्‌तर छे, चु मसी छे।
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 जु तुंद्‌रे मां मटु छे, चु तुंद्‌रु चाकरी करन्‌यु बणे।
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 जु कुय आपसा काजे मटु मानसे, तीना काजे भगवान नानलु कर देसे, ने जु आपसा काजे नानलु मानसे, तीना काजे भगवानुत मटु कर देसे।
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं ते माणसे काजे सरगेन राज मां भरायणे सी रुकी रया, नी ते तुहुं आपसा बी सरगेन राजेम नी भरायु ने दीसरा काजे बी सरगेन राज मां नी भरायणे देवु।
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे तुहुं वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक ठग लेवु, ने माणसे काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार लग दुवा करु, तेरेमां तुहुं काजे अदुस डंड जड़से!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं एक जणा काजे आपणा पंथ मां लावणे करीन समुदर एणकीन धरती मां फीरु, ने जत्‌यार तुंद्‌रा पंथ मां आवीन चेलु बण जाय ती तीना काजे आपणा सी बी दुय गुणा जादा गुनाळु बणाय देवु की चु नरकेन आकठी मां जाणेन लायक बण जाय।
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “ए आंदळा अगळवाण्‌या तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं कह्‌वु कदी कुय माणुस मंदीरेन सगुन खाय ती तेरो काय बी नी हवे, बाकुन कदी कुय माणुस मंदीरेन सनान सगुन खाय ती तेरी वात खरली उतरी जाय।
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ए डेड़-अकल्‌या ने आंदळा कुण मटो छे; सनो मटलो छे नीते मंदीर मटु छे? जेरेसी मंदीर मट्‌लु छे तेरेसी चो सनो चुखलो हवे?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 तुहुं ज्‌य बी कह्‌व कुय माणुस वेदीन सगुन खाय ती तेरा काय बी खरलो नी हय बाकुन कुय माणुस ज्‌य वेदी पर मेकली, भेटेन सगुन खाय ती तेरी वात खरी उतरी जाय।
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ए आंदळा, कुण मटो छे; भेट मटी छे की वेदी मटी छे तेरे सी भेट चुखलो हय जाय?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 तेरेमां खास वात जी छे की जु वेदीन सगुन खाय च तीनी वेदी पर मेकायलो छे, चीजेन बी सगुन खाय।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 जु मंदीरेन सगुन खाय, चु हेरी ने हेरेमां रवणेवाळान बी सगुन खाय।
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 जु सरगेन सगुन खाय, चु भगवानेन राज गादीन ने तीनी राजगादी पर बसण्‌यान बी सगुन खाय।
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं पुदीनान, ने सुपेन ने जीरान दसवु वाटु ते भगवान काजे आपु बाकुन मुसान साहरे लिखला सास्‌तुरेन खास वात काजे छुड़ देदा ने नीयाव, ने दया, ने भुरसा काजे टाळ देदा; तुहुं दसवु वाटु आप्‌या करजु बाकुन नीयाव ने दया ने भुरसान खास वात पाळता रहणु चाहजे।
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ए आंदळा अगळवाण्‌या, तुहुं मीचर्‌या काजे ते झार देवु, बाकुन उटड़ा काजे गीळ जावु।
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी जसा तुहुं कटवराक ने तळी काजे उपर-उपर ते वारु उजाळु बाकुन चे माहें आंदारला ने आपसान ने भलो करनेन वीच्‌यार सी भरायला छे।
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ए आंदळा फरीसी माणसे, पेहले कटवराक ने तळी काजे माहें सी मांज लेवु ती उपर सी बी वारु मांजाय जासे।
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं तीना चुनु फीरला मसाणेन तसा छे ज्‌य उपर सी ते वारुत देखाये बाकुन माहें ते मरला माणसेन हाटका ने आखी भातीन भुंडला चीज भरायली छे।
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 हीनी रीत सी तुहुं बी उपर सी माणसे काजे धरमी देखाय पड़ु बाकुन तुंद्‌रा मन मां ढंगड़ा ने पाप मां भरायला छे।
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान मसाण सवारु ने धरमी माणसेन मसाण बणावु।
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 तुहुं असा कह्‌वु ते खरा, ‘कदी हामु हामरा डाहा बुड़ान टेम मां रवता, ती भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान खुन करने मां हामरा डाहा बुड़ान सात नी देदा।’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 तेरेमां तुहुं आपणे आप सी गवाय देवु की जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान हत्‌या कर्‌या तींद्‌रा अवल्‌यात छे।
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 तेरेमां तुहुं आपणा डाह बुड़ान पापेन घड़ु पुरी रीत सी भर देवु।
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ए घड़सा, ने फेणवाळा घड़सान पीला, तुहुं नरकेन डंड सी कसा बचसु?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 तेरेमां देखु, मे तुंद्‌रे धड़े भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या ने अकलवाळा ने यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या काजे मकलो; तुहुं हींद्‌रे मां सी थुड़ाक काजे मार नाखसु ने कुरुस पर चड़ावसु, ने थुड़ाक काजे आपणा भगवानेन भक्‌तीन घर मां सपाटा मेकसु ने एक सहर सी दीसरा सहर मां मारता फीरसु।
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 तेरेमां धरमी हाबील सी लीन बीरीक्‌याहन पुर्‌यान जकर्‌या लग, तीनुक तुहुं मंदीरेन वेदीन ईचमां मार नाखला, जतरो धरमीन लुही धरती पर बगळाय गुयलो छे चो आखो तुंद्‌रे मुणका पर पड़से।
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की जी आखी वात हीनीत टेमे माणसे पर आय पड़से।
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “ए यरुसलेम, ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या काजे मार नाखे, ने जे तारे धड़े मकली रया, तीनु काजे बी तु दगड़ा दीन मार नाखे। मे काय कावा चाह्‌यु की जसी कुकड़ी आपणा पीच्‌या काजे तेरा पाखड़ा तळे भेळी कर लेय असुत मे बी तारा पुर्‌या काजे भेळु कर लीस, बाकुन तुहुं नी चाह्‌या।
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 देखु, तुंद्‌रु मंदीर तुंद्‌रे वाटे उजाड़्‌या छुड़ी जासे।
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 काहाकी मे तुंद्‌रे सी कहं की हय सी जत्‌यार लग तुहुं नी कह्‌वु, ‘तु वारु छे, जु मालीकेन नाव सी आवे’ जत्‌यार लग तुहुं मेसे अळी कदी नी देखसु।”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.