Mateus 17
bhi (BHI) vs BKJ
1 छव दाहड़ा हय गुया ने अळतेन ईसु पतरस ने याकुप ने तेरा भायस युहन्ना काजे पुठ्ये ली लेदु, ने तीनुक अगु एक मटला बयड़ा पर ली गुयु।
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 तींद्रे अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु, ने तेरो मुंहडो दाहड़ान तसों चमकणे बाजी गुयो, ने तेरा पुथल्या वीजाळान तसा चमकणे बाजी गुया।
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ने तीनु चेला काजे मुसु ने एलीयु ईसु साते वात करतेला देखाव पड़्या।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 तेरेसी पतरस ईसु काजे कह्यु, “ए मालीक, आपणो जां रहणु वारु छे! कदी तारी मरजी हय ती मे जां तीन खपड़ी बणाय दम; एक तारे वाटे, ने एक मुसा वाटे, ने एक एलीया वाटे।”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 चु ज कवणेत बाजी रवलु ने एक वीजाळो आदळो तीनुक ढाक लेदो, ने तीना आदळा मां सी ज सामळ्या, “जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे, हेरेसी मे बेसकु खुस छे: हेरीत वात सामळीन मानु!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 चेला असा सामळीन मुंहडान भुरसे पड़्या, ने बेसका बीही गुया।
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 तत्यार ईसु धड़े आवीन तीनुक कह्यु, “उठु, बीहु मां।”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 तत्यार चे उचा भाळ्या, ती चां ईसु अतरुत देखाव पड़्यु।
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 जत्यार ईसु तीने बयड़े सी उतरने बाजी रवलु ती तीनु चेलाक हुकुम आपीन असु कह्यु, “जत्यार लग माणसेन पुर्यु मर्या-सर्याम सी जीवतु नी हवे, तत्यार लग ज काय बी तुहुं देखला छे च कुय काजे घुण कह्वु।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 मरनेन वात काटणे करीन चेला ईसुक असा पुछ्या, “ती यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कह्वे की एलीयान पेहेल आवणु टाकलो छे?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “हव, असो लिखलो छे की एलीयु छाचलीन आवसे, ने आखो काय सुदारसे।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 बाकुन मे तुंद्रे सी कह्वो, की एलीयु आय गुयु, ने माणसे तीना काजे नी उळख्या; बाकुन जसों चाह्या असोत तेरे साते कर्या। हीनी रीत सी माणसेन पुर्यु बी हींद्रे हात सी दुख हाकलसे।”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 तत्यार चेला ज समजी गुया की ईसु आपणु काजे युहन्ना बपतीस्मा आपणे वाळान बारामां कवणे बाजी रयु।
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ने जत्यार ईसु ने तीन चेला बयड़े सी उतरीन माणसेन टुळु वाट देख रवलु ती, ती एक माणुस ईसु धड़े आयो, ने मांडा टेकीन कह्यु,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “ए मालीक, मारा पुर्यु पर दया कर! काहाकी तीना काजे मीरगीन मांदवाड़ छे, ने चु बेसकु एला करे; ने पछुत-पछु आकठा मां ने पाणी मां पड़ जाय।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 मे हीना काजे तारा चेला धड़े लावलु, बाकुन चे वारु कर नी सक्या।”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 तीनाक असु कवतेला सामळीन ईसु चां भेळा हय रवला आखा माणसेक कह्यु, “ए भुरसु नी करने वाळा, मे कत्यार लग तुंद्रे साते रवीस? कत्यार लग तुहुंक सेण करतु रवीस? हीना पुर्या काजे मारे धड़े लावु।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 तत्यार ईसु तीना भुतड़ान आत्मा काजे लड़्यु, ने ची तीना पुर्या मां सी नीकळी गुय; ने चो पुर्यो तत्यारुत वारु हय गुयो।
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 अळतेन ईसु एखलुत हतलु तत्यार हेरा चेला आवीन तीनाक पुछ्या, “हामु हीना भुतड़ा काजे काहा नी नीकाळ सक्या?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 ईसु तीनुक कह्यु, “तुंद्रा भुरसु नी हवणेन वजे सी, काहाकी मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, कदी तुंद्रु भुरसु रायन दाणान बराबर बी रवसे, ती हीना बयड़ा सी कवसु, जां सी सरकीन वां जाती रव, जां सी सरकीन छेटु हय जासे; ने काय बी वात तुंद्रे वाटे नी हवे असी नी रवे।
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 बाकुन जी भुतड़ान जातीन दुवा ने उपास पाखुर नी नीकळे।”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 जत्यार चे भेळा हय्न गलील जीला मां आया, ती ईसु हींद्रे सी कह्यु, “माणसेन पुर्यु माणसेन हात मां धराय जासे।
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ने माणसे तीनाक मार नाखसे, ने चु तीन दाहड़ा मां मर्या-सर्याम सी जीवतु हय जासे।”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 तत्यार चे कफरनहुम सहर मां गुया ती मंदीरेन फाळु मांगणे वाळा पतरस धड़े आवीन पुछ्या, “तुंद्रु मास्तर मंदीरेन फाळु नी आप्तु काय?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 पतरस कह्यु, “हव, आपे।”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 पतरस ईसु काजे कह्यु, “दीसरा माणसे सी।” ईसु पतरस काजे कह्यु, “ती पुर्या काजे फाळु नी आपणु पड़े।
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 बाकुन तेबी आपणु हीनु माणसे काजे नराज नी करता, तु दरीया धड़े जाय्न गळी नाख, ने जी माछी पेहेल नीकळे, हीनीक लीन; तेरो मुंहडो उघाड़ने सी तुसे काजे एक सीक्कु जड़से, तीना सीक्का काजे लीन मारे ने तारे वाटेन करीन आप देजी।”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.