Mateus 17
bhi (BHI) vs ACF
1 छव दाहड़ा हय गुया ने अळतेन ईसु पतरस ने याकुप ने तेरा भायस युहन्ना काजे पुठ्ये ली लेदु, ने तीनुक अगु एक मटला बयड़ा पर ली गुयु।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 तींद्रे अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु, ने तेरो मुंहडो दाहड़ान तसों चमकणे बाजी गुयो, ने तेरा पुथल्या वीजाळान तसा चमकणे बाजी गुया।
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ने तीनु चेला काजे मुसु ने एलीयु ईसु साते वात करतेला देखाव पड़्या।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 तेरेसी पतरस ईसु काजे कह्यु, “ए मालीक, आपणो जां रहणु वारु छे! कदी तारी मरजी हय ती मे जां तीन खपड़ी बणाय दम; एक तारे वाटे, ने एक मुसा वाटे, ने एक एलीया वाटे।”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 चु ज कवणेत बाजी रवलु ने एक वीजाळो आदळो तीनुक ढाक लेदो, ने तीना आदळा मां सी ज सामळ्या, “जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे, हेरेसी मे बेसकु खुस छे: हेरीत वात सामळीन मानु!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 चेला असा सामळीन मुंहडान भुरसे पड़्या, ने बेसका बीही गुया।
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 तत्यार ईसु धड़े आवीन तीनुक कह्यु, “उठु, बीहु मां।”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 तत्यार चे उचा भाळ्या, ती चां ईसु अतरुत देखाव पड़्यु।
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 जत्यार ईसु तीने बयड़े सी उतरने बाजी रवलु ती तीनु चेलाक हुकुम आपीन असु कह्यु, “जत्यार लग माणसेन पुर्यु मर्या-सर्याम सी जीवतु नी हवे, तत्यार लग ज काय बी तुहुं देखला छे च कुय काजे घुण कह्वु।”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 मरनेन वात काटणे करीन चेला ईसुक असा पुछ्या, “ती यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कह्वे की एलीयान पेहेल आवणु टाकलो छे?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “हव, असो लिखलो छे की एलीयु छाचलीन आवसे, ने आखो काय सुदारसे।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 बाकुन मे तुंद्रे सी कह्वो, की एलीयु आय गुयु, ने माणसे तीना काजे नी उळख्या; बाकुन जसों चाह्या असोत तेरे साते कर्या। हीनी रीत सी माणसेन पुर्यु बी हींद्रे हात सी दुख हाकलसे।”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 तत्यार चेला ज समजी गुया की ईसु आपणु काजे युहन्ना बपतीस्मा आपणे वाळान बारामां कवणे बाजी रयु।
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 ने जत्यार ईसु ने तीन चेला बयड़े सी उतरीन माणसेन टुळु वाट देख रवलु ती, ती एक माणुस ईसु धड़े आयो, ने मांडा टेकीन कह्यु,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “ए मालीक, मारा पुर्यु पर दया कर! काहाकी तीना काजे मीरगीन मांदवाड़ छे, ने चु बेसकु एला करे; ने पछुत-पछु आकठा मां ने पाणी मां पड़ जाय।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 मे हीना काजे तारा चेला धड़े लावलु, बाकुन चे वारु कर नी सक्या।”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 तीनाक असु कवतेला सामळीन ईसु चां भेळा हय रवला आखा माणसेक कह्यु, “ए भुरसु नी करने वाळा, मे कत्यार लग तुंद्रे साते रवीस? कत्यार लग तुहुंक सेण करतु रवीस? हीना पुर्या काजे मारे धड़े लावु।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 तत्यार ईसु तीना भुतड़ान आत्मा काजे लड़्यु, ने ची तीना पुर्या मां सी नीकळी गुय; ने चो पुर्यो तत्यारुत वारु हय गुयो।
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 अळतेन ईसु एखलुत हतलु तत्यार हेरा चेला आवीन तीनाक पुछ्या, “हामु हीना भुतड़ा काजे काहा नी नीकाळ सक्या?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ईसु तीनुक कह्यु, “तुंद्रा भुरसु नी हवणेन वजे सी, काहाकी मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, कदी तुंद्रु भुरसु रायन दाणान बराबर बी रवसे, ती हीना बयड़ा सी कवसु, जां सी सरकीन वां जाती रव, जां सी सरकीन छेटु हय जासे; ने काय बी वात तुंद्रे वाटे नी हवे असी नी रवे।
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 बाकुन जी भुतड़ान जातीन दुवा ने उपास पाखुर नी नीकळे।”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 जत्यार चे भेळा हय्न गलील जीला मां आया, ती ईसु हींद्रे सी कह्यु, “माणसेन पुर्यु माणसेन हात मां धराय जासे।
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ने माणसे तीनाक मार नाखसे, ने चु तीन दाहड़ा मां मर्या-सर्याम सी जीवतु हय जासे।”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 तत्यार चे कफरनहुम सहर मां गुया ती मंदीरेन फाळु मांगणे वाळा पतरस धड़े आवीन पुछ्या, “तुंद्रु मास्तर मंदीरेन फाळु नी आप्तु काय?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 पतरस कह्यु, “हव, आपे।”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 पतरस ईसु काजे कह्यु, “दीसरा माणसे सी।” ईसु पतरस काजे कह्यु, “ती पुर्या काजे फाळु नी आपणु पड़े।
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 बाकुन तेबी आपणु हीनु माणसे काजे नराज नी करता, तु दरीया धड़े जाय्न गळी नाख, ने जी माछी पेहेल नीकळे, हीनीक लीन; तेरो मुंहडो उघाड़ने सी तुसे काजे एक सीक्कु जड़से, तीना सीक्का काजे लीन मारे ने तारे वाटेन करीन आप देजी।”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.