Mateus 17

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 छव दाहड़ा हय गुया ने अळतेन ईसु पतरस ने याकुप ने तेरा भायस युहन्‌ना काजे पुठ्‌ये ली लेदु, ने तीनुक अगु एक मटला बयड़ा पर ली गुयु।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 तींद्‌रे अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु, ने तेरो मुंहडो दाहड़ान तसों चमकणे बाजी गुयो, ने तेरा पुथल्‌या वीजाळान तसा चमकणे बाजी गुया।
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ने तीनु चेला काजे मुसु ने एलीयु ईसु साते वात करतेला देखाव पड़्‌या।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 तेरेसी पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक, आपणो जां रहणु वारु छे! कदी तारी मरजी हय ती मे जां तीन खपड़ी बणाय दम; एक तारे वाटे, ने एक मुसा वाटे, ने एक एलीया वाटे।”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 चु ज कवणेत बाजी रवलु ने एक वीजाळो आदळो तीनुक ढाक लेदो, ने तीना आदळा मां सी ज सामळ्‌या, “जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, हेरेसी मे बेसकु खुस छे: हेरीत वात सामळीन मानु!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 चेला असा सामळीन मुंहडान भुरसे पड़्‌या, ने बेसका बीही गुया।
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 तत्‌यार ईसु धड़े आवीन तीनुक कह्‌यु, “उठु, बीहु मां।”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 तत्‌यार चे उचा भाळ्‌या, ती चां ईसु अतरुत देखाव पड़्‌यु।
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 जत्‌यार ईसु तीने बयड़े सी उतरने बाजी रवलु ती तीनु चेलाक हुकुम आपीन असु कह्‌यु, “जत्‌यार लग माणसेन पुर्‌यु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु नी हवे, तत्‌यार लग ज काय बी तुहुं देखला छे च कुय काजे घुण कह्‌वु।”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 मरनेन वात काटणे करीन चेला ईसुक असा पुछ्‌या, “ती यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या काहा कह्‌वे की एलीयान पेहेल आवणु टाकलो छे?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “हव, असो लिखलो छे की एलीयु छाचलीन आवसे, ने आखो काय सुदारसे।
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 बाकुन मे तुंद्‌रे सी कह्‌वो, की एलीयु आय गुयु, ने माणसे तीना काजे नी उळख्‌या; बाकुन जसों चाह्‌या असोत तेरे साते कर्‌या। हीनी रीत सी माणसेन पुर्‌यु बी हींद्‌रे हात सी दुख हाकलसे।”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 तत्‌यार चेला ज समजी गुया की ईसु आपणु काजे युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपणे वाळान बारामां कवणे बाजी रयु।
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ने जत्‌यार ईसु ने तीन चेला बयड़े सी उतरीन माणसेन टुळु वाट देख रवलु ती, ती एक माणुस ईसु धड़े आयो, ने मांडा टेकीन कह्‌यु,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “ए मालीक, मारा पुर्‌यु पर दया कर! काहाकी तीना काजे मीरगीन मांदवाड़ छे, ने चु बेसकु एला करे; ने पछुत-पछु आकठा मां ने पाणी मां पड़ जाय।
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 मे हीना काजे तारा चेला धड़े लावलु, बाकुन चे वारु कर नी सक्‌या।”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 तीनाक असु कवतेला सामळीन ईसु चां भेळा हय रवला आखा माणसेक कह्‌यु, “ए भुरसु नी करने वाळा, मे कत्‌यार लग तुंद्‌रे साते रवीस? कत्‌यार लग तुहुंक सेण करतु रवीस? हीना पुर्‌या काजे मारे धड़े लावु।”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 तत्‌यार ईसु तीना भुतड़ान आत्‌मा काजे लड़्‌यु, ने ची तीना पुर्‌या मां सी नीकळी गुय; ने चो पुर्‌यो तत्‌यारुत वारु हय गुयो।
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 अळतेन ईसु एखलुत हतलु तत्‌यार हेरा चेला आवीन तीनाक पुछ्‌या, “हामु हीना भुतड़ा काजे काहा नी नीकाळ सक्‌या?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌रा भुरसु नी हवणेन वजे सी, काहाकी मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, कदी तुंद्‌रु भुरसु रायन दाणान बराबर बी रवसे, ती हीना बयड़ा सी कवसु, जां सी सरकीन वां जाती रव, जां सी सरकीन छेटु हय जासे; ने काय बी वात तुंद्‌रे वाटे नी हवे असी नी रवे।
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 बाकुन जी भुतड़ान जातीन दुवा ने उपास पाखुर नी नीकळे।”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 जत्‌यार चे भेळा हय्‌न गलील जीला मां आया, ती ईसु हींद्‌रे सी कह्‌यु, “माणसेन पुर्‌यु माणसेन हात मां धराय जासे।
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ने माणसे तीनाक मार नाखसे, ने चु तीन दाहड़ा मां मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जासे।”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 तत्‌यार चे कफरनहुम सहर मां गुया ती मंदीरेन फाळु मांगणे वाळा पतरस धड़े आवीन पुछ्‌या, “तुंद्‌रु मास्‌तर मंदीरेन फाळु नी आप्‌तु काय?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 पतरस कह्‌यु, “हव, आपे।”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “दीसरा माणसे सी।” ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “ती पुर्‌या काजे फाळु नी आपणु पड़े।
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 बाकुन तेबी आपणु हीनु माणसे काजे नराज नी करता, तु दरीया धड़े जाय्‌न गळी नाख, ने जी माछी पेहेल नीकळे, हीनीक लीन; तेरो मुंहडो उघाड़ने सी तुसे काजे एक सीक्‌कु जड़से, तीना सीक्‌का काजे लीन मारे ने तारे वाटेन करीन आप देजी।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.