Mateus 13
bhi (BHI) vs VC
1 तीनेत दाहड़े ईसु घर मां सी नीकळीन दरीयान कीनारे धड़े जाय्न बठ गुयु।
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 ने दरीया धड़े ईसुन्चां बेसका माणसे आय लाग्या, ने चु ढंड्या पर चहड़ी गुयु, ने आखा माणसे दरीया धड़े उबा हय रवला।
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 ने ईसु तीनुक दाखलु मां बेसकी वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 एरता-एरता थुड़ाक बीज वाट धड़े पड़्या ने चिरला आवीन तीनुक ईछीन खाय गुया।
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 थुड़ाक बीज दगड़ाट्या जागा पर पड़्या, तीनुक बेसकु धुळु नी जड़्यु ने उंडु धुळु नी जड़नेन वजे सी चे छाटा उंगी गुया।
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 बाकुन दाहड़ु उंगीन तप्यु ती चे चीमाय गुया, ने मुळ उंडे नी गुया तेरेमां च धान चीमायन सुक गुयो।
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 थुड़ाक बीज झाड़का मां पड़्या ने काटाळस्या झाड़का मां मटा हय्न तीनुक चीबदी लेदा; ने मेर नी पाकी।
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 बाकुन थुड़ाक बीज वारलु जागा पर पड़्या, ने काहनाक सोव गुणा ने काहनाक सांठ गुणा काहनाक तीस गुणा पाक्या।दरीया मां ढंड्या पर चहड़ीन ईसु गड़दी काजे सीकाड़े|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 जतरा बी सामळी रया, “चे वारु सामळीन समजणु चाहजे!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ईसुन चेला धड़े आवीन तीनाक असा पुछ्या, “तु माणसे काजे दाखला मां काहा सीकाड़े?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ईसु हेरा चेला काजे असु जपाप आप्यु, तुहुं काजे सरगेन राजेन बारामां सातायली वात समजणेन वाटु जड़लु छे, बाकुन हाल दीसरा माणसेक नी जड़्यु।
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 काहाकी तेरे धड़े छे, तीना काजे आपसे ने तेरे धड़े बेसका हय जासे बाकुन तेरे धड़े काय बी नी हय तीना काजे ज्य काय बी तेरे धड़े छे चो बी मांग लीस।
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 मे हीनु काजे दाखला मां सीकाड़ो; की चे देखता जाय्न बी नी देखे ने सामळता जाय्न बी नी सामळे, ने नी समजे।
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 हींद्रे बारामां यसायाह ज्य भगवानेन अघी सी वात देखाड़ने वाळान पुरी हवे:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 काहाकी हीनु माणसेन मन मटो हय गुयो,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 बाकुन बरकतवाळा छे तुंद्रा डुळा, की चे हय वारु देखे; ने बरकतवाळा छे तुंद्रा कान्टा हय चे वारु सामळे।
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 काहाकी मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की बेसका भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान अळी धरमी ने चाह्या की जी वाते तुहुं देखु, ची देखे, बाकुन नी देख्या; ने ज्य वात तुहुं सामळु, ची सामळे, बाकुन नी सामळ्या।
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “हय तुहुं बीज एरने वाळान दाखलान मतलब सामळु।
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ज्य कुय राजेन बुल सामळीन नी समजे, तेरा मन मां ज्य काय बीज एरलो हतलो, तीना काजे च भुतड़ो आवीन भगवानेन बुल हापकीन लीन जाती रवे। जु हयुत छे, ज वाटे धड़े बीज एरलो हतलो।
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 चापर्या वाळी जागा मां पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे चे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्न मान लेय।
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 बाकुन मुळे उंडा नी हवणेन वजे सी चे थुड़ाक दाहड़ा जीवे, ने जत्यार बुलेन वजे सी दुख नीते वेला हवे ती तत्यारुत भुरसु करनु छुड़ देय।
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 जे बीज काटाळस्या मां पड़्या, चे बीज माणसेन सहलाणी छे जे भगवानेन बुल काजे सामळे ते खरा, बाकुन अळी चे जीवणेन फीकुर करीन ने मातला बन्ने हेर करीन भगवानेन बुल काजे दड़पी देय, ने चे फळ नी लावे।
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ज्य वारलु जागा मां बीज एरलो छे, ज्य हयुत छे, भगवानेन बुल काजे सामळीन समजे, ने फळ लावे; कुय सोव गुणा, कुय सांठ गुणा, ने कुय तीस गुणा।”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ईसु तीनुक एक अळी दाखलु कह्यु: “सरगेन राज तीना माणसेन तसों छे, चु तेरा खेत मां वारलु बीज एरलु छे।
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 बाकुन जत्यार माणसे सुवणे बाजी रवला, ती तेरु वेरी आवीन गहुं मां जळ-गहुं एरीन जाती रयु।
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 जत्यार डीरा नीकळे ने पान्टा लाग्या ती जळ-गहुंन बीज देखाव पड़े।
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 अतरामा पावर्या मालीकेन घर आवीन मालीक काजे कह्या, ए मालीक, तु ते तारा खेत मां वारलु गहुंन बीज नी एरलु? ती जळ-गहुंन कसा उंग्या?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ईसु तीनुक कह्यु, ज काहना वेरीन काम छे। ती पावर्या तीनाक पुछ्या ‘काय तारी मरजी हय?’ ती हामु जाय्न तीनु जळ-गहुं काजे उखाळ देजे।
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 मालीक कह्यु, ‘नी, असा मां करु नीते कांखुर मायन जळ-गहुं भेळा वारलु गहुं बी उखळी जासे।
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 काटणे लग दुयु काजे एक साते मटा हवणे देवु ने काटणेन टेम मां काटणे वाळा सी कवीस की पेहल जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ने करीन हींद्रा गाठड़ा बांद लेवु, ने गहुं काजे मारा खळा मां भेळा करु।’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 ईसु तीना काजे एक अळी दाखलु कह्यु: “सरगेन राज रायन दाणान तसों छे, तीना काजे कुय एक माणुस लीन आपणा खेत मां चुप देदु।
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 च ते दीसरा आखा बीज सी नानो ते देखाये बाकुन जत्यार मटो हय जाय तत्यार आखा झाड़का सी डाळ बण जाय ती सरगेन चिरला आवीन पुत्रा बांदी लेय।”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ईसु तीनुक अळी एक दाखलु: “सामळायु सरगेन राज तीना खाण्या-सुडान तसों छे, तीना काजे एक काहनीक बायरी लीन तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखा पीठान खटासो हय ज्य।”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 ईसु जी आखी वात दाखलु दीन माणसे काजे सीकाड़तेलु, ने तीनुक दाखला पाखुर ईसु तीनुक काय बी नी सीकाड़्यु।
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 की ज बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान साहरे असु कह्लु,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 तत्यार चु टुळा काजे छुड़ दीन घर मां आयु, ने तेरा चेला तेरे धड़े आवीन कह्या, “खेतेन जळ-गहुंन दाखलान मतलब काय हवे चो हामुक समजाड़ी दे।”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “वारलु बीज एरने वाळु किरसाण, माणसेन पुर्यु छे।”
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ने खेत जी कळी छे, वारलु बीज भगवानेन राजेन माणसे छे, ने जळ-गहुंन बीज कुहर्या वेरीन माणसे छे।
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 चु वेरी जळ-गहुं एर्यु चु भुतड़ु छे; काटणी कळी मां खत्तम हवणी छे, ने काटण्यु सरग वाळा काहवाळ्या छे।
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 जसा माणसे जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ी देय, तसीत जी कळी खत्तम मां हवसे।
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 माणसेन पुर्यु तेरा सरग वाळा काहवाळ्या काजे मकलसे, ने चे तींद्रा राज मां सी आखा पाप करने वाळा काजे भगवानेन राजेम सी अलग करीन तीनुक भेळा करसे।
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ने तीनुक आकठान डहरा धकली देसे, चे माणसे आकठी मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 तीनी टेमे वारलु माणसे आपणा बासेन राज मां दाहड़ान तसा चमकसे। जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “सरग वाळा भगवानेन राज खेत मां सातायला धनेन तसों छे, तीनाक काहनाक माणुस काजे जड़्यो ने साताड़ी देदु, ने धव हयु ने जाय्न तेरो आखो काय हतलो चो वेची देदु ने तीना खेत काजे मुल ली लेय।
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “अळी सरगेन राज एक धंदु करने वाळान तसों छे, चु वारलु मोतीन हेर मां हतलु।
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 जत्यार तीना काजे एक बेसका महंगलो मोती जड़ी गुयो, ती हयु जाय्न आखो काय हतलो चो वेची देदु, ने तीनी मोती काजे मुल ली लेदु।
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “सरगेन राज तीना मटला जाळेन तसों छे, ज दरीया मां नाख्यु, ने आखी भातीन माछा काजे सेमटी लावे।
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ने जत्यार आखी जाळ माछा भराय जाय, ती माछा धरने वाळा तीना काजे भेळा करे, ने बठीन वारलु-वारलु माछी काजे ते ठाहरा मां भेळा कर्या, ने रद्दी-रद्दी काजे नाख देदा।
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 कळी खत्तम हवणेन टेमे बी असोत हवसे। सरग वाळु काहवाळ्यु धरती पर आखी दुर जासे, वारलु माणसेन ईचमां सी पापी काजे अलग करसे,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 अळी तीनु काजे आकठान डहरा मां नाख देसे। चां चे माणसे तीना आकठान डहरा मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “ईसु तेरा चेला काजे कह्यु तुहुं जी आखी वात काजे समजी गुया काय?” चे ईसुक कह्या “हव।”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 ईसु तीनुक कह्यु, “तेरेमां एक-एक यहुदी धरमेन कायदु सीकाड़ने वाळु मास्तर्यु जु सरगेन राजेन चेलु बण्यु, तीना घरेन मालीकेन तसु छे, चु आपणा कुठाम सी नवली ने जुन्डली चीज नीकाळे।”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 जत्यार ईसु जु आखु दाखलु कय देदु, ती चां सी जाती रयु।
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ने नासरत सहर मां आय्न तींद्रा भक्तीन घर मां तीनुक असु सीकाड़ने बाजी गुयु, ती चे चकराय गुया ने कह्णे बाजी गुया, “हीना काजे अतरी अक्कल ने ताकुतेन काम करनेन जुर कां सी जड़्यु?”
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 काय जु सुतारेन पुर्यु नी हय? ने काय हेरी आयसेन नाव मरीयम, ने तेरा भायसेन नावे याकुप, युसुफ, सीमोन ने यहुदा हेरात भायस छे।
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ने हेरी आखी बहणीस हामरे ईचमां ते रवे? ती हीनाक जी अक्कल ने जुर कां सी जड़्यु?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 चे नासरत सहर वाळा, ईसु पर भुरसु नी कर्या, तेरेमां ईसु तीनुक कह्यु, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळाक आपणा सहर ने आपणात घर मां ईज्जत नी जड़े।”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 माणसेन नी भुरसा देखीन, ईसु चां बेसका ताकुतेन काम नी कर्यु।
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.