Mateus 13

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तीनेत दाहड़े ईसु घर मां सी नीकळीन दरीयान कीनारे धड़े जाय्‌न बठ गुयु।
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ने दरीया धड़े ईसुन्‌चां बेसका माणसे आय लाग्‌या, ने चु ढंड्‌या पर चहड़ी गुयु, ने आखा माणसे दरीया धड़े उबा हय रवला।
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 ने ईसु तीनुक दाखलु मां बेसकी वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 एरता-एरता थुड़ाक बीज वाट धड़े पड़्‌या ने चिरला आवीन तीनुक ईछीन खाय गुया।
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 थुड़ाक बीज दगड़ाट्‌या जागा पर पड़्‌या, तीनुक बेसकु धुळु नी जड़्‌यु ने उंडु धुळु नी जड़नेन वजे सी चे छाटा उंगी गुया।
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 बाकुन दाहड़ु उंगीन तप्‌यु ती चे चीमाय गुया, ने मुळ उंडे नी गुया तेरेमां च धान चीमायन सुक गुयो।
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 थुड़ाक बीज झाड़का मां पड़्‌या ने काटाळस्‌या झाड़का मां मटा हय्‌न तीनुक चीबदी लेदा; ने मेर नी पाकी।
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 बाकुन थुड़ाक बीज वारलु जागा पर पड़्‌या, ने काहनाक सोव गुणा ने काहनाक सांठ गुणा काहनाक तीस गुणा पाक्‌या।दरीया मां ढंड्‌या पर चहड़ीन ईसु गड़दी काजे सीकाड़े|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 जतरा बी सामळी रया, “चे वारु सामळीन समजणु चाहजे!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 ईसुन चेला धड़े आवीन तीनाक असा पुछ्‌या, “तु माणसे काजे दाखला मां काहा सीकाड़े?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ईसु हेरा चेला काजे असु जपाप आप्‌यु, तुहुं काजे सरगेन राजेन बारामां सातायली वात समजणेन वाटु जड़लु छे, बाकुन हाल दीसरा माणसेक नी जड़्‌यु।
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 काहाकी तेरे धड़े छे, तीना काजे आपसे ने तेरे धड़े बेसका हय जासे बाकुन तेरे धड़े काय बी नी हय तीना काजे ज्‌य काय बी तेरे धड़े छे चो बी मांग लीस।
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 मे हीनु काजे दाखला मां सीकाड़ो; की चे देखता जाय्‌न बी नी देखे ने सामळता जाय्‌न बी नी सामळे, ने नी समजे।
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 हींद्‌रे बारामां यसायाह ज्‌य भगवानेन अघी सी वात देखाड़ने वाळान पुरी हवे:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 काहाकी हीनु माणसेन मन मटो हय गुयो,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 बाकुन बरकतवाळा छे तुंद्‌रा डुळा, की चे हय वारु देखे; ने बरकतवाळा छे तुंद्‌रा कान्‌टा हय चे वारु सामळे।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 काहाकी मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की बेसका भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान अळी धरमी ने चाह्‌या की जी वाते तुहुं देखु, ची देखे, बाकुन नी देख्‌या; ने ज्‌य वात तुहुं सामळु, ची सामळे, बाकुन नी सामळ्‌या।
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “हय तुहुं बीज एरने वाळान दाखलान मतलब सामळु।
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 ज्‌य कुय राजेन बुल सामळीन नी समजे, तेरा मन मां ज्‌य काय बीज एरलो हतलो, तीना काजे च भुतड़ो आवीन भगवानेन बुल हापकीन लीन जाती रवे। जु हयुत छे, ज वाटे धड़े बीज एरलो हतलो।
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 चापर्‌या वाळी जागा मां पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे चे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्‌न मान लेय।
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 बाकुन मुळे उंडा नी हवणेन वजे सी चे थुड़ाक दाहड़ा जीवे, ने जत्‌यार बुलेन वजे सी दुख नीते वेला हवे ती तत्‌यारुत भुरसु करनु छुड़ देय।
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 जे बीज काटाळस्‌या मां पड़्‌या, चे बीज माणसेन सहलाणी छे जे भगवानेन बुल काजे सामळे ते खरा, बाकुन अळी चे जीवणेन फीकुर करीन ने मातला बन्‌ने हेर करीन भगवानेन बुल काजे दड़पी देय, ने चे फळ नी लावे।
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ज्‌य वारलु जागा मां बीज एरलो छे, ज्‌य हयुत छे, भगवानेन बुल काजे सामळीन समजे, ने फळ लावे; कुय सोव गुणा, कुय सांठ गुणा, ने कुय तीस गुणा।”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ईसु तीनुक एक अळी दाखलु कह्‌यु: “सरगेन राज तीना माणसेन तसों छे, चु तेरा खेत मां वारलु बीज एरलु छे।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 बाकुन जत्‌यार माणसे सुवणे बाजी रवला, ती तेरु वेरी आवीन गहुं मां जळ-गहुं एरीन जाती रयु।
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 जत्‌यार डीरा नीकळे ने पान्‌टा लाग्‌या ती जळ-गहुंन बीज देखाव पड़े।
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 अतरामा पावर्‌या मालीकेन घर आवीन मालीक काजे कह्‌या, ए मालीक, तु ते तारा खेत मां वारलु गहुंन बीज नी एरलु? ती जळ-गहुंन कसा उंग्‌या?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 ईसु तीनुक कह्‌यु, ज काहना वेरीन काम छे। ती पावर्‌या तीनाक पुछ्‌या ‘काय तारी मरजी हय?’ ती हामु जाय्‌न तीनु जळ-गहुं काजे उखाळ देजे।
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 मालीक कह्‌यु, ‘नी, असा मां करु नीते कांखुर मायन जळ-गहुं भेळा वारलु गहुं बी उखळी जासे।
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 काटणे लग दुयु काजे एक साते मटा हवणे देवु ने काटणेन टेम मां काटणे वाळा सी कवीस की पेहल जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ने करीन हींद्‌रा गाठड़ा बांद लेवु, ने गहुं काजे मारा खळा मां भेळा करु।’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 ईसु तीना काजे एक अळी दाखलु कह्‌यु: “सरगेन राज रायन दाणान तसों छे, तीना काजे कुय एक माणुस लीन आपणा खेत मां चुप देदु।
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 च ते दीसरा आखा बीज सी नानो ते देखाये बाकुन जत्‌यार मटो हय जाय तत्‌यार आखा झाड़का सी डाळ बण जाय ती सरगेन चिरला आवीन पुत्‌रा बांदी लेय।”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ईसु तीनुक अळी एक दाखलु: “सामळायु सरगेन राज तीना खाण्‌या-सुडान तसों छे, तीना काजे एक काहनीक बायरी लीन तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखा पीठान खटासो हय ज्‌य।”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ईसु जी आखी वात दाखलु दीन माणसे काजे सीकाड़तेलु, ने तीनुक दाखला पाखुर ईसु तीनुक काय बी नी सीकाड़्‌यु।
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 की ज बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान साहरे असु कह्‌लु,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 तत्‌यार चु टुळा काजे छुड़ दीन घर मां आयु, ने तेरा चेला तेरे धड़े आवीन कह्‌या, “खेतेन जळ-गहुंन दाखलान मतलब काय हवे चो हामुक समजाड़ी दे।”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “वारलु बीज एरने वाळु किरसाण, माणसेन पुर्‌यु छे।”
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ने खेत जी कळी छे, वारलु बीज भगवानेन राजेन माणसे छे, ने जळ-गहुंन बीज कुहर्‌या वेरीन माणसे छे।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 चु वेरी जळ-गहुं एर्‌यु चु भुतड़ु छे; काटणी कळी मां खत्‌तम हवणी छे, ने काटण्‌यु सरग वाळा काहवाळ्‌या छे।
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 जसा माणसे जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ी देय, तसीत जी कळी खत्‌तम मां हवसे।
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 माणसेन पुर्‌यु तेरा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे मकलसे, ने चे तींद्‌रा राज मां सी आखा पाप करने वाळा काजे भगवानेन राजेम सी अलग करीन तीनुक भेळा करसे।
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ने तीनुक आकठान डहरा धकली देसे, चे माणसे आकठी मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 तीनी टेमे वारलु माणसे आपणा बासेन राज मां दाहड़ान तसा चमकसे। जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “सरग वाळा भगवानेन राज खेत मां सातायला धनेन तसों छे, तीनाक काहनाक माणुस काजे जड़्‌यो ने साताड़ी देदु, ने धव हयु ने जाय्‌न तेरो आखो काय हतलो चो वेची देदु ने तीना खेत काजे मुल ली लेय।
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “अळी सरगेन राज एक धंदु करने वाळान तसों छे, चु वारलु मोतीन हेर मां हतलु।
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 जत्‌यार तीना काजे एक बेसका महंगलो मोती जड़ी गुयो, ती हयु जाय्‌न आखो काय हतलो चो वेची देदु, ने तीनी मोती काजे मुल ली लेदु।
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “सरगेन राज तीना मटला जाळेन तसों छे, ज दरीया मां नाख्‌यु, ने आखी भातीन माछा काजे सेमटी लावे।
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ने जत्‌यार आखी जाळ माछा भराय जाय, ती माछा धरने वाळा तीना काजे भेळा करे, ने बठीन वारलु-वारलु माछी काजे ते ठाहरा मां भेळा कर्‌या, ने रद्‌दी-रद्‌दी काजे नाख देदा।
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 कळी खत्‌तम हवणेन टेमे बी असोत हवसे। सरग वाळु काहवाळ्‌यु धरती पर आखी दुर जासे, वारलु माणसेन ईचमां सी पापी काजे अलग करसे,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 अळी तीनु काजे आकठान डहरा मां नाख देसे। चां चे माणसे तीना आकठान डहरा मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु तुहुं जी आखी वात काजे समजी गुया काय?” चे ईसुक कह्‌या “हव।”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तेरेमां एक-एक यहुदी धरमेन कायदु सीकाड़ने वाळु मास्‌तर्‌यु जु सरगेन राजेन चेलु बण्‌यु, तीना घरेन मालीकेन तसु छे, चु आपणा कुठाम सी नवली ने जुन्‌डली चीज नीकाळे।”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 जत्‌यार ईसु जु आखु दाखलु कय देदु, ती चां सी जाती रयु।
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ने नासरत सहर मां आय्‌न तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां तीनुक असु सीकाड़ने बाजी गुयु, ती चे चकराय गुया ने कह्‌णे बाजी गुया, “हीना काजे अतरी अक्‌कल ने ताकुतेन काम करनेन जुर कां सी जड़्‌यु?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 काय जु सुतारेन पुर्‌यु नी हय? ने काय हेरी आयसेन नाव मरीयम, ने तेरा भायसेन नावे याकुप, युसुफ, सीमोन ने यहुदा हेरात भायस छे।
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ने हेरी आखी बहणीस हामरे ईचमां ते रवे? ती हीनाक जी अक्‌कल ने जुर कां सी जड़्‌यु?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 चे नासरत सहर वाळा, ईसु पर भुरसु नी कर्‌या, तेरेमां ईसु तीनुक कह्‌यु, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळाक आपणा सहर ने आपणात घर मां ईज्‌जत नी जड़े।”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 माणसेन नी भुरसा देखीन, ईसु चां बेसका ताकुतेन काम नी कर्‌यु।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.