Mateus 13

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तीनेत दाहड़े ईसु घर मां सी नीकळीन दरीयान कीनारे धड़े जाय्‌न बठ गुयु।
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 ने दरीया धड़े ईसुन्‌चां बेसका माणसे आय लाग्‌या, ने चु ढंड्‌या पर चहड़ी गुयु, ने आखा माणसे दरीया धड़े उबा हय रवला।
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 ने ईसु तीनुक दाखलु मां बेसकी वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 एरता-एरता थुड़ाक बीज वाट धड़े पड़्‌या ने चिरला आवीन तीनुक ईछीन खाय गुया।
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 थुड़ाक बीज दगड़ाट्‌या जागा पर पड़्‌या, तीनुक बेसकु धुळु नी जड़्‌यु ने उंडु धुळु नी जड़नेन वजे सी चे छाटा उंगी गुया।
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 बाकुन दाहड़ु उंगीन तप्‌यु ती चे चीमाय गुया, ने मुळ उंडे नी गुया तेरेमां च धान चीमायन सुक गुयो।
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 थुड़ाक बीज झाड़का मां पड़्‌या ने काटाळस्‌या झाड़का मां मटा हय्‌न तीनुक चीबदी लेदा; ने मेर नी पाकी।
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 बाकुन थुड़ाक बीज वारलु जागा पर पड़्‌या, ने काहनाक सोव गुणा ने काहनाक सांठ गुणा काहनाक तीस गुणा पाक्‌या।दरीया मां ढंड्‌या पर चहड़ीन ईसु गड़दी काजे सीकाड़े|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 जतरा बी सामळी रया, “चे वारु सामळीन समजणु चाहजे!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ईसुन चेला धड़े आवीन तीनाक असा पुछ्‌या, “तु माणसे काजे दाखला मां काहा सीकाड़े?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 ईसु हेरा चेला काजे असु जपाप आप्‌यु, तुहुं काजे सरगेन राजेन बारामां सातायली वात समजणेन वाटु जड़लु छे, बाकुन हाल दीसरा माणसेक नी जड़्‌यु।
11 Jesus respondeu:
12 काहाकी तेरे धड़े छे, तीना काजे आपसे ने तेरे धड़े बेसका हय जासे बाकुन तेरे धड़े काय बी नी हय तीना काजे ज्‌य काय बी तेरे धड़े छे चो बी मांग लीस।
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 मे हीनु काजे दाखला मां सीकाड़ो; की चे देखता जाय्‌न बी नी देखे ने सामळता जाय्‌न बी नी सामळे, ने नी समजे।
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 हींद्‌रे बारामां यसायाह ज्‌य भगवानेन अघी सी वात देखाड़ने वाळान पुरी हवे:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 काहाकी हीनु माणसेन मन मटो हय गुयो,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 बाकुन बरकतवाळा छे तुंद्‌रा डुळा, की चे हय वारु देखे; ने बरकतवाळा छे तुंद्‌रा कान्‌टा हय चे वारु सामळे।
16 Jesus continuou, dizendo:
17 काहाकी मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की बेसका भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान अळी धरमी ने चाह्‌या की जी वाते तुहुं देखु, ची देखे, बाकुन नी देख्‌या; ने ज्‌य वात तुहुं सामळु, ची सामळे, बाकुन नी सामळ्‌या।
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “हय तुहुं बीज एरने वाळान दाखलान मतलब सामळु।
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 ज्‌य कुय राजेन बुल सामळीन नी समजे, तेरा मन मां ज्‌य काय बीज एरलो हतलो, तीना काजे च भुतड़ो आवीन भगवानेन बुल हापकीन लीन जाती रवे। जु हयुत छे, ज वाटे धड़े बीज एरलो हतलो।
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 चापर्‌या वाळी जागा मां पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे चे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्‌न मान लेय।
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 बाकुन मुळे उंडा नी हवणेन वजे सी चे थुड़ाक दाहड़ा जीवे, ने जत्‌यार बुलेन वजे सी दुख नीते वेला हवे ती तत्‌यारुत भुरसु करनु छुड़ देय।
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 जे बीज काटाळस्‌या मां पड़्‌या, चे बीज माणसेन सहलाणी छे जे भगवानेन बुल काजे सामळे ते खरा, बाकुन अळी चे जीवणेन फीकुर करीन ने मातला बन्‌ने हेर करीन भगवानेन बुल काजे दड़पी देय, ने चे फळ नी लावे।
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ज्‌य वारलु जागा मां बीज एरलो छे, ज्‌य हयुत छे, भगवानेन बुल काजे सामळीन समजे, ने फळ लावे; कुय सोव गुणा, कुय सांठ गुणा, ने कुय तीस गुणा।”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 ईसु तीनुक एक अळी दाखलु कह्‌यु: “सरगेन राज तीना माणसेन तसों छे, चु तेरा खेत मां वारलु बीज एरलु छे।
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 बाकुन जत्‌यार माणसे सुवणे बाजी रवला, ती तेरु वेरी आवीन गहुं मां जळ-गहुं एरीन जाती रयु।
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 जत्‌यार डीरा नीकळे ने पान्‌टा लाग्‌या ती जळ-गहुंन बीज देखाव पड़े।
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 अतरामा पावर्‌या मालीकेन घर आवीन मालीक काजे कह्‌या, ए मालीक, तु ते तारा खेत मां वारलु गहुंन बीज नी एरलु? ती जळ-गहुंन कसा उंग्‌या?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 ईसु तीनुक कह्‌यु, ज काहना वेरीन काम छे। ती पावर्‌या तीनाक पुछ्‌या ‘काय तारी मरजी हय?’ ती हामु जाय्‌न तीनु जळ-गहुं काजे उखाळ देजे।
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 मालीक कह्‌यु, ‘नी, असा मां करु नीते कांखुर मायन जळ-गहुं भेळा वारलु गहुं बी उखळी जासे।
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 काटणे लग दुयु काजे एक साते मटा हवणे देवु ने काटणेन टेम मां काटणे वाळा सी कवीस की पेहल जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ने करीन हींद्‌रा गाठड़ा बांद लेवु, ने गहुं काजे मारा खळा मां भेळा करु।’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 ईसु तीना काजे एक अळी दाखलु कह्‌यु: “सरगेन राज रायन दाणान तसों छे, तीना काजे कुय एक माणुस लीन आपणा खेत मां चुप देदु।
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 च ते दीसरा आखा बीज सी नानो ते देखाये बाकुन जत्‌यार मटो हय जाय तत्‌यार आखा झाड़का सी डाळ बण जाय ती सरगेन चिरला आवीन पुत्‌रा बांदी लेय।”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 ईसु तीनुक अळी एक दाखलु: “सामळायु सरगेन राज तीना खाण्‌या-सुडान तसों छे, तीना काजे एक काहनीक बायरी लीन तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखा पीठान खटासो हय ज्‌य।”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 ईसु जी आखी वात दाखलु दीन माणसे काजे सीकाड़तेलु, ने तीनुक दाखला पाखुर ईसु तीनुक काय बी नी सीकाड़्‌यु।
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 की ज बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान साहरे असु कह्‌लु,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 तत्‌यार चु टुळा काजे छुड़ दीन घर मां आयु, ने तेरा चेला तेरे धड़े आवीन कह्‌या, “खेतेन जळ-गहुंन दाखलान मतलब काय हवे चो हामुक समजाड़ी दे।”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “वारलु बीज एरने वाळु किरसाण, माणसेन पुर्‌यु छे।”
37 Jesus respondeu:
38 ने खेत जी कळी छे, वारलु बीज भगवानेन राजेन माणसे छे, ने जळ-गहुंन बीज कुहर्‌या वेरीन माणसे छे।
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 चु वेरी जळ-गहुं एर्‌यु चु भुतड़ु छे; काटणी कळी मां खत्‌तम हवणी छे, ने काटण्‌यु सरग वाळा काहवाळ्‌या छे।
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 जसा माणसे जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ी देय, तसीत जी कळी खत्‌तम मां हवसे।
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 माणसेन पुर्‌यु तेरा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे मकलसे, ने चे तींद्‌रा राज मां सी आखा पाप करने वाळा काजे भगवानेन राजेम सी अलग करीन तीनुक भेळा करसे।
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ने तीनुक आकठान डहरा धकली देसे, चे माणसे आकठी मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 तीनी टेमे वारलु माणसे आपणा बासेन राज मां दाहड़ान तसा चमकसे। जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “सरग वाळा भगवानेन राज खेत मां सातायला धनेन तसों छे, तीनाक काहनाक माणुस काजे जड़्‌यो ने साताड़ी देदु, ने धव हयु ने जाय्‌न तेरो आखो काय हतलो चो वेची देदु ने तीना खेत काजे मुल ली लेय।
44 — O
45 “अळी सरगेन राज एक धंदु करने वाळान तसों छे, चु वारलु मोतीन हेर मां हतलु।
45 — O
46 जत्‌यार तीना काजे एक बेसका महंगलो मोती जड़ी गुयो, ती हयु जाय्‌न आखो काय हतलो चो वेची देदु, ने तीनी मोती काजे मुल ली लेदु।
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “सरगेन राज तीना मटला जाळेन तसों छे, ज दरीया मां नाख्‌यु, ने आखी भातीन माछा काजे सेमटी लावे।
47 — O
48 ने जत्‌यार आखी जाळ माछा भराय जाय, ती माछा धरने वाळा तीना काजे भेळा करे, ने बठीन वारलु-वारलु माछी काजे ते ठाहरा मां भेळा कर्‌या, ने रद्‌दी-रद्‌दी काजे नाख देदा।
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 कळी खत्‌तम हवणेन टेमे बी असोत हवसे। सरग वाळु काहवाळ्‌यु धरती पर आखी दुर जासे, वारलु माणसेन ईचमां सी पापी काजे अलग करसे,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 अळी तीनु काजे आकठान डहरा मां नाख देसे। चां चे माणसे तीना आकठान डहरा मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु तुहुं जी आखी वात काजे समजी गुया काय?” चे ईसुक कह्‌या “हव।”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तेरेमां एक-एक यहुदी धरमेन कायदु सीकाड़ने वाळु मास्‌तर्‌यु जु सरगेन राजेन चेलु बण्‌यु, तीना घरेन मालीकेन तसु छे, चु आपणा कुठाम सी नवली ने जुन्‌डली चीज नीकाळे।”
52 Jesus disse:
53 जत्‌यार ईसु जु आखु दाखलु कय देदु, ती चां सी जाती रयु।
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ने नासरत सहर मां आय्‌न तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां तीनुक असु सीकाड़ने बाजी गुयु, ती चे चकराय गुया ने कह्‌णे बाजी गुया, “हीना काजे अतरी अक्‌कल ने ताकुतेन काम करनेन जुर कां सी जड़्‌यु?”
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 काय जु सुतारेन पुर्‌यु नी हय? ने काय हेरी आयसेन नाव मरीयम, ने तेरा भायसेन नावे याकुप, युसुफ, सीमोन ने यहुदा हेरात भायस छे।
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ने हेरी आखी बहणीस हामरे ईचमां ते रवे? ती हीनाक जी अक्‌कल ने जुर कां सी जड़्‌यु?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 चे नासरत सहर वाळा, ईसु पर भुरसु नी कर्‌या, तेरेमां ईसु तीनुक कह्‌यु, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळाक आपणा सहर ने आपणात घर मां ईज्‌जत नी जड़े।”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 माणसेन नी भुरसा देखीन, ईसु चां बेसका ताकुतेन काम नी कर्‌यु।
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.