Mateus 13
bhi (BHI) vs BKJ
1 तीनेत दाहड़े ईसु घर मां सी नीकळीन दरीयान कीनारे धड़े जाय्न बठ गुयु।
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ने दरीया धड़े ईसुन्चां बेसका माणसे आय लाग्या, ने चु ढंड्या पर चहड़ी गुयु, ने आखा माणसे दरीया धड़े उबा हय रवला।
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ने ईसु तीनुक दाखलु मां बेसकी वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 एरता-एरता थुड़ाक बीज वाट धड़े पड़्या ने चिरला आवीन तीनुक ईछीन खाय गुया।
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 थुड़ाक बीज दगड़ाट्या जागा पर पड़्या, तीनुक बेसकु धुळु नी जड़्यु ने उंडु धुळु नी जड़नेन वजे सी चे छाटा उंगी गुया।
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 बाकुन दाहड़ु उंगीन तप्यु ती चे चीमाय गुया, ने मुळ उंडे नी गुया तेरेमां च धान चीमायन सुक गुयो।
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 थुड़ाक बीज झाड़का मां पड़्या ने काटाळस्या झाड़का मां मटा हय्न तीनुक चीबदी लेदा; ने मेर नी पाकी।
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 बाकुन थुड़ाक बीज वारलु जागा पर पड़्या, ने काहनाक सोव गुणा ने काहनाक सांठ गुणा काहनाक तीस गुणा पाक्या।दरीया मां ढंड्या पर चहड़ीन ईसु गड़दी काजे सीकाड़े|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 जतरा बी सामळी रया, “चे वारु सामळीन समजणु चाहजे!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ईसुन चेला धड़े आवीन तीनाक असा पुछ्या, “तु माणसे काजे दाखला मां काहा सीकाड़े?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 ईसु हेरा चेला काजे असु जपाप आप्यु, तुहुं काजे सरगेन राजेन बारामां सातायली वात समजणेन वाटु जड़लु छे, बाकुन हाल दीसरा माणसेक नी जड़्यु।
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 काहाकी तेरे धड़े छे, तीना काजे आपसे ने तेरे धड़े बेसका हय जासे बाकुन तेरे धड़े काय बी नी हय तीना काजे ज्य काय बी तेरे धड़े छे चो बी मांग लीस।
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 मे हीनु काजे दाखला मां सीकाड़ो; की चे देखता जाय्न बी नी देखे ने सामळता जाय्न बी नी सामळे, ने नी समजे।
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 हींद्रे बारामां यसायाह ज्य भगवानेन अघी सी वात देखाड़ने वाळान पुरी हवे:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 काहाकी हीनु माणसेन मन मटो हय गुयो,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 बाकुन बरकतवाळा छे तुंद्रा डुळा, की चे हय वारु देखे; ने बरकतवाळा छे तुंद्रा कान्टा हय चे वारु सामळे।
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 काहाकी मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की बेसका भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान अळी धरमी ने चाह्या की जी वाते तुहुं देखु, ची देखे, बाकुन नी देख्या; ने ज्य वात तुहुं सामळु, ची सामळे, बाकुन नी सामळ्या।
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “हय तुहुं बीज एरने वाळान दाखलान मतलब सामळु।
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 ज्य कुय राजेन बुल सामळीन नी समजे, तेरा मन मां ज्य काय बीज एरलो हतलो, तीना काजे च भुतड़ो आवीन भगवानेन बुल हापकीन लीन जाती रवे। जु हयुत छे, ज वाटे धड़े बीज एरलो हतलो।
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 चापर्या वाळी जागा मां पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे चे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्न मान लेय।
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 बाकुन मुळे उंडा नी हवणेन वजे सी चे थुड़ाक दाहड़ा जीवे, ने जत्यार बुलेन वजे सी दुख नीते वेला हवे ती तत्यारुत भुरसु करनु छुड़ देय।
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 जे बीज काटाळस्या मां पड़्या, चे बीज माणसेन सहलाणी छे जे भगवानेन बुल काजे सामळे ते खरा, बाकुन अळी चे जीवणेन फीकुर करीन ने मातला बन्ने हेर करीन भगवानेन बुल काजे दड़पी देय, ने चे फळ नी लावे।
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ज्य वारलु जागा मां बीज एरलो छे, ज्य हयुत छे, भगवानेन बुल काजे सामळीन समजे, ने फळ लावे; कुय सोव गुणा, कुय सांठ गुणा, ने कुय तीस गुणा।”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 ईसु तीनुक एक अळी दाखलु कह्यु: “सरगेन राज तीना माणसेन तसों छे, चु तेरा खेत मां वारलु बीज एरलु छे।
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 बाकुन जत्यार माणसे सुवणे बाजी रवला, ती तेरु वेरी आवीन गहुं मां जळ-गहुं एरीन जाती रयु।
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 जत्यार डीरा नीकळे ने पान्टा लाग्या ती जळ-गहुंन बीज देखाव पड़े।
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 अतरामा पावर्या मालीकेन घर आवीन मालीक काजे कह्या, ए मालीक, तु ते तारा खेत मां वारलु गहुंन बीज नी एरलु? ती जळ-गहुंन कसा उंग्या?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 ईसु तीनुक कह्यु, ज काहना वेरीन काम छे। ती पावर्या तीनाक पुछ्या ‘काय तारी मरजी हय?’ ती हामु जाय्न तीनु जळ-गहुं काजे उखाळ देजे।
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 मालीक कह्यु, ‘नी, असा मां करु नीते कांखुर मायन जळ-गहुं भेळा वारलु गहुं बी उखळी जासे।
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 काटणे लग दुयु काजे एक साते मटा हवणे देवु ने काटणेन टेम मां काटणे वाळा सी कवीस की पेहल जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ने करीन हींद्रा गाठड़ा बांद लेवु, ने गहुं काजे मारा खळा मां भेळा करु।’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 ईसु तीना काजे एक अळी दाखलु कह्यु: “सरगेन राज रायन दाणान तसों छे, तीना काजे कुय एक माणुस लीन आपणा खेत मां चुप देदु।
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 च ते दीसरा आखा बीज सी नानो ते देखाये बाकुन जत्यार मटो हय जाय तत्यार आखा झाड़का सी डाळ बण जाय ती सरगेन चिरला आवीन पुत्रा बांदी लेय।”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ईसु तीनुक अळी एक दाखलु: “सामळायु सरगेन राज तीना खाण्या-सुडान तसों छे, तीना काजे एक काहनीक बायरी लीन तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखा पीठान खटासो हय ज्य।”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ईसु जी आखी वात दाखलु दीन माणसे काजे सीकाड़तेलु, ने तीनुक दाखला पाखुर ईसु तीनुक काय बी नी सीकाड़्यु।
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 की ज बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान साहरे असु कह्लु,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 तत्यार चु टुळा काजे छुड़ दीन घर मां आयु, ने तेरा चेला तेरे धड़े आवीन कह्या, “खेतेन जळ-गहुंन दाखलान मतलब काय हवे चो हामुक समजाड़ी दे।”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “वारलु बीज एरने वाळु किरसाण, माणसेन पुर्यु छे।”
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ने खेत जी कळी छे, वारलु बीज भगवानेन राजेन माणसे छे, ने जळ-गहुंन बीज कुहर्या वेरीन माणसे छे।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 चु वेरी जळ-गहुं एर्यु चु भुतड़ु छे; काटणी कळी मां खत्तम हवणी छे, ने काटण्यु सरग वाळा काहवाळ्या छे।
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 जसा माणसे जळ-गहुं भेळा करीन धपाड़ी देय, तसीत जी कळी खत्तम मां हवसे।
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 माणसेन पुर्यु तेरा सरग वाळा काहवाळ्या काजे मकलसे, ने चे तींद्रा राज मां सी आखा पाप करने वाळा काजे भगवानेन राजेम सी अलग करीन तीनुक भेळा करसे।
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ने तीनुक आकठान डहरा धकली देसे, चे माणसे आकठी मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 तीनी टेमे वारलु माणसे आपणा बासेन राज मां दाहड़ान तसा चमकसे। जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “सरग वाळा भगवानेन राज खेत मां सातायला धनेन तसों छे, तीनाक काहनाक माणुस काजे जड़्यो ने साताड़ी देदु, ने धव हयु ने जाय्न तेरो आखो काय हतलो चो वेची देदु ने तीना खेत काजे मुल ली लेय।
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “अळी सरगेन राज एक धंदु करने वाळान तसों छे, चु वारलु मोतीन हेर मां हतलु।
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 जत्यार तीना काजे एक बेसका महंगलो मोती जड़ी गुयो, ती हयु जाय्न आखो काय हतलो चो वेची देदु, ने तीनी मोती काजे मुल ली लेदु।
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “सरगेन राज तीना मटला जाळेन तसों छे, ज दरीया मां नाख्यु, ने आखी भातीन माछा काजे सेमटी लावे।
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ने जत्यार आखी जाळ माछा भराय जाय, ती माछा धरने वाळा तीना काजे भेळा करे, ने बठीन वारलु-वारलु माछी काजे ते ठाहरा मां भेळा कर्या, ने रद्दी-रद्दी काजे नाख देदा।
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 कळी खत्तम हवणेन टेमे बी असोत हवसे। सरग वाळु काहवाळ्यु धरती पर आखी दुर जासे, वारलु माणसेन ईचमां सी पापी काजे अलग करसे,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 अळी तीनु काजे आकठान डहरा मां नाख देसे। चां चे माणसे तीना आकठान डहरा मां बेसका रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “ईसु तेरा चेला काजे कह्यु तुहुं जी आखी वात काजे समजी गुया काय?” चे ईसुक कह्या “हव।”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ईसु तीनुक कह्यु, “तेरेमां एक-एक यहुदी धरमेन कायदु सीकाड़ने वाळु मास्तर्यु जु सरगेन राजेन चेलु बण्यु, तीना घरेन मालीकेन तसु छे, चु आपणा कुठाम सी नवली ने जुन्डली चीज नीकाळे।”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 जत्यार ईसु जु आखु दाखलु कय देदु, ती चां सी जाती रयु।
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ने नासरत सहर मां आय्न तींद्रा भक्तीन घर मां तीनुक असु सीकाड़ने बाजी गुयु, ती चे चकराय गुया ने कह्णे बाजी गुया, “हीना काजे अतरी अक्कल ने ताकुतेन काम करनेन जुर कां सी जड़्यु?”
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 काय जु सुतारेन पुर्यु नी हय? ने काय हेरी आयसेन नाव मरीयम, ने तेरा भायसेन नावे याकुप, युसुफ, सीमोन ने यहुदा हेरात भायस छे।
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ने हेरी आखी बहणीस हामरे ईचमां ते रवे? ती हीनाक जी अक्कल ने जुर कां सी जड़्यु?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 चे नासरत सहर वाळा, ईसु पर भुरसु नी कर्या, तेरेमां ईसु तीनुक कह्यु, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळाक आपणा सहर ने आपणात घर मां ईज्जत नी जड़े।”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 माणसेन नी भुरसा देखीन, ईसु चां बेसका ताकुतेन काम नी कर्यु।
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.