Mateus 11
bhi (BHI) vs VC
1 जत्यार ईसु तेरा बारे चेला काजे हुकुम आप देदु, ती चु तींद्रा सहर मां सीकाड़तु ने परचार करने करीन चां सी जाती रयु।
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 बपतीस्मा आपण्या युहन्नान चेला, ईसुन बारामां सामळ्या, ती चे जेलेम जाय्न युहन्ना काजे खबर कर्या। तत्यार युहन्नु तीनु चेला काजे मालीक ईसुन्चां जो पुछणे मकल्यु।
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “काय आवणे वाळु मसी तु छे काय? की हामु काहनाक दीसरान वाट देखजे?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ईसु जपाप आप्यु, “जो काय तुहुं देख्या ने सामळ्या, चो आखो युहन्ना काजे जाय्न कय देजु,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 की आंदळा देखणे बाजी रया, लंगड़ा चालने फीरने बाजी रया कुड़ायला वारु हयन चुखा हवणे बाजी रया, ने बेहरा सामळने बाजी रया, ने मरला जीवता हय रया, ने गरीब काजे खुस-खबरेन वात सामळावे।
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ने बेसकु वारु छे, जे मार वजे सी वीरखाय रया, बाकुन जे वीरखाये बीगुर, मार पर भुरसु नी करे।”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 जत्यार चेला चां सी चाल देदा, ती ईसु युहन्नान बारामां माणसे सी कह्वणे बाजी गुयु, “तुहुं बयड़ा मां काय देखणे गुयला? काय वाहळा मां हालतेला सुट्या काजे देखणे गुयला काय?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 कहुं ते खरा ती तुहुं काय देखणे गुयला? काय वारलु पुथल्या पेहेरला माणुस काजे? देखु, जे वारलु पुथल्या पेहरे, चे राजान हवेली मां रवे।
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ती तुहुं काय देखणे गुयला? भगवानेन अघली वात बताड़न्या काजे देखणे गुयला? तीनु आक सी युहन्नु मटु माणुस छे तीनाक तुहुं देखणे गुयला।
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 जु हयुत युहन्नु छे तेरे बारामां असो लिखलो छे: ‘देख, मे मारा काहवाळ्या काजे तारे अगळ मकलो, जु तारे अगळ तारी वाट तीयार करसे।’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 मे तुहुंक छाचलीन कह्वो, की जे बायरा सी पयदा हवला छे, चे युहन्ना बपतीस्मा देणेवाळा सी मटा नी हय; बाकुन जे सरगेन राज मां आखा सी नानला छे, चे तेरेसी मटु छे।
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 युहन्ना बपतीस्मा देणेवाळान दाहड़ा मां सी हय लग सरगेन राजेन वाटे बेसका मेहेनत कर रया, ने भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखा काजे जड़ रयो राजेन हक काजे हात मां कर लेय।
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 युहन्ना लग आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान ने मुसान साहरे लिखलो सास्तुर भगवानेन अघी सी वात कवता रया।
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ने जी वात मान्नु हय ती मानी लेवु की युहन्ना हयुत एलीयु जु आवणे वाळु हतलु।
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “मे हीनी पीड़ीन माणसेन बराबरी कुणी सी करो? जे तीनु पुर्यान तसा छे, जे हाटे मां बस रहण्या पुर्या सांय छे, जे आंबा-सांबा आयड़ीन असा कह्वे,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 हामु तुंद्रे वाटे नाचणे पावळी आजाड़्या, ने तुहुं नी नाच्या; ने हामु तुंद्रे वाटे रड़ने करीन गीत गाया, बाकुन तुहुं नी रड़्या,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 काहाकी युहन्नु ते, रुटु नी खादु ने नीते अंगुरेन रस नी पीदु, ने चे कह्वे, ‘तेरे मां भुतड़ान आत्मा छे।’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 माणसेन पुर्यु खातु-पीतु आयु, ने चे कहें ‘देखु, हीजेरलु ने दारुड़्यु छे, ने माणसे सी फाळु लेणे वाळा ने पापीन दुस्तीदार छे!’ बाकुन अक्कल आपणेन काम सी छाचलु रवसे।”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 तत्यार ईसु तीनु सहर वाळा माणसे काजे कीचवाय्न लड़ने बाजी गुयु, तींद्रे मां ईसु बेसका ताकुतेन काम करलु, काहाकी चे हींद्रो मन नी फेरव्यु।
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “ए खुराजीन! सहर तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे, ए बेतसेदा सहर! तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे देख ताकुतेन काम तुंद्रे मां करला छे, कदी जे सुर सहर ने सीदोन सहर मां करलु रवतु, ती चे गंटाट्या पांगरीन, ने हींद्रा डील पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा-आपसान मन पाप भीणी सी फेरवीन भगवान भीणी अळ जाता।
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 बाकुन मे तुहुंक कहं की, नीयावेन दाहड़े सुर ने सीदोन सहरेन माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरे सी बी जादा डंड तुहुं काजे जड़से।
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ए कफरनहुम! काय तु सरगे लग उचु हय जासी काय? नी तु ते पाताळेन बुन्दे लग पड़ीन जाती रवसी काहाकी जे ताकुतेन कामे तारे मां करला छे कदी जे काम सदोम सहर मां करतु ती चे आज लग नी सरतो।
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 अतरा मां मे तुहुंक कहं, नीयावेन दाहड़े, सदोम देसेन कुहर्या माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरेसी बी अदुस डंड तुहुंक जड़से।”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 तीनी टेमे ईसु कह्यु, “ए भगवान, सरगे ने कळीन मालीक, मे तारो तु बेसकु वारु कह्वो की तु हीनु वात काजे अक्कल वाळा ने समज वाळा सी साताड़ीन मेक्यु, ने नानला पुर्यु काजे देखाड़ीन आप देदु।
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 हव, ए बास, काहाकी तुसे जन वारु लागे।
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे; ने पुर्या काजे छुड़ीन कुय बी बास काजे नी जाणे, हीनीत रीती सी बास काजे छुड़ीन कुय बी पुर्या काजे; नी जाणे ने चे तत्यारुत बास काजे जाणे तींद्रे पर पुर्यु बास काजे उजेंतु करे।
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “ए आखा हारला ने भार दबायला माणसे, मारे धड़े आवु; मे तुहुंक आराम आपीस।
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 मारो जुड़ो आपणे उपर हाकली लेवु, ने मारे सी सीकु; काहाकी मे नीचळु ने मन मां सुदु छे; ने तुहुं तुंद्रा मन मां आराम जड़से।
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 काहाकी मारो जुड़ो हलको छे ने मारु भार फवरु छे।”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.