Mateus 11
bhi (BHI) vs ACF
1 जत्यार ईसु तेरा बारे चेला काजे हुकुम आप देदु, ती चु तींद्रा सहर मां सीकाड़तु ने परचार करने करीन चां सी जाती रयु।
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 बपतीस्मा आपण्या युहन्नान चेला, ईसुन बारामां सामळ्या, ती चे जेलेम जाय्न युहन्ना काजे खबर कर्या। तत्यार युहन्नु तीनु चेला काजे मालीक ईसुन्चां जो पुछणे मकल्यु।
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “काय आवणे वाळु मसी तु छे काय? की हामु काहनाक दीसरान वाट देखजे?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ईसु जपाप आप्यु, “जो काय तुहुं देख्या ने सामळ्या, चो आखो युहन्ना काजे जाय्न कय देजु,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 की आंदळा देखणे बाजी रया, लंगड़ा चालने फीरने बाजी रया कुड़ायला वारु हयन चुखा हवणे बाजी रया, ने बेहरा सामळने बाजी रया, ने मरला जीवता हय रया, ने गरीब काजे खुस-खबरेन वात सामळावे।
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ने बेसकु वारु छे, जे मार वजे सी वीरखाय रया, बाकुन जे वीरखाये बीगुर, मार पर भुरसु नी करे।”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 जत्यार चेला चां सी चाल देदा, ती ईसु युहन्नान बारामां माणसे सी कह्वणे बाजी गुयु, “तुहुं बयड़ा मां काय देखणे गुयला? काय वाहळा मां हालतेला सुट्या काजे देखणे गुयला काय?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 कहुं ते खरा ती तुहुं काय देखणे गुयला? काय वारलु पुथल्या पेहेरला माणुस काजे? देखु, जे वारलु पुथल्या पेहरे, चे राजान हवेली मां रवे।
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ती तुहुं काय देखणे गुयला? भगवानेन अघली वात बताड़न्या काजे देखणे गुयला? तीनु आक सी युहन्नु मटु माणुस छे तीनाक तुहुं देखणे गुयला।
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 जु हयुत युहन्नु छे तेरे बारामां असो लिखलो छे: ‘देख, मे मारा काहवाळ्या काजे तारे अगळ मकलो, जु तारे अगळ तारी वाट तीयार करसे।’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 मे तुहुंक छाचलीन कह्वो, की जे बायरा सी पयदा हवला छे, चे युहन्ना बपतीस्मा देणेवाळा सी मटा नी हय; बाकुन जे सरगेन राज मां आखा सी नानला छे, चे तेरेसी मटु छे।
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 युहन्ना बपतीस्मा देणेवाळान दाहड़ा मां सी हय लग सरगेन राजेन वाटे बेसका मेहेनत कर रया, ने भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखा काजे जड़ रयो राजेन हक काजे हात मां कर लेय।
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 युहन्ना लग आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान ने मुसान साहरे लिखलो सास्तुर भगवानेन अघी सी वात कवता रया।
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ने जी वात मान्नु हय ती मानी लेवु की युहन्ना हयुत एलीयु जु आवणे वाळु हतलु।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “मे हीनी पीड़ीन माणसेन बराबरी कुणी सी करो? जे तीनु पुर्यान तसा छे, जे हाटे मां बस रहण्या पुर्या सांय छे, जे आंबा-सांबा आयड़ीन असा कह्वे,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 हामु तुंद्रे वाटे नाचणे पावळी आजाड़्या, ने तुहुं नी नाच्या; ने हामु तुंद्रे वाटे रड़ने करीन गीत गाया, बाकुन तुहुं नी रड़्या,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 काहाकी युहन्नु ते, रुटु नी खादु ने नीते अंगुरेन रस नी पीदु, ने चे कह्वे, ‘तेरे मां भुतड़ान आत्मा छे।’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 माणसेन पुर्यु खातु-पीतु आयु, ने चे कहें ‘देखु, हीजेरलु ने दारुड़्यु छे, ने माणसे सी फाळु लेणे वाळा ने पापीन दुस्तीदार छे!’ बाकुन अक्कल आपणेन काम सी छाचलु रवसे।”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 तत्यार ईसु तीनु सहर वाळा माणसे काजे कीचवाय्न लड़ने बाजी गुयु, तींद्रे मां ईसु बेसका ताकुतेन काम करलु, काहाकी चे हींद्रो मन नी फेरव्यु।
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ए खुराजीन! सहर तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे, ए बेतसेदा सहर! तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे देख ताकुतेन काम तुंद्रे मां करला छे, कदी जे सुर सहर ने सीदोन सहर मां करलु रवतु, ती चे गंटाट्या पांगरीन, ने हींद्रा डील पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा-आपसान मन पाप भीणी सी फेरवीन भगवान भीणी अळ जाता।
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 बाकुन मे तुहुंक कहं की, नीयावेन दाहड़े सुर ने सीदोन सहरेन माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरे सी बी जादा डंड तुहुं काजे जड़से।
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ए कफरनहुम! काय तु सरगे लग उचु हय जासी काय? नी तु ते पाताळेन बुन्दे लग पड़ीन जाती रवसी काहाकी जे ताकुतेन कामे तारे मां करला छे कदी जे काम सदोम सहर मां करतु ती चे आज लग नी सरतो।
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 अतरा मां मे तुहुंक कहं, नीयावेन दाहड़े, सदोम देसेन कुहर्या माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरेसी बी अदुस डंड तुहुंक जड़से।”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 तीनी टेमे ईसु कह्यु, “ए भगवान, सरगे ने कळीन मालीक, मे तारो तु बेसकु वारु कह्वो की तु हीनु वात काजे अक्कल वाळा ने समज वाळा सी साताड़ीन मेक्यु, ने नानला पुर्यु काजे देखाड़ीन आप देदु।
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 हव, ए बास, काहाकी तुसे जन वारु लागे।
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे; ने पुर्या काजे छुड़ीन कुय बी बास काजे नी जाणे, हीनीत रीती सी बास काजे छुड़ीन कुय बी पुर्या काजे; नी जाणे ने चे तत्यारुत बास काजे जाणे तींद्रे पर पुर्यु बास काजे उजेंतु करे।
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ए आखा हारला ने भार दबायला माणसे, मारे धड़े आवु; मे तुहुंक आराम आपीस।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 मारो जुड़ो आपणे उपर हाकली लेवु, ने मारे सी सीकु; काहाकी मे नीचळु ने मन मां सुदु छे; ने तुहुं तुंद्रा मन मां आराम जड़से।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 काहाकी मारो जुड़ो हलको छे ने मारु भार फवरु छे।”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.