Mateus 11
bhi (BHI) vs NVI
1 जत्यार ईसु तेरा बारे चेला काजे हुकुम आप देदु, ती चु तींद्रा सहर मां सीकाड़तु ने परचार करने करीन चां सी जाती रयु।
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 बपतीस्मा आपण्या युहन्नान चेला, ईसुन बारामां सामळ्या, ती चे जेलेम जाय्न युहन्ना काजे खबर कर्या। तत्यार युहन्नु तीनु चेला काजे मालीक ईसुन्चां जो पुछणे मकल्यु।
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “काय आवणे वाळु मसी तु छे काय? की हामु काहनाक दीसरान वाट देखजे?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ईसु जपाप आप्यु, “जो काय तुहुं देख्या ने सामळ्या, चो आखो युहन्ना काजे जाय्न कय देजु,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 की आंदळा देखणे बाजी रया, लंगड़ा चालने फीरने बाजी रया कुड़ायला वारु हयन चुखा हवणे बाजी रया, ने बेहरा सामळने बाजी रया, ने मरला जीवता हय रया, ने गरीब काजे खुस-खबरेन वात सामळावे।
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ने बेसकु वारु छे, जे मार वजे सी वीरखाय रया, बाकुन जे वीरखाये बीगुर, मार पर भुरसु नी करे।”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 जत्यार चेला चां सी चाल देदा, ती ईसु युहन्नान बारामां माणसे सी कह्वणे बाजी गुयु, “तुहुं बयड़ा मां काय देखणे गुयला? काय वाहळा मां हालतेला सुट्या काजे देखणे गुयला काय?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 कहुं ते खरा ती तुहुं काय देखणे गुयला? काय वारलु पुथल्या पेहेरला माणुस काजे? देखु, जे वारलु पुथल्या पेहरे, चे राजान हवेली मां रवे।
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ती तुहुं काय देखणे गुयला? भगवानेन अघली वात बताड़न्या काजे देखणे गुयला? तीनु आक सी युहन्नु मटु माणुस छे तीनाक तुहुं देखणे गुयला।
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 जु हयुत युहन्नु छे तेरे बारामां असो लिखलो छे: ‘देख, मे मारा काहवाळ्या काजे तारे अगळ मकलो, जु तारे अगळ तारी वाट तीयार करसे।’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 मे तुहुंक छाचलीन कह्वो, की जे बायरा सी पयदा हवला छे, चे युहन्ना बपतीस्मा देणेवाळा सी मटा नी हय; बाकुन जे सरगेन राज मां आखा सी नानला छे, चे तेरेसी मटु छे।
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 युहन्ना बपतीस्मा देणेवाळान दाहड़ा मां सी हय लग सरगेन राजेन वाटे बेसका मेहेनत कर रया, ने भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखा काजे जड़ रयो राजेन हक काजे हात मां कर लेय।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 युहन्ना लग आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान ने मुसान साहरे लिखलो सास्तुर भगवानेन अघी सी वात कवता रया।
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ने जी वात मान्नु हय ती मानी लेवु की युहन्ना हयुत एलीयु जु आवणे वाळु हतलु।
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “मे हीनी पीड़ीन माणसेन बराबरी कुणी सी करो? जे तीनु पुर्यान तसा छे, जे हाटे मां बस रहण्या पुर्या सांय छे, जे आंबा-सांबा आयड़ीन असा कह्वे,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 हामु तुंद्रे वाटे नाचणे पावळी आजाड़्या, ने तुहुं नी नाच्या; ने हामु तुंद्रे वाटे रड़ने करीन गीत गाया, बाकुन तुहुं नी रड़्या,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 काहाकी युहन्नु ते, रुटु नी खादु ने नीते अंगुरेन रस नी पीदु, ने चे कह्वे, ‘तेरे मां भुतड़ान आत्मा छे।’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 माणसेन पुर्यु खातु-पीतु आयु, ने चे कहें ‘देखु, हीजेरलु ने दारुड़्यु छे, ने माणसे सी फाळु लेणे वाळा ने पापीन दुस्तीदार छे!’ बाकुन अक्कल आपणेन काम सी छाचलु रवसे।”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 तत्यार ईसु तीनु सहर वाळा माणसे काजे कीचवाय्न लड़ने बाजी गुयु, तींद्रे मां ईसु बेसका ताकुतेन काम करलु, काहाकी चे हींद्रो मन नी फेरव्यु।
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “ए खुराजीन! सहर तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे, ए बेतसेदा सहर! तुंद्रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे देख ताकुतेन काम तुंद्रे मां करला छे, कदी जे सुर सहर ने सीदोन सहर मां करलु रवतु, ती चे गंटाट्या पांगरीन, ने हींद्रा डील पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा-आपसान मन पाप भीणी सी फेरवीन भगवान भीणी अळ जाता।
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 बाकुन मे तुहुंक कहं की, नीयावेन दाहड़े सुर ने सीदोन सहरेन माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरे सी बी जादा डंड तुहुं काजे जड़से।
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ए कफरनहुम! काय तु सरगे लग उचु हय जासी काय? नी तु ते पाताळेन बुन्दे लग पड़ीन जाती रवसी काहाकी जे ताकुतेन कामे तारे मां करला छे कदी जे काम सदोम सहर मां करतु ती चे आज लग नी सरतो।
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 अतरा मां मे तुहुंक कहं, नीयावेन दाहड़े, सदोम देसेन कुहर्या माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरेसी बी अदुस डंड तुहुंक जड़से।”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 तीनी टेमे ईसु कह्यु, “ए भगवान, सरगे ने कळीन मालीक, मे तारो तु बेसकु वारु कह्वो की तु हीनु वात काजे अक्कल वाळा ने समज वाळा सी साताड़ीन मेक्यु, ने नानला पुर्यु काजे देखाड़ीन आप देदु।
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 हव, ए बास, काहाकी तुसे जन वारु लागे।
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे; ने पुर्या काजे छुड़ीन कुय बी बास काजे नी जाणे, हीनीत रीती सी बास काजे छुड़ीन कुय बी पुर्या काजे; नी जाणे ने चे तत्यारुत बास काजे जाणे तींद्रे पर पुर्यु बास काजे उजेंतु करे।
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ए आखा हारला ने भार दबायला माणसे, मारे धड़े आवु; मे तुहुंक आराम आपीस।
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 मारो जुड़ो आपणे उपर हाकली लेवु, ने मारे सी सीकु; काहाकी मे नीचळु ने मन मां सुदु छे; ने तुहुं तुंद्रा मन मां आराम जड़से।
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 काहाकी मारो जुड़ो हलको छे ने मारु भार फवरु छे।”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.