Mateus 11

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जत्‌यार ईसु तेरा बारे चेला काजे हुकुम आप देदु, ती चु तींद्‌रा सहर मां सीकाड़तु ने परचार करने करीन चां सी जाती रयु।
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान चेला, ईसुन बारामां सामळ्‌या, ती चे जेलेम जाय्‌न युहन्‌ना काजे खबर कर्‌या। तत्‌यार युहन्‌‌‌नु तीनु चेला काजे मालीक ईसुन्‌चां जो पुछणे मकल्‌यु।
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “काय आवणे वाळु मसी तु छे काय? की हामु काहनाक दीसरान वाट देखजे?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ईसु जपाप आप्‌यु, “जो काय तुहुं देख्‌या ने सामळ्‌या, चो आखो युहन्‌ना काजे जाय्‌न कय देजु,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 की आंदळा देखणे बाजी रया, लंगड़ा चालने फीरने बाजी रया कुड़ायला वारु हयन चुखा हवणे बाजी रया, ने बेहरा सामळने बाजी रया, ने मरला जीवता हय रया, ने गरीब काजे खुस-खबरेन वात सामळावे।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ने बेसकु वारु छे, जे मार वजे सी वीरखाय रया, बाकुन जे वीरखाये बीगुर, मार पर भुरसु नी करे।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 जत्‌यार चेला चां सी चाल देदा, ती ईसु युहन्‌नान बारामां माणसे सी कह्‌वणे बाजी गुयु, “तुहुं बयड़ा मां काय देखणे गुयला? काय वाहळा मां हालतेला सुट्‌या काजे देखणे गुयला काय?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 कहुं ते खरा ती तुहुं काय देखणे गुयला? काय वारलु पुथल्‌या पेहेरला माणुस काजे? देखु, जे वारलु पुथल्‌या पेहरे, चे राजान हवेली मां रवे।
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ती तुहुं काय देखणे गुयला? भगवानेन अघली वात बताड़न्‌या काजे देखणे गुयला? तीनु आक सी युहन्‌‌‌नु मटु माणुस छे तीनाक तुहुं देखणे गुयला।
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 जु हयुत युहन्‌‌‌नु छे तेरे बारामां असो लिखलो छे: ‘देख, मे मारा काहवाळ्‌या काजे तारे अगळ मकलो, जु तारे अगळ तारी वाट तीयार करसे।’
10 Este é de quem está escrito:
11 मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, की जे बायरा सी पयदा हवला छे, चे युहन्‌ना बपतीस्‌मा देणेवाळा सी मटा नी हय; बाकुन जे सरगेन राज मां आखा सी नानला छे, चे तेरेसी मटु छे।
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 युहन्‌ना बपतीस्‌मा देणेवाळान दाहड़ा मां सी हय लग सरगेन राजेन वाटे बेसका मेहेनत कर रया, ने भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखा काजे जड़ रयो राजेन हक काजे हात मां कर लेय।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 युहन्‌ना लग आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान ने मुसान साहरे लिखलो सास्‌तुर भगवानेन अघी सी वात कवता रया।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ने जी वात मान्‌नु हय ती मानी लेवु की युहन्‌ना हयुत एलीयु जु आवणे वाळु हतलु।
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 जतरा बी सामळी रया, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “मे हीनी पीड़ीन माणसेन बराबरी कुणी सी करो? जे तीनु पुर्‌यान तसा छे, जे हाटे मां बस रहण्‌या पुर्‌या सांय छे, जे आंबा-सांबा आयड़ीन असा कह्‌वे,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 हामु तुंद्‌रे वाटे नाचणे पावळी आजाड़्‌या, ने तुहुं नी नाच्‌या; ने हामु तुंद्‌रे वाटे रड़ने करीन गीत गाया, बाकुन तुहुं नी रड़्‌या,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 काहाकी युहन्‌‌‌नु ते, रुटु नी खादु ने नीते अंगुरेन रस नी पीदु, ने चे कह्‌वे, ‘तेरे मां भुतड़ान आत्‌मा छे।’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 माणसेन पुर्‌यु खातु-पीतु आयु, ने चे कहें ‘देखु, हीजेरलु ने दारुड़्‌यु छे, ने माणसे सी फाळु लेणे वाळा ने पापीन दुस्‌तीदार छे!’ बाकुन अक्‌कल आपणेन काम सी छाचलु रवसे।”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 तत्‌यार ईसु तीनु सहर वाळा माणसे काजे कीचवाय्‌न लड़ने बाजी गुयु, तींद्‌रे मां ईसु बेसका ताकुतेन काम करलु, काहाकी चे हींद्‌रो मन नी फेरव्‌यु।
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “ए खुराजीन! सहर तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे, ए बेतसेदा सहर! तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे देख ताकुतेन काम तुंद्‌रे मां करला छे, कदी जे सुर सहर ने सीदोन सहर मां करलु रवतु, ती चे गंटाट्‌या पांगरीन, ने हींद्‌रा डील पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा-आपसान मन पाप भीणी सी फेरवीन भगवान भीणी अळ जाता।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 बाकुन मे तुहुंक कहं की, नीयावेन दाहड़े सुर ने सीदोन सहरेन माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरे सी बी जादा डंड तुहुं काजे जड़से।
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ए कफरनहुम! काय तु सरगे लग उचु हय जासी काय? नी तु ते पाताळेन बुन्‌दे लग पड़ीन जाती रवसी काहाकी जे ताकुतेन कामे तारे मां करला छे कदी जे काम सदोम सहर मां करतु ती चे आज लग नी सरतो।
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 अतरा मां मे तुहुंक कहं, नीयावेन दाहड़े, सदोम देसेन कुहर्‌या माणसे काजे ज डंड जड़से, तेरेसी बी अदुस डंड तुहुंक जड़से।”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 तीनी टेमे ईसु कह्‌यु, “ए भगवान, सरगे ने कळीन मालीक, मे तारो तु बेसकु वारु कह्‌वो की तु हीनु वात काजे अक्‌कल वाळा ने समज वाळा सी साताड़ीन मेक्‌यु, ने नानला पुर्‌यु काजे देखाड़ीन आप देदु।
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 हव, ए बास, काहाकी तुसे जन वारु लागे।
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे; ने पुर्‌या काजे छुड़ीन कुय बी बास काजे नी जाणे, हीनीत रीती सी बास काजे छुड़ीन कुय बी पुर्‌या काजे; नी जाणे ने चे तत्‌यारुत बास काजे जाणे तींद्‌रे पर पुर्‌यु बास काजे उजेंतु करे।
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ए आखा हारला ने भार दबायला माणसे, मारे धड़े आवु; मे तुहुंक आराम आपीस।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 मारो जुड़ो आपणे उपर हाकली लेवु, ने मारे सी सीकु; काहाकी मे नीचळु ने मन मां सुदु छे; ने तुहुं तुंद्‌रा मन मां आराम जड़से।
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 काहाकी मारो जुड़ो हलको छे ने मारु भार फवरु छे।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.