Mateus 10

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईसु आपसा बारे चेला काजे धड़े बुलायु ने तीनुक, भुतड़ा नीकाळनेन हक आप्‌यु, ने आखी भातीन मांदवाड़ ने आखी भातीन लुल्‌गाय काजे वारु करनेन हक आप्‌यु।
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 तीनु बारे नेवताळान नाव जो छे: पेहलु सीमोन, जु पतरस कह्‌वाये, ने तेरु भायस अन्‌दीरीयास; जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप, ने तेरु भायस युहन्‌‌‌नु;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ने फीलीप्‌पुस, ने बरतुल्‌मे, ने थोमा, ने फाळु लेणे वाळु मत्‌‌ती, ने हलफाईन पुर्‌यु याकुप, ने तद्‌दे,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 सीमोन, कनानी ने यहुदा ईस्‌करीयोती ने हयु ईसुक धुकु दीन धराड़ी बी देदु।
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 हीनु बारे चेला काजे ईसु ज हुकुम आपीन मकल्‌यु: नी-यहुदी माणसे भीणी घुण जावु, ने सामर्‌यान काहना बी सहर मां घुण जावु।
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 बाकुन ईस्‌रायेली जातीन माणसे मां जाजु, चे भगवान काजे ईसरीन खुवायला गाडरान तसा हय गुया।
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ने वाट्‌ये चालता-चालता असो परचार करु, की सरगेन राज धड़ेत आय गुयलो छे!
7 Vão e anunciem isto: “O
8 मांदला काजे वारु करु, मरला काजे जीन्‌दा करु, कुड़ायला काजे चुखा करु, भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळु। तुहुंक फुकट मां जड़लो छे, तुहुं बी फुकट मां आपु।
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 परचार करने जावु तत्‌यार, तुंद्‌री थयलि मां सनो, चांदी, नी ते पयस्‌या घुण ली जावु;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 तुहुं वाट्‌ये वापरने करीन कांखुर जावु ती चां नीते झुळु राख्‌जु, नी दुय कुरता, नी खासड़ा, नी लाकड़ी लेजु, काहाकी दाहड़क्‌या काजे दाहड़की जड़नु चाहजे।
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “काहना बी सहर मां नीते गांव मां जावु, ती चां पुगीन एक अदमीन पतु लागाड़ लेजु, ने चां सी तेरेन चां रवजु।”
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 तुहुं घर मां भरायु ती तीनुक संयबरकत आपजु।
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 कदी तीना घर मां माणसे भुरसु करन्‌यु रवसे, तीते तुंद्‌रो सांतीन संयबरकत हींद्‌रे पर हय जासे, बाकुन कदी चे भुरसु करन्‌या नी रहे, ती तुंद्‌रो संयबरकत तुंद्‌रे भेळु पछो आवसे।
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 जे कुय बी तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ने तुंद्‌री वात नी सामळे, ती तीना घर, ने तीना सहर सी नीकळता जाय्‌न आपणे पायेन धुळा काजे बी झाटकी देजु।
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 मे तुहुंक छाचलीन कहं की नीयावेन दाहड़े तीना सहरेन दुख सदोम ने अमोरा देसेन माणसेक अदुस डंड जड़से।
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 देखु, मे तुहुंक लेंड्‌यान तसा माणसेन ईचमां गाडरान तसु मकलो, तेरेसी घड़सान तसा कदर्‌या ने पेरवान तसा सुदा बणु।
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 बाकुन वेरी माणसे सी चेतीन रवु, चे तुहुंक धरीन पंचुन हात मां सुप देसे, ने तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां ली जाय्‌न सपाटा देसे।
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 तुहुं मेसेक मानी रया करीन हकदार्‌या ने राजा अगळ ली जासे, काहाकी तुहुं मारा गवा छे। असा करीन तुहुं नी-यहुदी अगळ मारा गवा बणसु।
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 जत्‌यार चे तुहुंक धराड़ीन सीपायड़ान हात मां आप देसे, ती असी फीकुर घुण करु की हामु कसा ने काहली रीती सी कवसुन काहाकी ज काय तुहुंक कह्‌णु छे, च तीनीत टेमे बताड़ देसे।
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 काहाकी कह्‌णे वाळा तुहुं नी हय, बाकुन तुंद्‌रा भगवान बासेन जीव-आत्‌मा तुंद्‌रेम हय्‌न बुलसे।
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 भाय, भायस काजे अळी बास पुर्‌या काजे, मारने करीन धराड़से अळी पुर्‌या आयस बासेन वेला नी हवे ने तींद्‌रे भीणी उठीन तीनुक माराड़से।
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 मारा नाव पर भुरसु कर रया करीन आखा माणसे तुंद्‌रे सी भुंडा रवसे, बाकुन काहनु बी मरता लग गम खासे, चेत छुटकारु हात करसे।
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 जत्‌यार चे तुहुंक एक सहर मां एला पाड़े ती दीसरा सहर मां ढासी जाजु। मे तुहुं काजे छाचलीन कहं, की माणसेन पुर्‌या काजे पछु आवणे लग तुहुं ईस्‌रायेली देसेन आखा सहरेम फीरता-फीरता परचार करनेन काम पुरो नी कराये।
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 चेलु आपणा मास्‌तर सी मटु नी हय सके; ने पावर्‌यु आपणा मालीक सी मटु नी हय।
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 चेला काजे मास्‌तर, ने पावर्‌या काजे मालीक बराबर रहणुत वारु छे। कदी माणसे घरेन मालीक काजे भुतड़ु कह्‌यु, ती तेरा घरन्‌या काजे काय नी कह्‌या?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 तेरेमां माणसे सी घुण बीहु; असो काय ढाकायलो नी हय, च उघाड़े असो नी हय; ने असो काय बी सातायलो नी हय, च मालुम नी हवे।
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 ज मे तुहुं काजे आंदारला मां कय रयु, तीना काजे तुहुं वीजाळो हवे तत्‌यार दीसरा काजे सामळाव जु; ज मे काय तुहुं काजे मन मां कह्‌लु च तुहुं, घरेन छत पर चहड़ीन परचार करजु।
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 ज डील काजे खत्‌तम करे, बाकुन आत्‌मा काजे खत्‌तम नी कर सके, तींद्‌रे सी मां बीहु; बाकुन तेरेत सी बीहु चु आत्‌मा अळी डील दुयु काजे नरक मां खत्‌तम कर सके।
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 काय एक पयस्‌या मां दुय घीनचीड़ा नी वेचाये? तेबी तुंद्‌रा सरग वाळा बासेन मरजी पाखुर तेरे मां सी एक बी मरीन भुयमां नी पड़े।
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 तुंद्‌रा मुणकान कान्‌या बी आखा गीणायला छे।
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 तेरेमां तुहुं बीहयु मां; काहाकी तुहुं तीनु घीनचीड़ा सी बड़ीन छे।पेहला जमाना मायन ईस्‌रायली माणसेन घरेन छत|alt="Flat-roofed, olden house in Israel" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:27"
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 जु कुय बी माणसे अगळ मेसेक मान लेसे, तीना काजे मे बी आपणा सरग वाळा बास अगळ मान लीस।
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 बाकुन जु कुय बी माणसे अगळ मेसेक नी माने, ती मे बी आपणा सरग वाळा बास अगळ तीना काजे नीकारु कर दीस।
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 तुहुं मार बारामां असा समजी रया की मे कळी मां सुक-सांती लीन आवलु छे; मे सांती आपणे नी, बाकुन तलवार लीन आवलु छे।
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 मार पर भुरसु कर रया करीन, पुर्‌यु बासेन वीरुद करसे, ने पुरे मायन वीरुद करसे, ने उहड़ीस सासुसेन वीरुद करसे।
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 असा करीन मारा चेलान घरन्‌यात तेरा वेरी बण जासे।
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “जे माय नीते बास काजे मारे सी अदुस परम करसे, चु मार पर भुरसु करन्‌यु नी हय; ने जे पुर्‌या नीते पुरे काजे मारे सी अदुस परम करसे, चु मार पर भुरसु करन्‌यु नी हय;
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ने जे आपणु कुरुस लीन मारे पछळ नी चाले चु मारु भुरसु करन्‌यु नी हय।”
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 जु आपणा जीव काजे बचाड़से, चु खुवसे; ने जु मारे वजे सी आपणी जान खुवसे, तीना काजे जीवन जड़ जासे।
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ज्‌य तुंद्‌रो आव-भाव करसे, चु मारो आव-भाव करे; ने ज मारो आव-भाव करे, चु मारा मकलने वाळा भगवानेन आव-भाव करे।
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 जु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळा काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु छे करीन तेरो आव-भाव करे, तीना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळाक संयबरकत जड़से; ने जे वारलु माणुस काजे वारलु जाणीन आव-भाव करसे, तीना काजे वारलु माणुस काजे संयबरकत जड़से।
41 Quem receber um
42 जु कुय ईनु नानला मां सी एक काजे मारु चेलु छे, करीन एक कळस्‌यु सेळो पाणी पावसे, मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की, चु कसु बी करीन आपणो फळ नी खुवे।
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.