Marcos 5

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ईसु ने तेरा चेला दरीयान पली धड़ गीरासेन्‌यान ईलाका मां गुया,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 जत्‌यार ईसु ढंड्‌या मां सी उतर्‌यु; तत्‌यारुत भुतड़ा लागलो एक माणुस मसाण मां सी नीकळीन आयु।
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 चु माणुस मसाण मां रवतेलु। ने माणसे तीनाक साकळ सी बांदणेन कुसीस कर्‌या बाकुन, चु कुय सी नी बांदाय तेलु,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 काहनाक तीनाक काय कतराक कावा हात मां साकळ ने पाय मां बी साकळ बांदी देदला, तेबी चु तुड़ी देदलु, ने चु साकळ काजे बटका-बटका कर देदलु, ने तीनाक कुय बी बदाड़ी नी सकतेला, काहाकी चु ताकत वाळु हतलु।
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 चु रात-दाहड़ु मसाण ने बयड़ा मां आयड़तु फीरतेलु ने तेरेत दगड़ा दी दीन बेहुस हय जातलु।
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 चु माणुस ईसु काजे छेटे सी आवतेलु देखीन दवड़ीन ईसु अगळ ढंगु अळीन मांडान भुरसे आंध्‌यु।
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ने जुर सी आयड़ीन कह्‌यु “ए ईसु, आखा मां सी मुख्‌या भगवानेन पुर्‌या, मारे साते तारो काय काम छे? मेसे भगवानेन सगुन छे, की मेसेक डंड मां आपे।”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 काहाकी ईसु तीनाक कह्‌तेलु की, “ए भुतड़ा ईना माणुस मां सी नीकळी जां।”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ईसु तीना माणुस काजे पुछ्‌यु “तारो नाव काय छे?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ने भुतड़ा ईसु सी वीन्‌ती कर्‌या, “हामु काजे ईना ईलाका मां सी बाहार मां मकले।”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 चां एक बयड़ान कड़खे सुहर्‌यान एक मटु टुळु चरने बाजी रवलु।
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 भुतड़ा अळी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “हामु काजे पला सुहर्‌या मां मकली दे, तींद्‌रेम हामु रवसुन।”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 ईसु भुतड़ा काजे हुकुम आप्‌यु; ने चे भुतड़ा तेरे मां सी नीकळीन सुहर्‌या मां जाय्‌न भराय गुया ने चे सुहर्‌या दुयेक हजार हतला, चे आखा सुहर्‌या दवड़ीन दरीया मां कुद पड़्‌या ने पाणी मां डुबीन मर गुया।
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ज देखीन गुवाळ्‌या दवड़ीन फळ्‌या ने गांव मां जाय्‌न ज काय हयो, तेरी खबर कर देदा, ने आखा माणसे ज काय हयो च देखणे आया।
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ने जत्‌यार दीसरा माणसे ईसु धड़े आया चां तीना माणुस काजे देख्‌या, तेरे पेहेल भुतड़ा लागी रवला। बाकुन चु वारु हय्‌न पुथल्‌या पेरीन बठी रवलु, तत्‌यार चे माणसे बीही गुया।
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 भुतड़ा लागला माणसेन ने अळी सुहर्‌यान काय हयो करीन, चे देख्‌णे वाळा पुछ्‌या, ने सुहर्‌यान बारामां जाय्‌न दीसराक कय देदा।
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 तत्‌यार माणसे आवीन ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌या की, हामरा ईलाकाम सी जाती रव।
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 तत्‌यार ईसु पछु जाणे करीन ढंड्‌या मां बसणे बाजी गुयु; तीनाक पेहेल भुतड़ा लागी रवला, चु माणुस ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मेसेक तारे पुठ्‌ये आवणी दे।”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 बाकुन ईसु तीनाक कह्‌यु, “नी मारे पुठ्‌ये मां आवे, घर पछु जां ने मालीक तारे पर दया करीन तारे वाटे कतरु वारु काम कर्‌यु, च तारा घर वाळाक बताड़।”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 चु चां सी तेरा दीकापुलीस जीलाम आखे जागे जाय्‌न परचार करने बाजी गुयु की ईसु मारे वाटे बेसको वारु काम कर्‌यु, ने माणसे तेरी वात काजे सामळीन देखतात रय गुया।
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 गीरासेनीया ईलाका मां सी ईसु पछु ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ गुयु। ती चां धड़के माणसेन गड़दी चारे मेर लाग गुय।
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु तींद्‌रा भक्‌तीन घरेन मुख्‌या मायन एक हतलु, चु ईसुक देखीन पाये पड़्‌यु,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ने चु ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मारी नानली पुरे मरनेत पर छे। तु दया करीन मारे पुठ्‌ये चाल, ने तेरे पर हात मेल, ने ची वारु हय्‌न जीवतेली रवे!”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 तत्‌यार ईसु तेरे पुठ्‌ये चाली पड़्‌यु। ने मट्‌ली गड़दी बी पुठ्‌येत गुय। ने तेरे पुठ्‌ये चालन्‌या माणसे चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न ईसु पर पड़तेला।
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 एक बायर हतली, तेरे बारे साल सी पोगराळान दुख लागलो हतलो।
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ची बेसकी परेसान हतली ने डाक्‌टर्‌या मां ईलाज कराड़ी-कराड़ीन आखा पयस्‌या सर गुयला, तेबी वारु नी हय। बाकुन जादास मांदी हय गुय।
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ची ईसुन बारामां ज सामळीन गड़दी मां तेरे पछळ सी आय, ने ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी।
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 काहाकी ची सुचतेली की, “कदी मे ईसुन पुथल्‌याक छीमी लीस, ती मे वारु हय जायस।”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 असी करीन ची माणसेन टुळा मां धकलाय्‌न ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी ने तत्‌यारुत तेरे लुही नीकळनु बंद हय गुयो, ने तेरा डील मां मालुम पड़ गुयो, की मे हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय।
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 ने तत्‌यारुत ईसुन डील मां मालुम पड़ गुयो, की मारे मां सी छुटकारु आपणेन ताकत नीकळी छे, ने ईसु पछु फीरीन गड़दी मायन माणसेक पुछ्‌यु, “मारो झगल्‌यो कुण छीम्‌यो?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 तेरा चेला तीनाक कह्‌या, “जे माणसे ते चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न तारे पर पड़ रया ने तु काहा पुछी र्‌यु की; मेसेक कुण छीम्‌यो?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 तत्‌यार बी ईसु मेसेक कुण छीम्‌यो करीन देखणे चारे मेर भाळने बाजी गुयु।
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 तत्‌यार ची बायर मारो बेसको भलो हवलो छे असी जाणीन ची बीहती ने कापती जाय्‌न ईसु धड़े आवी, ने ईसुन पाये पड़ी ने ज काय हयो च छाचलीन बताड़ देदी।
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ईसु तीनीक कह्‌यु, “मारी बेटी तु ते मारे पर भुरसु करी, तेरेमां तु हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय। तु सुकेन जीवे जीवती रव।”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ईसु तीनीक कवणे बाजी रवलु, ती चां तीना याईरेनेन घर मां सी काहनाक आवीन मुख्‌या काजे कह्‌या, “तारी पुरे नी बची, ने मास्‌तर काजे काहा दमे।”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 ईसु तींद्‌री वात काजे सामळ्‌यु बाकुन धीयान नी देदु ने मुख्‌या काजे कह्‌यु, “मां बीहे, बाकुन मारे पर भुरसु अतरुत राख।”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 ने ईसु दीसरा काजे चाहात रहणीदीन पतरस ने याकुप ने अळी याकुपेन भायस युहन्‌ना काजे अतरुत तेरे पुठ्‌ये आवणे देदु।
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ने ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये मुख्‌यान घर पुग्‌या; तत्‌यार घर मां बेसका माणसेक देख्‌यु ने रड़तेला ने आयड़ता सामळ्‌यु।
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 तत्‌यार ईसु घर मां जाय्‌न तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा रड़ीन ने कलपी र्‌या? पुरे मरी नी बाकुन, सुवणे बाजी रय।”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 चे माणसे ईसुन वात सामळीन हीनाक हासणे बाजी गुया, बाकुन ईसु तीनु आखा काजे घर मां सी बाहर नीकाळ देदु ने पुरेन आयस-बास ने अळी तेरा तीन चेला काजे लीन पुरे हतली, चां गुया ने पुरे मरीन पड़ी रवली।
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ने ईसु पुरेन हात धरीन तीनीक कह्‌यु, “तलीता, कुमी!” तेरो मतलब छे, “पुरे मे तुसेक कहं की उठ!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ने ची नानली पुरे तत्‌यारुत जीवती हय्‌न उठ गुय ने चालने फीरने लागी; ची पुरे बारे सालेन हतली। ने चे ज देखीन देखतात रय गुया।
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 पछेन ईसु तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, जी वात कुय काजे घुण कहें, “ने अळी असु बी कह्‌यु, की पुरे काजे काहींग खाणे आपु।”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.