Marcos 5

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ईसु ने तेरा चेला दरीयान पली धड़ गीरासेन्‌यान ईलाका मां गुया,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 जत्‌यार ईसु ढंड्‌या मां सी उतर्‌यु; तत्‌यारुत भुतड़ा लागलो एक माणुस मसाण मां सी नीकळीन आयु।
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 चु माणुस मसाण मां रवतेलु। ने माणसे तीनाक साकळ सी बांदणेन कुसीस कर्‌या बाकुन, चु कुय सी नी बांदाय तेलु,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 काहनाक तीनाक काय कतराक कावा हात मां साकळ ने पाय मां बी साकळ बांदी देदला, तेबी चु तुड़ी देदलु, ने चु साकळ काजे बटका-बटका कर देदलु, ने तीनाक कुय बी बदाड़ी नी सकतेला, काहाकी चु ताकत वाळु हतलु।
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 चु रात-दाहड़ु मसाण ने बयड़ा मां आयड़तु फीरतेलु ने तेरेत दगड़ा दी दीन बेहुस हय जातलु।
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 चु माणुस ईसु काजे छेटे सी आवतेलु देखीन दवड़ीन ईसु अगळ ढंगु अळीन मांडान भुरसे आंध्‌यु।
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ने जुर सी आयड़ीन कह्‌यु “ए ईसु, आखा मां सी मुख्‌या भगवानेन पुर्‌या, मारे साते तारो काय काम छे? मेसे भगवानेन सगुन छे, की मेसेक डंड मां आपे।”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 काहाकी ईसु तीनाक कह्‌तेलु की, “ए भुतड़ा ईना माणुस मां सी नीकळी जां।”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ईसु तीना माणुस काजे पुछ्‌यु “तारो नाव काय छे?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ने भुतड़ा ईसु सी वीन्‌ती कर्‌या, “हामु काजे ईना ईलाका मां सी बाहार मां मकले।”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 चां एक बयड़ान कड़खे सुहर्‌यान एक मटु टुळु चरने बाजी रवलु।
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 भुतड़ा अळी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “हामु काजे पला सुहर्‌या मां मकली दे, तींद्‌रेम हामु रवसुन।”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ईसु भुतड़ा काजे हुकुम आप्‌यु; ने चे भुतड़ा तेरे मां सी नीकळीन सुहर्‌या मां जाय्‌न भराय गुया ने चे सुहर्‌या दुयेक हजार हतला, चे आखा सुहर्‌या दवड़ीन दरीया मां कुद पड़्‌या ने पाणी मां डुबीन मर गुया।
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ज देखीन गुवाळ्‌या दवड़ीन फळ्‌या ने गांव मां जाय्‌न ज काय हयो, तेरी खबर कर देदा, ने आखा माणसे ज काय हयो च देखणे आया।
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 ने जत्‌यार दीसरा माणसे ईसु धड़े आया चां तीना माणुस काजे देख्‌या, तेरे पेहेल भुतड़ा लागी रवला। बाकुन चु वारु हय्‌न पुथल्‌या पेरीन बठी रवलु, तत्‌यार चे माणसे बीही गुया।
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 भुतड़ा लागला माणसेन ने अळी सुहर्‌यान काय हयो करीन, चे देख्‌णे वाळा पुछ्‌या, ने सुहर्‌यान बारामां जाय्‌न दीसराक कय देदा।
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 तत्‌यार माणसे आवीन ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌या की, हामरा ईलाकाम सी जाती रव।
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 तत्‌यार ईसु पछु जाणे करीन ढंड्‌या मां बसणे बाजी गुयु; तीनाक पेहेल भुतड़ा लागी रवला, चु माणुस ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मेसेक तारे पुठ्‌ये आवणी दे।”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 बाकुन ईसु तीनाक कह्‌यु, “नी मारे पुठ्‌ये मां आवे, घर पछु जां ने मालीक तारे पर दया करीन तारे वाटे कतरु वारु काम कर्‌यु, च तारा घर वाळाक बताड़।”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 चु चां सी तेरा दीकापुलीस जीलाम आखे जागे जाय्‌न परचार करने बाजी गुयु की ईसु मारे वाटे बेसको वारु काम कर्‌यु, ने माणसे तेरी वात काजे सामळीन देखतात रय गुया।
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 गीरासेनीया ईलाका मां सी ईसु पछु ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ गुयु। ती चां धड़के माणसेन गड़दी चारे मेर लाग गुय।
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु तींद्‌रा भक्‌तीन घरेन मुख्‌या मायन एक हतलु, चु ईसुक देखीन पाये पड़्‌यु,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ने चु ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मारी नानली पुरे मरनेत पर छे। तु दया करीन मारे पुठ्‌ये चाल, ने तेरे पर हात मेल, ने ची वारु हय्‌न जीवतेली रवे!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 तत्‌यार ईसु तेरे पुठ्‌ये चाली पड़्‌यु। ने मट्‌ली गड़दी बी पुठ्‌येत गुय। ने तेरे पुठ्‌ये चालन्‌या माणसे चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न ईसु पर पड़तेला।
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 एक बायर हतली, तेरे बारे साल सी पोगराळान दुख लागलो हतलो।
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ची बेसकी परेसान हतली ने डाक्‌टर्‌या मां ईलाज कराड़ी-कराड़ीन आखा पयस्‌या सर गुयला, तेबी वारु नी हय। बाकुन जादास मांदी हय गुय।
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 ची ईसुन बारामां ज सामळीन गड़दी मां तेरे पछळ सी आय, ने ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी।
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 काहाकी ची सुचतेली की, “कदी मे ईसुन पुथल्‌याक छीमी लीस, ती मे वारु हय जायस।”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 असी करीन ची माणसेन टुळा मां धकलाय्‌न ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी ने तत्‌यारुत तेरे लुही नीकळनु बंद हय गुयो, ने तेरा डील मां मालुम पड़ गुयो, की मे हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय।
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 ने तत्‌यारुत ईसुन डील मां मालुम पड़ गुयो, की मारे मां सी छुटकारु आपणेन ताकत नीकळी छे, ने ईसु पछु फीरीन गड़दी मायन माणसेक पुछ्‌यु, “मारो झगल्‌यो कुण छीम्‌यो?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 तेरा चेला तीनाक कह्‌या, “जे माणसे ते चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न तारे पर पड़ रया ने तु काहा पुछी र्‌यु की; मेसेक कुण छीम्‌यो?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 तत्‌यार बी ईसु मेसेक कुण छीम्‌यो करीन देखणे चारे मेर भाळने बाजी गुयु।
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 तत्‌यार ची बायर मारो बेसको भलो हवलो छे असी जाणीन ची बीहती ने कापती जाय्‌न ईसु धड़े आवी, ने ईसुन पाये पड़ी ने ज काय हयो च छाचलीन बताड़ देदी।
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ईसु तीनीक कह्‌यु, “मारी बेटी तु ते मारे पर भुरसु करी, तेरेमां तु हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय। तु सुकेन जीवे जीवती रव।”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 ईसु तीनीक कवणे बाजी रवलु, ती चां तीना याईरेनेन घर मां सी काहनाक आवीन मुख्‌या काजे कह्‌या, “तारी पुरे नी बची, ने मास्‌तर काजे काहा दमे।”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 ईसु तींद्‌री वात काजे सामळ्‌यु बाकुन धीयान नी देदु ने मुख्‌या काजे कह्‌यु, “मां बीहे, बाकुन मारे पर भुरसु अतरुत राख।”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 ने ईसु दीसरा काजे चाहात रहणीदीन पतरस ने याकुप ने अळी याकुपेन भायस युहन्‌ना काजे अतरुत तेरे पुठ्‌ये आवणे देदु।
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ने ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये मुख्‌यान घर पुग्‌या; तत्‌यार घर मां बेसका माणसेक देख्‌यु ने रड़तेला ने आयड़ता सामळ्‌यु।
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 तत्‌यार ईसु घर मां जाय्‌न तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा रड़ीन ने कलपी र्‌या? पुरे मरी नी बाकुन, सुवणे बाजी रय।”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 चे माणसे ईसुन वात सामळीन हीनाक हासणे बाजी गुया, बाकुन ईसु तीनु आखा काजे घर मां सी बाहर नीकाळ देदु ने पुरेन आयस-बास ने अळी तेरा तीन चेला काजे लीन पुरे हतली, चां गुया ने पुरे मरीन पड़ी रवली।
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ने ईसु पुरेन हात धरीन तीनीक कह्‌यु, “तलीता, कुमी!” तेरो मतलब छे, “पुरे मे तुसेक कहं की उठ!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 ने ची नानली पुरे तत्‌यारुत जीवती हय्‌न उठ गुय ने चालने फीरने लागी; ची पुरे बारे सालेन हतली। ने चे ज देखीन देखतात रय गुया।
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 पछेन ईसु तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, जी वात कुय काजे घुण कहें, “ने अळी असु बी कह्‌यु, की पुरे काजे काहींग खाणे आपु।”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.