Marcos 5

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु ने तेरा चेला दरीयान पली धड़ गीरासेन्‌यान ईलाका मां गुया,
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 जत्‌यार ईसु ढंड्‌या मां सी उतर्‌यु; तत्‌यारुत भुतड़ा लागलो एक माणुस मसाण मां सी नीकळीन आयु।
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 चु माणुस मसाण मां रवतेलु। ने माणसे तीनाक साकळ सी बांदणेन कुसीस कर्‌या बाकुन, चु कुय सी नी बांदाय तेलु,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 काहनाक तीनाक काय कतराक कावा हात मां साकळ ने पाय मां बी साकळ बांदी देदला, तेबी चु तुड़ी देदलु, ने चु साकळ काजे बटका-बटका कर देदलु, ने तीनाक कुय बी बदाड़ी नी सकतेला, काहाकी चु ताकत वाळु हतलु।
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 चु रात-दाहड़ु मसाण ने बयड़ा मां आयड़तु फीरतेलु ने तेरेत दगड़ा दी दीन बेहुस हय जातलु।
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 चु माणुस ईसु काजे छेटे सी आवतेलु देखीन दवड़ीन ईसु अगळ ढंगु अळीन मांडान भुरसे आंध्‌यु।
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ने जुर सी आयड़ीन कह्‌यु “ए ईसु, आखा मां सी मुख्‌या भगवानेन पुर्‌या, मारे साते तारो काय काम छे? मेसे भगवानेन सगुन छे, की मेसेक डंड मां आपे।”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 काहाकी ईसु तीनाक कह्‌तेलु की, “ए भुतड़ा ईना माणुस मां सी नीकळी जां।”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ईसु तीना माणुस काजे पुछ्‌यु “तारो नाव काय छे?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ने भुतड़ा ईसु सी वीन्‌ती कर्‌या, “हामु काजे ईना ईलाका मां सी बाहार मां मकले।”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 चां एक बयड़ान कड़खे सुहर्‌यान एक मटु टुळु चरने बाजी रवलु।
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 भुतड़ा अळी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “हामु काजे पला सुहर्‌या मां मकली दे, तींद्‌रेम हामु रवसुन।”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ईसु भुतड़ा काजे हुकुम आप्‌यु; ने चे भुतड़ा तेरे मां सी नीकळीन सुहर्‌या मां जाय्‌न भराय गुया ने चे सुहर्‌या दुयेक हजार हतला, चे आखा सुहर्‌या दवड़ीन दरीया मां कुद पड़्‌या ने पाणी मां डुबीन मर गुया।
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ज देखीन गुवाळ्‌या दवड़ीन फळ्‌या ने गांव मां जाय्‌न ज काय हयो, तेरी खबर कर देदा, ने आखा माणसे ज काय हयो च देखणे आया।
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ने जत्‌यार दीसरा माणसे ईसु धड़े आया चां तीना माणुस काजे देख्‌या, तेरे पेहेल भुतड़ा लागी रवला। बाकुन चु वारु हय्‌न पुथल्‌या पेरीन बठी रवलु, तत्‌यार चे माणसे बीही गुया।
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 भुतड़ा लागला माणसेन ने अळी सुहर्‌यान काय हयो करीन, चे देख्‌णे वाळा पुछ्‌या, ने सुहर्‌यान बारामां जाय्‌न दीसराक कय देदा।
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 तत्‌यार माणसे आवीन ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌या की, हामरा ईलाकाम सी जाती रव।
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 तत्‌यार ईसु पछु जाणे करीन ढंड्‌या मां बसणे बाजी गुयु; तीनाक पेहेल भुतड़ा लागी रवला, चु माणुस ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मेसेक तारे पुठ्‌ये आवणी दे।”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 बाकुन ईसु तीनाक कह्‌यु, “नी मारे पुठ्‌ये मां आवे, घर पछु जां ने मालीक तारे पर दया करीन तारे वाटे कतरु वारु काम कर्‌यु, च तारा घर वाळाक बताड़।”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 चु चां सी तेरा दीकापुलीस जीलाम आखे जागे जाय्‌न परचार करने बाजी गुयु की ईसु मारे वाटे बेसको वारु काम कर्‌यु, ने माणसे तेरी वात काजे सामळीन देखतात रय गुया।
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 गीरासेनीया ईलाका मां सी ईसु पछु ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ गुयु। ती चां धड़के माणसेन गड़दी चारे मेर लाग गुय।
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु तींद्‌रा भक्‌तीन घरेन मुख्‌या मायन एक हतलु, चु ईसुक देखीन पाये पड़्‌यु,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ने चु ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मारी नानली पुरे मरनेत पर छे। तु दया करीन मारे पुठ्‌ये चाल, ने तेरे पर हात मेल, ने ची वारु हय्‌न जीवतेली रवे!”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 तत्‌यार ईसु तेरे पुठ्‌ये चाली पड़्‌यु। ने मट्‌ली गड़दी बी पुठ्‌येत गुय। ने तेरे पुठ्‌ये चालन्‌या माणसे चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न ईसु पर पड़तेला।
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 एक बायर हतली, तेरे बारे साल सी पोगराळान दुख लागलो हतलो।
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ची बेसकी परेसान हतली ने डाक्‌टर्‌या मां ईलाज कराड़ी-कराड़ीन आखा पयस्‌या सर गुयला, तेबी वारु नी हय। बाकुन जादास मांदी हय गुय।
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ची ईसुन बारामां ज सामळीन गड़दी मां तेरे पछळ सी आय, ने ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी।
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 काहाकी ची सुचतेली की, “कदी मे ईसुन पुथल्‌याक छीमी लीस, ती मे वारु हय जायस।”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 असी करीन ची माणसेन टुळा मां धकलाय्‌न ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी ने तत्‌यारुत तेरे लुही नीकळनु बंद हय गुयो, ने तेरा डील मां मालुम पड़ गुयो, की मे हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय।
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ने तत्‌यारुत ईसुन डील मां मालुम पड़ गुयो, की मारे मां सी छुटकारु आपणेन ताकत नीकळी छे, ने ईसु पछु फीरीन गड़दी मायन माणसेक पुछ्‌यु, “मारो झगल्‌यो कुण छीम्‌यो?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 तेरा चेला तीनाक कह्‌या, “जे माणसे ते चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न तारे पर पड़ रया ने तु काहा पुछी र्‌यु की; मेसेक कुण छीम्‌यो?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 तत्‌यार बी ईसु मेसेक कुण छीम्‌यो करीन देखणे चारे मेर भाळने बाजी गुयु।
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 तत्‌यार ची बायर मारो बेसको भलो हवलो छे असी जाणीन ची बीहती ने कापती जाय्‌न ईसु धड़े आवी, ने ईसुन पाये पड़ी ने ज काय हयो च छाचलीन बताड़ देदी।
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ईसु तीनीक कह्‌यु, “मारी बेटी तु ते मारे पर भुरसु करी, तेरेमां तु हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय। तु सुकेन जीवे जीवती रव।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ईसु तीनीक कवणे बाजी रवलु, ती चां तीना याईरेनेन घर मां सी काहनाक आवीन मुख्‌या काजे कह्‌या, “तारी पुरे नी बची, ने मास्‌तर काजे काहा दमे।”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ईसु तींद्‌री वात काजे सामळ्‌यु बाकुन धीयान नी देदु ने मुख्‌या काजे कह्‌यु, “मां बीहे, बाकुन मारे पर भुरसु अतरुत राख।”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ने ईसु दीसरा काजे चाहात रहणीदीन पतरस ने याकुप ने अळी याकुपेन भायस युहन्‌ना काजे अतरुत तेरे पुठ्‌ये आवणे देदु।
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ने ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये मुख्‌यान घर पुग्‌या; तत्‌यार घर मां बेसका माणसेक देख्‌यु ने रड़तेला ने आयड़ता सामळ्‌यु।
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 तत्‌यार ईसु घर मां जाय्‌न तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा रड़ीन ने कलपी र्‌या? पुरे मरी नी बाकुन, सुवणे बाजी रय।”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 चे माणसे ईसुन वात सामळीन हीनाक हासणे बाजी गुया, बाकुन ईसु तीनु आखा काजे घर मां सी बाहर नीकाळ देदु ने पुरेन आयस-बास ने अळी तेरा तीन चेला काजे लीन पुरे हतली, चां गुया ने पुरे मरीन पड़ी रवली।
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ने ईसु पुरेन हात धरीन तीनीक कह्‌यु, “तलीता, कुमी!” तेरो मतलब छे, “पुरे मे तुसेक कहं की उठ!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ने ची नानली पुरे तत्‌यारुत जीवती हय्‌न उठ गुय ने चालने फीरने लागी; ची पुरे बारे सालेन हतली। ने चे ज देखीन देखतात रय गुया।
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 पछेन ईसु तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, जी वात कुय काजे घुण कहें, “ने अळी असु बी कह्‌यु, की पुरे काजे काहींग खाणे आपु।”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.