Marcos 5

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ईसु ने तेरा चेला दरीयान पली धड़ गीरासेन्‌यान ईलाका मां गुया,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 जत्‌यार ईसु ढंड्‌या मां सी उतर्‌यु; तत्‌यारुत भुतड़ा लागलो एक माणुस मसाण मां सी नीकळीन आयु।
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 चु माणुस मसाण मां रवतेलु। ने माणसे तीनाक साकळ सी बांदणेन कुसीस कर्‌या बाकुन, चु कुय सी नी बांदाय तेलु,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 काहनाक तीनाक काय कतराक कावा हात मां साकळ ने पाय मां बी साकळ बांदी देदला, तेबी चु तुड़ी देदलु, ने चु साकळ काजे बटका-बटका कर देदलु, ने तीनाक कुय बी बदाड़ी नी सकतेला, काहाकी चु ताकत वाळु हतलु।
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 चु रात-दाहड़ु मसाण ने बयड़ा मां आयड़तु फीरतेलु ने तेरेत दगड़ा दी दीन बेहुस हय जातलु।
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 चु माणुस ईसु काजे छेटे सी आवतेलु देखीन दवड़ीन ईसु अगळ ढंगु अळीन मांडान भुरसे आंध्‌यु।
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ने जुर सी आयड़ीन कह्‌यु “ए ईसु, आखा मां सी मुख्‌या भगवानेन पुर्‌या, मारे साते तारो काय काम छे? मेसे भगवानेन सगुन छे, की मेसेक डंड मां आपे।”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 काहाकी ईसु तीनाक कह्‌तेलु की, “ए भुतड़ा ईना माणुस मां सी नीकळी जां।”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ईसु तीना माणुस काजे पुछ्‌यु “तारो नाव काय छे?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ने भुतड़ा ईसु सी वीन्‌ती कर्‌या, “हामु काजे ईना ईलाका मां सी बाहार मां मकले।”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 चां एक बयड़ान कड़खे सुहर्‌यान एक मटु टुळु चरने बाजी रवलु।
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 भुतड़ा अळी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “हामु काजे पला सुहर्‌या मां मकली दे, तींद्‌रेम हामु रवसुन।”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ईसु भुतड़ा काजे हुकुम आप्‌यु; ने चे भुतड़ा तेरे मां सी नीकळीन सुहर्‌या मां जाय्‌न भराय गुया ने चे सुहर्‌या दुयेक हजार हतला, चे आखा सुहर्‌या दवड़ीन दरीया मां कुद पड़्‌या ने पाणी मां डुबीन मर गुया।
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ज देखीन गुवाळ्‌या दवड़ीन फळ्‌या ने गांव मां जाय्‌न ज काय हयो, तेरी खबर कर देदा, ने आखा माणसे ज काय हयो च देखणे आया।
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ने जत्‌यार दीसरा माणसे ईसु धड़े आया चां तीना माणुस काजे देख्‌या, तेरे पेहेल भुतड़ा लागी रवला। बाकुन चु वारु हय्‌न पुथल्‌या पेरीन बठी रवलु, तत्‌यार चे माणसे बीही गुया।
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 भुतड़ा लागला माणसेन ने अळी सुहर्‌यान काय हयो करीन, चे देख्‌णे वाळा पुछ्‌या, ने सुहर्‌यान बारामां जाय्‌न दीसराक कय देदा।
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 तत्‌यार माणसे आवीन ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌या की, हामरा ईलाकाम सी जाती रव।
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 तत्‌यार ईसु पछु जाणे करीन ढंड्‌या मां बसणे बाजी गुयु; तीनाक पेहेल भुतड़ा लागी रवला, चु माणुस ईसु काजे लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मेसेक तारे पुठ्‌ये आवणी दे।”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 बाकुन ईसु तीनाक कह्‌यु, “नी मारे पुठ्‌ये मां आवे, घर पछु जां ने मालीक तारे पर दया करीन तारे वाटे कतरु वारु काम कर्‌यु, च तारा घर वाळाक बताड़।”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 चु चां सी तेरा दीकापुलीस जीलाम आखे जागे जाय्‌न परचार करने बाजी गुयु की ईसु मारे वाटे बेसको वारु काम कर्‌यु, ने माणसे तेरी वात काजे सामळीन देखतात रय गुया।
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 गीरासेनीया ईलाका मां सी ईसु पछु ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ गुयु। ती चां धड़के माणसेन गड़दी चारे मेर लाग गुय।
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु तींद्‌रा भक्‌तीन घरेन मुख्‌या मायन एक हतलु, चु ईसुक देखीन पाये पड़्‌यु,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ने चु ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “मारी नानली पुरे मरनेत पर छे। तु दया करीन मारे पुठ्‌ये चाल, ने तेरे पर हात मेल, ने ची वारु हय्‌न जीवतेली रवे!”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 तत्‌यार ईसु तेरे पुठ्‌ये चाली पड़्‌यु। ने मट्‌ली गड़दी बी पुठ्‌येत गुय। ने तेरे पुठ्‌ये चालन्‌या माणसे चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न ईसु पर पड़तेला।
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 एक बायर हतली, तेरे बारे साल सी पोगराळान दुख लागलो हतलो।
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ची बेसकी परेसान हतली ने डाक्‌टर्‌या मां ईलाज कराड़ी-कराड़ीन आखा पयस्‌या सर गुयला, तेबी वारु नी हय। बाकुन जादास मांदी हय गुय।
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ची ईसुन बारामां ज सामळीन गड़दी मां तेरे पछळ सी आय, ने ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी।
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 काहाकी ची सुचतेली की, “कदी मे ईसुन पुथल्‌याक छीमी लीस, ती मे वारु हय जायस।”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 असी करीन ची माणसेन टुळा मां धकलाय्‌न ईसुन पुथल्‌या काजे छीमी लेदी ने तत्‌यारुत तेरे लुही नीकळनु बंद हय गुयो, ने तेरा डील मां मालुम पड़ गुयो, की मे हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय।
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ने तत्‌यारुत ईसुन डील मां मालुम पड़ गुयो, की मारे मां सी छुटकारु आपणेन ताकत नीकळी छे, ने ईसु पछु फीरीन गड़दी मायन माणसेक पुछ्‌यु, “मारो झगल्‌यो कुण छीम्‌यो?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 तेरा चेला तीनाक कह्‌या, “जे माणसे ते चीपदाय्‌न ने धकलाय्‌न तारे पर पड़ रया ने तु काहा पुछी र्‌यु की; मेसेक कुण छीम्‌यो?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 तत्‌यार बी ईसु मेसेक कुण छीम्‌यो करीन देखणे चारे मेर भाळने बाजी गुयु।
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 तत्‌यार ची बायर मारो बेसको भलो हवलो छे असी जाणीन ची बीहती ने कापती जाय्‌न ईसु धड़े आवी, ने ईसुन पाये पड़ी ने ज काय हयो च छाचलीन बताड़ देदी।
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ईसु तीनीक कह्‌यु, “मारी बेटी तु ते मारे पर भुरसु करी, तेरेमां तु हीड़ा-पीड़ा मां सी छुटीन वारु हय गुय। तु सुकेन जीवे जीवती रव।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ईसु तीनीक कवणे बाजी रवलु, ती चां तीना याईरेनेन घर मां सी काहनाक आवीन मुख्‌या काजे कह्‌या, “तारी पुरे नी बची, ने मास्‌तर काजे काहा दमे।”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ईसु तींद्‌री वात काजे सामळ्‌यु बाकुन धीयान नी देदु ने मुख्‌या काजे कह्‌यु, “मां बीहे, बाकुन मारे पर भुरसु अतरुत राख।”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ने ईसु दीसरा काजे चाहात रहणीदीन पतरस ने याकुप ने अळी याकुपेन भायस युहन्‌ना काजे अतरुत तेरे पुठ्‌ये आवणे देदु।
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ने ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये मुख्‌यान घर पुग्‌या; तत्‌यार घर मां बेसका माणसेक देख्‌यु ने रड़तेला ने आयड़ता सामळ्‌यु।
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 तत्‌यार ईसु घर मां जाय्‌न तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा रड़ीन ने कलपी र्‌या? पुरे मरी नी बाकुन, सुवणे बाजी रय।”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 चे माणसे ईसुन वात सामळीन हीनाक हासणे बाजी गुया, बाकुन ईसु तीनु आखा काजे घर मां सी बाहर नीकाळ देदु ने पुरेन आयस-बास ने अळी तेरा तीन चेला काजे लीन पुरे हतली, चां गुया ने पुरे मरीन पड़ी रवली।
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ने ईसु पुरेन हात धरीन तीनीक कह्‌यु, “तलीता, कुमी!” तेरो मतलब छे, “पुरे मे तुसेक कहं की उठ!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ने ची नानली पुरे तत्‌यारुत जीवती हय्‌न उठ गुय ने चालने फीरने लागी; ची पुरे बारे सालेन हतली। ने चे ज देखीन देखतात रय गुया।
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 पछेन ईसु तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, जी वात कुय काजे घुण कहें, “ने अळी असु बी कह्‌यु, की पुरे काजे काहींग खाणे आपु।”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.