Marcos 2

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 थुड़ाक दाहड़ा मां ईसु पछु कफरनहुम गांव मां आयु, ने चां आखी दुर मालुम हय गुयो; की ईसु जां रहतेलु चो घर छे।
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 बेसका माणसे ईसुन चां आया ने आखो घर भराय गुया ने बारना मायन बी जागा नी रय। ने ईसु तीनु काजे खुस-खबरेन परचार करने बाजी गुयु।
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ने एक लखवान मांदवाड़ मां पड़ रवला एक माणुस काजे चार जणा हाकलीन ईसु धड़े लाया।
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 बाकुन जत्‌यार माणसेक चां नी जावायो काहाकी चां गड़दी बेसकी हतली; ती चे घर पर चहड़्‌या ने बमड़े सी कवलु हेड़ देदा ने मांदला काजे ईसु अगळ खाट्‌ली भेळात उतार देदा।
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ईसु तींद्‌रु भुरसु देखीन तीना लखवा मां पड़ला माणुस काजे कह्‌यु, “ए पुर्‌या तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 तत्‌यार थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या बी चां हतला, चे तींद्‌रा मन मां वीच्‌यार करने बाजी गुया,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “जु माणुस काहा असु कवतु हसे? जु ते भगवानेन नाव-बद्‌दी करे! बाकुन भगवान काजे छुड़ीन कुय बी पाप माफ नी कर सके।”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 तत्‌यारुत ईसु तींद्‌रा आत्‌मान मन मायन वात काजे जाण लेदु ने कह्‌यु “तुहुं मन मां असा वीच्‌यार काहा कर रया?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 हेरेम वारु काय छे? काय लखवान मांदवाड़ वाळाक ज कह्‌णु की तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय, कह्‌णु की उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन चाल पड़?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 बाकुन हेरेसी तुहुं जान लेवु, की माणसेन पुर्‌या काजे धरती पर पाप माफ करनेन बी हक छे।” ईसु तीना लखवान मांदला माणुस काजे कह्‌यु,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “मे तार सी कहं की, उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन तार घर जाती रव।”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 चु तत्‌यारुत उठ्‌यु ने वारु हय गुयु ने खाट्‌ली हाकलीन आखा अगळ सी नीकळीन जात रयु, ईना कामेक देखतात रय गुया ने, भगवानेन बड़ाय करने लाग गुया, ने कह्‌णे लाग्‌या की, “हामु असो कदी नी देख्‌या।”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 ईसु नीकळीन अळी गलील दरीयान धड़के गुयु, ने चां मट्‌ली गड़दी आय ने ईसु तीनु काजे सीकाड़ने बाजी गुयु।
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 जसु ईसु जातलु तत्‌यार हलफाईन पुर्‌यु फाळु मांगण्‌या काजे जागा पर बठ रवलु देख्‌यु; ईसु तीनाक कह्‌यु, “मारे पछळ चाल।” ने चु उठीन हेर पछळ चाली पड़्‌यु।
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 जत्‌यार ईसु तेरे घर रुटा खाणे बठ्‌यु, तत्‌यार बेसका फाळु लेणे वाळा ने पापी माणसे, ईसु ने आपसान चेला पुठ्‌ये रुटा खाणे बठ्‌या; ने चे ईसु पछळ आवला हतला।
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 फरीसी माणसे ने थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या, तींद्‌रे भेळु खात्‌लु देखीन, चे चेला काजे असा पुछ्‌या, की हयु पापी माणसे ने फाळु लेणे वाळा भेळु खाणो काहा खाय रयु?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 ईसु जी वात सामळीन तीनुक कह्‌यु “डाक्‌टर वारलु काजे नी, बाकुन मांदला काजे चाहजे। तसु मे धरमी काजे नी बाकुन पापी माणसे काजे बुलावणे आवलु छे।”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे; तेरेमां चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या, “युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे, बाकुन तारा चेला उपास काहा नी करे?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, जत्‌यार लग दुल्‌लु अरात्‌या पुठ्‌ये रवे, ती अरात्‌या उपास पाळे काय कदी नी करे। जत्‌यार लग मे तींद्‌रे पुठ्‌ये छे, चां लग चे उपास नी पाळे।
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 बाकुन चु दाहड़ु आवसे, तत्‌यार दुल्‌लु तींद्‌रे सी अलग हय जासे, ती तीना टेमे उपास पाळसे।
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “कुय बी जुन्‌ला पुथल्‌या मां नवला पुथल्‌या सी थीग्‌ळो नी लागाड़े; नीते च थीग्‌ळो हेरेम सी खेची लावसे, नीते नवलो, जुन्‌ला सी बी जादा फाट जासे।
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 नवलु अंगुरेन रस काजे जुन्‌ली चामड़ान बन्‌‌‌ली थयलि मां कुय नी भरे, नेते अंगुरेन रस तीनी थयलि काजे फाड़ देसे, ने अंगुरेन रस ने चामड़ान थयलि दुयु नास हय जासे; बाकुन नवला अंगुरेन रस नवली चामड़ान बन्‌ली थयलि मां भरे।” अंगुरेन रस भरनी चामड़ान थयलि|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 असो हयो की चु यहुदी आरामेन दाहड़े ईसु ने तेरा चेला खेते मायन जाणे बाजी रवला। तत्‌यार गहुंन उम्‌बी तुड़ीन ने चुळी-चुळीन खाता-खाता जातला।
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 तत्‌यार फरीसी माणसे ईसुक कह्‌या, “देखु; जे आरामेन दाहड़े काहा असो काम करे, ज काम हामरे नीयमेन अनसारे वारु नी हय!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “काय तुहुं ज कदी नी भण्‌या की जत्‌यार दावुद काजे जरुड़ी हतली, ने जत्‌यार चु ने तेरा साती भुकला हतला, तत्‌यार चु काय करलु?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 हयु कसु अबीयातार मटला पुजारान दाहड़ान टेमे, भगवानेन मंदीर मां जाय्‌न चड़ावला रुटा काजे खादु, बाकुन तीना खाणा काजे नीयमेन अनसारे पुजाराक छुड़ीन अळी कुय बी तीनाक खाणेन हक नी हतलो, बाकुन दावुद खादु बी ने हेरा साती काजे बी देदु।”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़ु माणसे वाटे बणावलु छे, बाकुन असो नी हय, की माणसे आरामेन दाहड़े वाटे बणावला छे।
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 तेरेमां माणसेन पुर्‌यु आरामेन दाहड़ान बी मालीक छे।”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.