Marcos 2

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 थुड़ाक दाहड़ा मां ईसु पछु कफरनहुम गांव मां आयु, ने चां आखी दुर मालुम हय गुयो; की ईसु जां रहतेलु चो घर छे।
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 बेसका माणसे ईसुन चां आया ने आखो घर भराय गुया ने बारना मायन बी जागा नी रय। ने ईसु तीनु काजे खुस-खबरेन परचार करने बाजी गुयु।
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ने एक लखवान मांदवाड़ मां पड़ रवला एक माणुस काजे चार जणा हाकलीन ईसु धड़े लाया।
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 बाकुन जत्‌यार माणसेक चां नी जावायो काहाकी चां गड़दी बेसकी हतली; ती चे घर पर चहड़्‌या ने बमड़े सी कवलु हेड़ देदा ने मांदला काजे ईसु अगळ खाट्‌ली भेळात उतार देदा।
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ईसु तींद्‌रु भुरसु देखीन तीना लखवा मां पड़ला माणुस काजे कह्‌यु, “ए पुर्‌या तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 तत्‌यार थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या बी चां हतला, चे तींद्‌रा मन मां वीच्‌यार करने बाजी गुया,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “जु माणुस काहा असु कवतु हसे? जु ते भगवानेन नाव-बद्‌दी करे! बाकुन भगवान काजे छुड़ीन कुय बी पाप माफ नी कर सके।”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 तत्‌यारुत ईसु तींद्‌रा आत्‌मान मन मायन वात काजे जाण लेदु ने कह्‌यु “तुहुं मन मां असा वीच्‌यार काहा कर रया?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 हेरेम वारु काय छे? काय लखवान मांदवाड़ वाळाक ज कह्‌णु की तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय, कह्‌णु की उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन चाल पड़?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 बाकुन हेरेसी तुहुं जान लेवु, की माणसेन पुर्‌या काजे धरती पर पाप माफ करनेन बी हक छे।” ईसु तीना लखवान मांदला माणुस काजे कह्‌यु,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “मे तार सी कहं की, उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन तार घर जाती रव।”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 चु तत्‌यारुत उठ्‌यु ने वारु हय गुयु ने खाट्‌ली हाकलीन आखा अगळ सी नीकळीन जात रयु, ईना कामेक देखतात रय गुया ने, भगवानेन बड़ाय करने लाग गुया, ने कह्‌णे लाग्‌या की, “हामु असो कदी नी देख्‌या।”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ईसु नीकळीन अळी गलील दरीयान धड़के गुयु, ने चां मट्‌ली गड़दी आय ने ईसु तीनु काजे सीकाड़ने बाजी गुयु।
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 जसु ईसु जातलु तत्‌यार हलफाईन पुर्‌यु फाळु मांगण्‌या काजे जागा पर बठ रवलु देख्‌यु; ईसु तीनाक कह्‌यु, “मारे पछळ चाल।” ने चु उठीन हेर पछळ चाली पड़्‌यु।
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 जत्‌यार ईसु तेरे घर रुटा खाणे बठ्‌यु, तत्‌यार बेसका फाळु लेणे वाळा ने पापी माणसे, ईसु ने आपसान चेला पुठ्‌ये रुटा खाणे बठ्‌या; ने चे ईसु पछळ आवला हतला।
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 फरीसी माणसे ने थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या, तींद्‌रे भेळु खात्‌लु देखीन, चे चेला काजे असा पुछ्‌या, की हयु पापी माणसे ने फाळु लेणे वाळा भेळु खाणो काहा खाय रयु?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ईसु जी वात सामळीन तीनुक कह्‌यु “डाक्‌टर वारलु काजे नी, बाकुन मांदला काजे चाहजे। तसु मे धरमी काजे नी बाकुन पापी माणसे काजे बुलावणे आवलु छे।”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे; तेरेमां चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या, “युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे, बाकुन तारा चेला उपास काहा नी करे?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, जत्‌यार लग दुल्‌लु अरात्‌या पुठ्‌ये रवे, ती अरात्‌या उपास पाळे काय कदी नी करे। जत्‌यार लग मे तींद्‌रे पुठ्‌ये छे, चां लग चे उपास नी पाळे।
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 बाकुन चु दाहड़ु आवसे, तत्‌यार दुल्‌लु तींद्‌रे सी अलग हय जासे, ती तीना टेमे उपास पाळसे।
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “कुय बी जुन्‌ला पुथल्‌या मां नवला पुथल्‌या सी थीग्‌ळो नी लागाड़े; नीते च थीग्‌ळो हेरेम सी खेची लावसे, नीते नवलो, जुन्‌ला सी बी जादा फाट जासे।
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 नवलु अंगुरेन रस काजे जुन्‌ली चामड़ान बन्‌‌‌ली थयलि मां कुय नी भरे, नेते अंगुरेन रस तीनी थयलि काजे फाड़ देसे, ने अंगुरेन रस ने चामड़ान थयलि दुयु नास हय जासे; बाकुन नवला अंगुरेन रस नवली चामड़ान बन्‌ली थयलि मां भरे।” अंगुरेन रस भरनी चामड़ान थयलि|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 असो हयो की चु यहुदी आरामेन दाहड़े ईसु ने तेरा चेला खेते मायन जाणे बाजी रवला। तत्‌यार गहुंन उम्‌बी तुड़ीन ने चुळी-चुळीन खाता-खाता जातला।
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 तत्‌यार फरीसी माणसे ईसुक कह्‌या, “देखु; जे आरामेन दाहड़े काहा असो काम करे, ज काम हामरे नीयमेन अनसारे वारु नी हय!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “काय तुहुं ज कदी नी भण्‌या की जत्‌यार दावुद काजे जरुड़ी हतली, ने जत्‌यार चु ने तेरा साती भुकला हतला, तत्‌यार चु काय करलु?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 हयु कसु अबीयातार मटला पुजारान दाहड़ान टेमे, भगवानेन मंदीर मां जाय्‌न चड़ावला रुटा काजे खादु, बाकुन तीना खाणा काजे नीयमेन अनसारे पुजाराक छुड़ीन अळी कुय बी तीनाक खाणेन हक नी हतलो, बाकुन दावुद खादु बी ने हेरा साती काजे बी देदु।”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़ु माणसे वाटे बणावलु छे, बाकुन असो नी हय, की माणसे आरामेन दाहड़े वाटे बणावला छे।
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 तेरेमां माणसेन पुर्‌यु आरामेन दाहड़ान बी मालीक छे।”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.