Marcos 2

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 थुड़ाक दाहड़ा मां ईसु पछु कफरनहुम गांव मां आयु, ने चां आखी दुर मालुम हय गुयो; की ईसु जां रहतेलु चो घर छे।
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 बेसका माणसे ईसुन चां आया ने आखो घर भराय गुया ने बारना मायन बी जागा नी रय। ने ईसु तीनु काजे खुस-खबरेन परचार करने बाजी गुयु।
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ने एक लखवान मांदवाड़ मां पड़ रवला एक माणुस काजे चार जणा हाकलीन ईसु धड़े लाया।
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 बाकुन जत्‌यार माणसेक चां नी जावायो काहाकी चां गड़दी बेसकी हतली; ती चे घर पर चहड़्‌या ने बमड़े सी कवलु हेड़ देदा ने मांदला काजे ईसु अगळ खाट्‌ली भेळात उतार देदा।
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ईसु तींद्‌रु भुरसु देखीन तीना लखवा मां पड़ला माणुस काजे कह्‌यु, “ए पुर्‌या तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 तत्‌यार थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या बी चां हतला, चे तींद्‌रा मन मां वीच्‌यार करने बाजी गुया,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “जु माणुस काहा असु कवतु हसे? जु ते भगवानेन नाव-बद्‌दी करे! बाकुन भगवान काजे छुड़ीन कुय बी पाप माफ नी कर सके।”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 तत्‌यारुत ईसु तींद्‌रा आत्‌मान मन मायन वात काजे जाण लेदु ने कह्‌यु “तुहुं मन मां असा वीच्‌यार काहा कर रया?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 हेरेम वारु काय छे? काय लखवान मांदवाड़ वाळाक ज कह्‌णु की तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय, कह्‌णु की उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन चाल पड़?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 बाकुन हेरेसी तुहुं जान लेवु, की माणसेन पुर्‌या काजे धरती पर पाप माफ करनेन बी हक छे।” ईसु तीना लखवान मांदला माणुस काजे कह्‌यु,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “मे तार सी कहं की, उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन तार घर जाती रव।”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 चु तत्‌यारुत उठ्‌यु ने वारु हय गुयु ने खाट्‌ली हाकलीन आखा अगळ सी नीकळीन जात रयु, ईना कामेक देखतात रय गुया ने, भगवानेन बड़ाय करने लाग गुया, ने कह्‌णे लाग्‌या की, “हामु असो कदी नी देख्‌या।”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 ईसु नीकळीन अळी गलील दरीयान धड़के गुयु, ने चां मट्‌ली गड़दी आय ने ईसु तीनु काजे सीकाड़ने बाजी गुयु।
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 जसु ईसु जातलु तत्‌यार हलफाईन पुर्‌यु फाळु मांगण्‌या काजे जागा पर बठ रवलु देख्‌यु; ईसु तीनाक कह्‌यु, “मारे पछळ चाल।” ने चु उठीन हेर पछळ चाली पड़्‌यु।
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 जत्‌यार ईसु तेरे घर रुटा खाणे बठ्‌यु, तत्‌यार बेसका फाळु लेणे वाळा ने पापी माणसे, ईसु ने आपसान चेला पुठ्‌ये रुटा खाणे बठ्‌या; ने चे ईसु पछळ आवला हतला।
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 फरीसी माणसे ने थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या, तींद्‌रे भेळु खात्‌लु देखीन, चे चेला काजे असा पुछ्‌या, की हयु पापी माणसे ने फाळु लेणे वाळा भेळु खाणो काहा खाय रयु?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 ईसु जी वात सामळीन तीनुक कह्‌यु “डाक्‌टर वारलु काजे नी, बाकुन मांदला काजे चाहजे। तसु मे धरमी काजे नी बाकुन पापी माणसे काजे बुलावणे आवलु छे।”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे; तेरेमां चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या, “युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे, बाकुन तारा चेला उपास काहा नी करे?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, जत्‌यार लग दुल्‌लु अरात्‌या पुठ्‌ये रवे, ती अरात्‌या उपास पाळे काय कदी नी करे। जत्‌यार लग मे तींद्‌रे पुठ्‌ये छे, चां लग चे उपास नी पाळे।
19 Jesus respondeu:
20 बाकुन चु दाहड़ु आवसे, तत्‌यार दुल्‌लु तींद्‌रे सी अलग हय जासे, ती तीना टेमे उपास पाळसे।
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “कुय बी जुन्‌ला पुथल्‌या मां नवला पुथल्‌या सी थीग्‌ळो नी लागाड़े; नीते च थीग्‌ळो हेरेम सी खेची लावसे, नीते नवलो, जुन्‌ला सी बी जादा फाट जासे।
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 नवलु अंगुरेन रस काजे जुन्‌ली चामड़ान बन्‌‌‌ली थयलि मां कुय नी भरे, नेते अंगुरेन रस तीनी थयलि काजे फाड़ देसे, ने अंगुरेन रस ने चामड़ान थयलि दुयु नास हय जासे; बाकुन नवला अंगुरेन रस नवली चामड़ान बन्‌ली थयलि मां भरे।” अंगुरेन रस भरनी चामड़ान थयलि|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em
23 असो हयो की चु यहुदी आरामेन दाहड़े ईसु ने तेरा चेला खेते मायन जाणे बाजी रवला। तत्‌यार गहुंन उम्‌बी तुड़ीन ने चुळी-चुळीन खाता-खाता जातला।
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 तत्‌यार फरीसी माणसे ईसुक कह्‌या, “देखु; जे आरामेन दाहड़े काहा असो काम करे, ज काम हामरे नीयमेन अनसारे वारु नी हय!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “काय तुहुं ज कदी नी भण्‌या की जत्‌यार दावुद काजे जरुड़ी हतली, ने जत्‌यार चु ने तेरा साती भुकला हतला, तत्‌यार चु काय करलु?
25 Jesus respondeu:
26 हयु कसु अबीयातार मटला पुजारान दाहड़ान टेमे, भगवानेन मंदीर मां जाय्‌न चड़ावला रुटा काजे खादु, बाकुन तीना खाणा काजे नीयमेन अनसारे पुजाराक छुड़ीन अळी कुय बी तीनाक खाणेन हक नी हतलो, बाकुन दावुद खादु बी ने हेरा साती काजे बी देदु।”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़ु माणसे वाटे बणावलु छे, बाकुन असो नी हय, की माणसे आरामेन दाहड़े वाटे बणावला छे।
27 E Jesus terminou:
28 तेरेमां माणसेन पुर्‌यु आरामेन दाहड़ान बी मालीक छे।”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.