Marcos 2

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 थुड़ाक दाहड़ा मां ईसु पछु कफरनहुम गांव मां आयु, ने चां आखी दुर मालुम हय गुयो; की ईसु जां रहतेलु चो घर छे।
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 बेसका माणसे ईसुन चां आया ने आखो घर भराय गुया ने बारना मायन बी जागा नी रय। ने ईसु तीनु काजे खुस-खबरेन परचार करने बाजी गुयु।
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ने एक लखवान मांदवाड़ मां पड़ रवला एक माणुस काजे चार जणा हाकलीन ईसु धड़े लाया।
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 बाकुन जत्‌यार माणसेक चां नी जावायो काहाकी चां गड़दी बेसकी हतली; ती चे घर पर चहड़्‌या ने बमड़े सी कवलु हेड़ देदा ने मांदला काजे ईसु अगळ खाट्‌ली भेळात उतार देदा।
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ईसु तींद्‌रु भुरसु देखीन तीना लखवा मां पड़ला माणुस काजे कह्‌यु, “ए पुर्‌या तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 तत्‌यार थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या बी चां हतला, चे तींद्‌रा मन मां वीच्‌यार करने बाजी गुया,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “जु माणुस काहा असु कवतु हसे? जु ते भगवानेन नाव-बद्‌दी करे! बाकुन भगवान काजे छुड़ीन कुय बी पाप माफ नी कर सके।”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 तत्‌यारुत ईसु तींद्‌रा आत्‌मान मन मायन वात काजे जाण लेदु ने कह्‌यु “तुहुं मन मां असा वीच्‌यार काहा कर रया?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 हेरेम वारु काय छे? काय लखवान मांदवाड़ वाळाक ज कह्‌णु की तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय, कह्‌णु की उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन चाल पड़?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 बाकुन हेरेसी तुहुं जान लेवु, की माणसेन पुर्‌या काजे धरती पर पाप माफ करनेन बी हक छे।” ईसु तीना लखवान मांदला माणुस काजे कह्‌यु,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “मे तार सी कहं की, उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन तार घर जाती रव।”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 चु तत्‌यारुत उठ्‌यु ने वारु हय गुयु ने खाट्‌ली हाकलीन आखा अगळ सी नीकळीन जात रयु, ईना कामेक देखतात रय गुया ने, भगवानेन बड़ाय करने लाग गुया, ने कह्‌णे लाग्‌या की, “हामु असो कदी नी देख्‌या।”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 ईसु नीकळीन अळी गलील दरीयान धड़के गुयु, ने चां मट्‌ली गड़दी आय ने ईसु तीनु काजे सीकाड़ने बाजी गुयु।
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 जसु ईसु जातलु तत्‌यार हलफाईन पुर्‌यु फाळु मांगण्‌या काजे जागा पर बठ रवलु देख्‌यु; ईसु तीनाक कह्‌यु, “मारे पछळ चाल।” ने चु उठीन हेर पछळ चाली पड़्‌यु।
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 जत्‌यार ईसु तेरे घर रुटा खाणे बठ्‌यु, तत्‌यार बेसका फाळु लेणे वाळा ने पापी माणसे, ईसु ने आपसान चेला पुठ्‌ये रुटा खाणे बठ्‌या; ने चे ईसु पछळ आवला हतला।
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 फरीसी माणसे ने थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या, तींद्‌रे भेळु खात्‌लु देखीन, चे चेला काजे असा पुछ्‌या, की हयु पापी माणसे ने फाळु लेणे वाळा भेळु खाणो काहा खाय रयु?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 ईसु जी वात सामळीन तीनुक कह्‌यु “डाक्‌टर वारलु काजे नी, बाकुन मांदला काजे चाहजे। तसु मे धरमी काजे नी बाकुन पापी माणसे काजे बुलावणे आवलु छे।”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे; तेरेमां चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या, “युहन्‌नान चेला ने फरीसी माणसेन चेला उपास करे, बाकुन तारा चेला उपास काहा नी करे?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, जत्‌यार लग दुल्‌लु अरात्‌या पुठ्‌ये रवे, ती अरात्‌या उपास पाळे काय कदी नी करे। जत्‌यार लग मे तींद्‌रे पुठ्‌ये छे, चां लग चे उपास नी पाळे।
19 Jesus respondeu:
20 बाकुन चु दाहड़ु आवसे, तत्‌यार दुल्‌लु तींद्‌रे सी अलग हय जासे, ती तीना टेमे उपास पाळसे।
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “कुय बी जुन्‌ला पुथल्‌या मां नवला पुथल्‌या सी थीग्‌ळो नी लागाड़े; नीते च थीग्‌ळो हेरेम सी खेची लावसे, नीते नवलो, जुन्‌ला सी बी जादा फाट जासे।
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 नवलु अंगुरेन रस काजे जुन्‌ली चामड़ान बन्‌‌‌ली थयलि मां कुय नी भरे, नेते अंगुरेन रस तीनी थयलि काजे फाड़ देसे, ने अंगुरेन रस ने चामड़ान थयलि दुयु नास हय जासे; बाकुन नवला अंगुरेन रस नवली चामड़ान बन्‌ली थयलि मां भरे।” अंगुरेन रस भरनी चामड़ान थयलि|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 असो हयो की चु यहुदी आरामेन दाहड़े ईसु ने तेरा चेला खेते मायन जाणे बाजी रवला। तत्‌यार गहुंन उम्‌बी तुड़ीन ने चुळी-चुळीन खाता-खाता जातला।
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 तत्‌यार फरीसी माणसे ईसुक कह्‌या, “देखु; जे आरामेन दाहड़े काहा असो काम करे, ज काम हामरे नीयमेन अनसारे वारु नी हय!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “काय तुहुं ज कदी नी भण्‌या की जत्‌यार दावुद काजे जरुड़ी हतली, ने जत्‌यार चु ने तेरा साती भुकला हतला, तत्‌यार चु काय करलु?
25 Ele lhes respondeu:
26 हयु कसु अबीयातार मटला पुजारान दाहड़ान टेमे, भगवानेन मंदीर मां जाय्‌न चड़ावला रुटा काजे खादु, बाकुन तीना खाणा काजे नीयमेन अनसारे पुजाराक छुड़ीन अळी कुय बी तीनाक खाणेन हक नी हतलो, बाकुन दावुद खादु बी ने हेरा साती काजे बी देदु।”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़ु माणसे वाटे बणावलु छे, बाकुन असो नी हय, की माणसे आरामेन दाहड़े वाटे बणावला छे।
27 E Jesus acrescentou:
28 तेरेमां माणसेन पुर्‌यु आरामेन दाहड़ान बी मालीक छे।”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.