Marcos 16

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जत्‌यार आरामेन दाहड़ु खत्‌तम हय गुयु, ती मरीयम मगदलनी, ने याकुपेन माय मरीयम ने सलोमी, गंदायण्‌यु मसालु ईसुन धड़ पर तेल लागाड़ने करीन मुल लेदी।
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 हाप्‌तान पेहेले दाहड़े संदारे एगात जत्‌यार दाहड़ु उंग्‌यु, जे बायरा मसाण धड़े गुया
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 ने ची आपसी-आपसी एक दीसरी सी कह्‌तेली की हामरे वाटे दगड़ा काजे मसाणेन बारनाम सी कुण छेटु करसे।
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 जत्‌यार चे देख्‌या की दगड़ु गबड़ी रवलु चु दगड़ु मट्‌लु हतलु।
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 मसाणेन मांहे गुय ती चे एक नांबला धवळा पुथल्‌या पेहरला जुवान माणुस काजे जेवड़े आंगे बठी रवलु देख्‌या। ने चे बायरा घाबरायन बीही गुया।
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 चु तीनुक कह्‌यु, “बीहु मां तुहुं ते ईसु नासरी काजे, तीनाक कुरुस पर चड़ावला चु छे। चु जीव उठ्‌यु। चु जां नी हय जाहां चे मेल्‌ला।
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 बाकुन हय तुहुं जावु, ने तेरा चेला ने पतरस सी कवजु की चु तुंद्‌रे सी पेहेल गलील जासे। जसु तुहुंक पेहेल कह्‌लु की ईसु गलील ईलाकाम भेळु हवसे।”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 ज आखो सामळीन चे बायरा बेसका कापता ने घाबरायता जाय्‌न मसाण मां सी ढास पड़्‌या, ने चे कुय सी ईसुन बारामां नी कह्‌या, काहाकी चे बीही गुयला।
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 हाप्‌तान पेहेले दाहड़े संदारे एगुत ईसु जीवतु हय्‌न पेहेल मरीयम मगदलनी काजे देखाव पड़्‌यु काहाकी हेरेम सी चु सात भुतड़ा नीकाळ्‌ळु।
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 मरीयम मगदलनी जाय्‌न ईसुन साती दुखी हतला ने रड़ने बाजी रवला। तीनु काजे जाय्‌न कय की ईसु जीवतु हय गुयु।
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 चे ज सामळ्‌या की ईसु जीवतु हय गुयु ने मरीयम तीनाक देखली छे, तेबी चे भुरसु नी कर्‌या।
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 अळतेन तीनु चेला मायन दुय जणा गांव भीणी जाणे बाजी रवला जत्‌यार ईसु दुसरुत भातु तीनुक देखाव पड़्‌यु।
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 चे दुय जणा बी दीसरा चेला काजे हीनी वातेन खबर कर्‌या, बाकुन चे तींद्‌रे पर बी भुरसु नी कर्‌या।
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 पछेन चे ग्‌यारे चेला रुटा खाणे बठी रवला, ती ईसु तीनुक बी देखाव पड़्‌यु, ईसु तींद्‌रु नी भुरसु करनेन ने भुरसु नी करनेन काठो मन हय गुयलो जाणीन ने तीनुक लड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “जे मेसेक जीव उठीन बठु हवला देखला, तुहुं तींद्‌री वात पर भुरसु काहा नी कर्‌या।”
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ने ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आखी कळी मां जावु ने आखा माणसे काजे खुस-खबरेन परचार करु।
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 जे भुरसु करसे ने बपतीस्‌मा लेसे तींद्‌रुत छुटकारु हवसे, बाकुन जे भुरसु नी करसे तीनाक भगवानेन गुनाळु ठहरावसे।
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 भुरसु करने वाळान जी सहलाणी रवसे की, चे मारे नाव सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळसे ने नवली-नवली बुली बुलसे।
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 कदी चे घड़सा धर लेसे ने दवा बी पी लेसे तेबी तीनुक काय बी नुकसाण नी हवे ने चे मांदला पर हात मेकसे ने चे वारु हय जासे।”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 पछेन मालीक ईसु तींद्‌रे साते वात करीन पछेन सरग मां हाकलायन गुयु ने भगवानेन जेवड़्‌ये आंगे बठ गुयु।
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 ने ईसुन चेला जागे-जागे जाय्‌न परचार कर्‌या ने मालीक तींद्‌रे साते काम करतु रयु ने मटा काम सी।
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.