Marcos 15

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 संदारे एगात मंदीरेन डाहला पुजारा ने मुख्‌या ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने यहुदीन आखी पंचुन बसक हय ने चे मेळीन वीच्‌यार कर्‌या की ईसु काजे बांदीन पीलातुसेन हात मां सुप देदा।
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 पीलातुस ईसु काजे पुछ्‌यु, “काय तु यहुदी माणसेन राजा छे?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 डाहला पुजारा ईसु पर बेसकी वात कय्‌न गुनु लागाड़ी रवला
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पीलातुस तीनाक अळी पुछ्‌यु, “जे आखा तुसे बेसकी वात कय्‌न गुनु लागाड़ी र्‌या; काय तुसेक जपाप नी आपणु हय!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ईसु अळी बी काय जपाप नी आप्‌यु, अतरामा पीलातुस देखतुत रय गुयु।
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 पीलातुस नावेन एक राज करने वाळु यहुदी गांव मां एक तीहवारेन दाहड़े काहनाक एक केदड़ाक छुड़तेलु, तीनाक हयु चाहे तीना काजे।
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 एक माणसेन नाव बरअब्‌बा हतलु, ने एक जेल मां बंद हतलु, चु तीनु माणसे पुठ्‌ये हतलु, जे सरकारेन वीरुद मां दंगा करला, ने चे हत्‌या करला।
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 जत्‌यार माणसेन गड़दी पीलातुसेन चां भेळा हया ने लीलघाय्‌न कह्‌णे लाग्‌या की जसु तु आपणी रीती-रीवाज मां जसु हामरे वाटे करतु आयु तसुत हय बी कर,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 पीलातुस जपाप आप्‌यु, “काय तुहुं चाहु की मे तुंद्‌रे वाटे यहुदीयान राजा काजे छुड़ दम?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 काहाकी हीनाक पाक्‌को मालुम हतलो की मंदीरेन डाहला पुजारा ईसु काजे कुहराये धराड़ला।
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 बाकुन डाहला पुजारा माणसे काजे उकसाय्‌न पुछ्‌या, “तुहुं पीलातुस काजे असा कहुं, की तु हामरे वाटे ईसुक नी, बाकुन बरअब्‌बा काजे छुड़ दे।”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 पीलातुस तीनु गड़दी काजे अळी पुछ्‌यु, “तीनाक तुहुं यहुदीन राजा कहुं, तेरे साते तुहुं काय चाही र्‌या की मे हेरे साते करो, तुहुं बताड़ु?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 चे पछात आयड़्‌या, “हीनाक कुरुस पर चड़ावु!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 पीलातुस तीनुक कह्‌यु, “काहा, हयु काय गुनु करलु छे।”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 तत्‌यार पीलातुस माणसेन गड़दी काजे खुस करने करीन बरअब्‌बा काजे तींद्‌रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सपाटा देवाड़ीन तीनाक कुरुस पर चड़ावणे करीन तींद्‌रा हात मां सुप देदु।
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ने सीपायड़ा ईसु काजे तीनी सरकारेन मटला कीलान आंगणा मां ली गुया; ने चे बचला सीपायड़ा काजे बी बुलाय लेदा।
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 चे ईसु काजे जामण्‌या पुथल्‌या पेराया ने काटान मुड़ गुथीन तेरा मुणका पर मेल देदा।
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 तत्‌यार चे ईसुन हासी उडाड़्‌या, ने कह्‌या की “ए यहुदीयान राजा तु बेसका दाहड़ा लग जीवे!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ने चे तेरा मुणका पर बुरीन सुटी मेळ्‌या, ने तेरे पर थुपतेला ने चे ढंगा अळीन ईसु काजे आंधणेन ढंगड़ा कर्‌या।
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 असा करीन चे ईसुन हासी उड़ावता जाय्‌न वार मुजु ली लेदा; ने पछेन जामण्‌या पुथल्‌या नीकाळ देदा; ने तेरात पुथल्‌या पेरायन, तीनाक कुरुस पर चड़ावणे बाहर ली गुया।
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 वाटे एक माणुस भेळु हयु तेरो नाव सीमोन हतलु चु सहर सी आवणे बाजी रवलु ने चु चां मायन नीकळ्‌यु ने हीना काजे सीपायड़ा जबरान मां धर्‌या काहाकी ईसुन कुरुस हाकली लेय। चु सीमोन कुरेन गांव वाळु हतलु ने सीकन्‌दर ने रुफुसेन बास हतलु।
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ने सीपायड़ा ईसु काजे गुलगुता नावेन जागा मां ली जां, तेरो मतलब छे, “माणसेन मुणकान जागु।”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 चां चे तीनाक बीगेड़लु अंगुरेन रस पाव्‌णे लाग्‌या बाकुन चु पीणे नी चाहतेलु।
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 तत्‌यार चे ईसु काजे कुरुस पर चड़ाया ने तेरा पुथल्‌या कुणीक-कुणीक जड़नु चाहे करीन चे चिट्‌ठी नाखीन देख्‌या की कुणीक काय जड़से, ने असा करीन तेरा पुथल्‌या वाट लेदा।
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ने चे ईसु काजे संदारे नव बजे कुरुस पर चड़ाया।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ने तेरे पर जु झुटु गुनान बारामां पट्‌टी पर लिखीन तेरा मुणकान सी उपरुस कुरुस पर ठुक देदा तीनी पट्‌टी पर लिखलो हतलो, “जु यहुदी माणसेन राजु छे।”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ने चे ईसुन साते दुय चुट्‌टा काजे बी अलग-अलग कुरुस पर चड़ाया, एक तेरे जेवड़्‌ये आंगे ने एक तेरे डाखर्‌ये आंगे।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 असो करीन जी वात खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो च पुरो हयो की चु पापीन गिन्‌ती मां आवसे।
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ईसु कुरुस हाकलीन लीजातलु तत्‌यार वाटेन आड़े-धड़ेन माणसे जाणे वाळा मुणको डुलाव्‌ता जाय्‌न ने ईसुन वाक नीकाळता जाय्‌न कह्‌या “हयु! मंदीर काजे उदार्‌ने वाळु ने तीन दाहड़ा मां बणावणे वाळु!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 कुरुस पर सी नेचु उतरी आव ने आपसा काजे बचाड़ ले।”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 असुत कय्‌न डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसुन हासी उड़ावता जाय्‌न एक दीसरा काजे कह्‌या, “हयु ते दीसरा काजे बचाड़्‌यु ने आपसाक नी बचाड़ सक्‌तु काय?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 हयु ईस्‌रायलेन राजु मसी हय ती, कुरुस पर सी उतरीन आवे ती हामु हीनाक देखीन हेरे पर भुरसु करजे!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 खयारली टेमे ईलाका मां आखे दुर आंदारलो छावायलो रयो ने च तीन बजे लग रयो।
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 दीसु तीन बजे ईसु तत्‌यार मटीत अवाज मां आयड़ीन कह्‌यु, “ईलोई, ईलोई, लमा सबक्‌तनी?” हेरो मलतब छे, “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसेक काहा छुड़ देदु?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 जे धड़े उबा हय रवला, तींद्‌रे मायन थुड़ाक ज सामळीन कह्‌या, “सामळु, जु ते एलीयु काजे बुलाय र्‌यु।”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ने एक जणु दवड़ीन जाय्‌न पुता काजे बीगड़ला अंगुरेन रस मां बुचळ्‌यु ने पुतो बुरीन सुटीन छेंड्‌ये पर झेलाड़ीन ईसुक चुसाड़्‌यु ने कह्‌यु “हींगा! देखु एलीयु हीनाक उतारने आवे की नी आवे!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 तत्‌यार ईसु जुर सी आयड़ीन तेरु जीव छांड गुयु।
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ने मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन अलग-अलग हय गुयु।
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 सीपायड़ान एक डाहलु ईसुन कुरुस अगळ उबु हय रवलु, तत्‌यार चु ईसु काजे असु आयड़ीन मरतेला देख्‌यु ती कह्‌यु, “छाचलीन जु माणुस भगवानेन!” पुर्‌यु हतलु।
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 थुड़ाक बायरा बी छेटे सी देखी रवला, तींद्‌रे मायन मरीयम मगदलनी, जुवान याकुप ने योसेसन माय मरीयम, ने सलोमी हतली।
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 जत्‌यार ईसु गलील मां हतलु ती जे बायरा तेरी मदत कर तेला। ने चां दीसरा बेसका बायरा बी हतला चे ईसु साते गलील ईलाका सी यरुसलेम मां आवला हतला।
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 जु दाहड़ु आरामेन दाहड़े सी पेहेल वाळु दाहड़ु हतलु, जु दाहड़ु तीयारीन दाहड़ु रवे, ने सांतो हय गुयलो।
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 अरीमतीया गांवेन रहणे वाळु युसुफ नावेन एक माणुस आयु, जु यहुदी पंचुन मेहमर हतलु, ने जु भगवानेन राजेन वाट देखी रवलु; जु युसुफ हिम्‌मत करीन पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन धड़ मांग्‌यु।
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 जी वात सामळीन पीलातुस देखतुत रय गुयु, की ईसु अतरु छाटु कसु मर गुयु, ने चु सीपायड़ान डाहला काजे बुलावीन पुछ्‌यु, काय ईसु मरलु बेसकी टेम हय गुय।
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 तत्‌यार पीलातुस सीपायड़ान डाहलान साहरे ईसुन बारामां आखी वात मालुम कर लेदु, तत्‌यार हेरो धड़ युसुफ काजे आपाड़ देदु।
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 तत्‌यार युसुफ लेफड़्‌ला सणेन पुथल्‌या मुल लेदु, ने धड़ काजे उतारीन तीना पुथल्‌या मां बांद लेदु, ने तीनाक मसाण मे गाड़ देदा चां चापर्‌या मां वारु घड़ली मसाण हतली ने चां मट्‌लु दगड़ु लागाड़ीन बुजी देदा।
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ने मरीयम मगदलनी ने योसेसन माय मरीयम ईसुन धड़ काजे मेक तेला देखी रवली।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.