Marcos 15
bhi (BHI) vs ARIB
1 संदारे एगात मंदीरेन डाहला पुजारा ने मुख्या ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने यहुदीन आखी पंचुन बसक हय ने चे मेळीन वीच्यार कर्या की ईसु काजे बांदीन पीलातुसेन हात मां सुप देदा।
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 पीलातुस ईसु काजे पुछ्यु, “काय तु यहुदी माणसेन राजा छे?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 डाहला पुजारा ईसु पर बेसकी वात कय्न गुनु लागाड़ी रवला
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पीलातुस तीनाक अळी पुछ्यु, “जे आखा तुसे बेसकी वात कय्न गुनु लागाड़ी र्या; काय तुसेक जपाप नी आपणु हय!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ईसु अळी बी काय जपाप नी आप्यु, अतरामा पीलातुस देखतुत रय गुयु।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 पीलातुस नावेन एक राज करने वाळु यहुदी गांव मां एक तीहवारेन दाहड़े काहनाक एक केदड़ाक छुड़तेलु, तीनाक हयु चाहे तीना काजे।
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 एक माणसेन नाव बरअब्बा हतलु, ने एक जेल मां बंद हतलु, चु तीनु माणसे पुठ्ये हतलु, जे सरकारेन वीरुद मां दंगा करला, ने चे हत्या करला।
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 जत्यार माणसेन गड़दी पीलातुसेन चां भेळा हया ने लीलघाय्न कह्णे लाग्या की जसु तु आपणी रीती-रीवाज मां जसु हामरे वाटे करतु आयु तसुत हय बी कर,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 पीलातुस जपाप आप्यु, “काय तुहुं चाहु की मे तुंद्रे वाटे यहुदीयान राजा काजे छुड़ दम?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 काहाकी हीनाक पाक्को मालुम हतलो की मंदीरेन डाहला पुजारा ईसु काजे कुहराये धराड़ला।
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 बाकुन डाहला पुजारा माणसे काजे उकसाय्न पुछ्या, “तुहुं पीलातुस काजे असा कहुं, की तु हामरे वाटे ईसुक नी, बाकुन बरअब्बा काजे छुड़ दे।”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 पीलातुस तीनु गड़दी काजे अळी पुछ्यु, “तीनाक तुहुं यहुदीन राजा कहुं, तेरे साते तुहुं काय चाही र्या की मे हेरे साते करो, तुहुं बताड़ु?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 चे पछात आयड़्या, “हीनाक कुरुस पर चड़ावु!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 पीलातुस तीनुक कह्यु, “काहा, हयु काय गुनु करलु छे।”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 तत्यार पीलातुस माणसेन गड़दी काजे खुस करने करीन बरअब्बा काजे तींद्रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सपाटा देवाड़ीन तीनाक कुरुस पर चड़ावणे करीन तींद्रा हात मां सुप देदु।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ने सीपायड़ा ईसु काजे तीनी सरकारेन मटला कीलान आंगणा मां ली गुया; ने चे बचला सीपायड़ा काजे बी बुलाय लेदा।
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 चे ईसु काजे जामण्या पुथल्या पेराया ने काटान मुड़ गुथीन तेरा मुणका पर मेल देदा।
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 तत्यार चे ईसुन हासी उडाड़्या, ने कह्या की “ए यहुदीयान राजा तु बेसका दाहड़ा लग जीवे!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ने चे तेरा मुणका पर बुरीन सुटी मेळ्या, ने तेरे पर थुपतेला ने चे ढंगा अळीन ईसु काजे आंधणेन ढंगड़ा कर्या।
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 असा करीन चे ईसुन हासी उड़ावता जाय्न वार मुजु ली लेदा; ने पछेन जामण्या पुथल्या नीकाळ देदा; ने तेरात पुथल्या पेरायन, तीनाक कुरुस पर चड़ावणे बाहर ली गुया।
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 वाटे एक माणुस भेळु हयु तेरो नाव सीमोन हतलु चु सहर सी आवणे बाजी रवलु ने चु चां मायन नीकळ्यु ने हीना काजे सीपायड़ा जबरान मां धर्या काहाकी ईसुन कुरुस हाकली लेय। चु सीमोन कुरेन गांव वाळु हतलु ने सीकन्दर ने रुफुसेन बास हतलु।
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ने सीपायड़ा ईसु काजे गुलगुता नावेन जागा मां ली जां, तेरो मतलब छे, “माणसेन मुणकान जागु।”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 चां चे तीनाक बीगेड़लु अंगुरेन रस पाव्णे लाग्या बाकुन चु पीणे नी चाहतेलु।
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 तत्यार चे ईसु काजे कुरुस पर चड़ाया ने तेरा पुथल्या कुणीक-कुणीक जड़नु चाहे करीन चे चिट्ठी नाखीन देख्या की कुणीक काय जड़से, ने असा करीन तेरा पुथल्या वाट लेदा।
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ने चे ईसु काजे संदारे नव बजे कुरुस पर चड़ाया।
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ने तेरे पर जु झुटु गुनान बारामां पट्टी पर लिखीन तेरा मुणकान सी उपरुस कुरुस पर ठुक देदा तीनी पट्टी पर लिखलो हतलो, “जु यहुदी माणसेन राजु छे।”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ने चे ईसुन साते दुय चुट्टा काजे बी अलग-अलग कुरुस पर चड़ाया, एक तेरे जेवड़्ये आंगे ने एक तेरे डाखर्ये आंगे।
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 असो करीन जी वात खरला सास्तुर मां लिखलो हतलो च पुरो हयो की चु पापीन गिन्ती मां आवसे।
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ईसु कुरुस हाकलीन लीजातलु तत्यार वाटेन आड़े-धड़ेन माणसे जाणे वाळा मुणको डुलाव्ता जाय्न ने ईसुन वाक नीकाळता जाय्न कह्या “हयु! मंदीर काजे उदार्ने वाळु ने तीन दाहड़ा मां बणावणे वाळु!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 कुरुस पर सी नेचु उतरी आव ने आपसा काजे बचाड़ ले।”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 असुत कय्न डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसुन हासी उड़ावता जाय्न एक दीसरा काजे कह्या, “हयु ते दीसरा काजे बचाड़्यु ने आपसाक नी बचाड़ सक्तु काय?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 हयु ईस्रायलेन राजु मसी हय ती, कुरुस पर सी उतरीन आवे ती हामु हीनाक देखीन हेरे पर भुरसु करजे!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 खयारली टेमे ईलाका मां आखे दुर आंदारलो छावायलो रयो ने च तीन बजे लग रयो।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 दीसु तीन बजे ईसु तत्यार मटीत अवाज मां आयड़ीन कह्यु, “ईलोई, ईलोई, लमा सबक्तनी?” हेरो मलतब छे, “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसेक काहा छुड़ देदु?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 जे धड़े उबा हय रवला, तींद्रे मायन थुड़ाक ज सामळीन कह्या, “सामळु, जु ते एलीयु काजे बुलाय र्यु।”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ने एक जणु दवड़ीन जाय्न पुता काजे बीगड़ला अंगुरेन रस मां बुचळ्यु ने पुतो बुरीन सुटीन छेंड्ये पर झेलाड़ीन ईसुक चुसाड़्यु ने कह्यु “हींगा! देखु एलीयु हीनाक उतारने आवे की नी आवे!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 तत्यार ईसु जुर सी आयड़ीन तेरु जीव छांड गुयु।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ने मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन अलग-अलग हय गुयु।
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 सीपायड़ान एक डाहलु ईसुन कुरुस अगळ उबु हय रवलु, तत्यार चु ईसु काजे असु आयड़ीन मरतेला देख्यु ती कह्यु, “छाचलीन जु माणुस भगवानेन!” पुर्यु हतलु।
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 थुड़ाक बायरा बी छेटे सी देखी रवला, तींद्रे मायन मरीयम मगदलनी, जुवान याकुप ने योसेसन माय मरीयम, ने सलोमी हतली।
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 जत्यार ईसु गलील मां हतलु ती जे बायरा तेरी मदत कर तेला। ने चां दीसरा बेसका बायरा बी हतला चे ईसु साते गलील ईलाका सी यरुसलेम मां आवला हतला।
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 जु दाहड़ु आरामेन दाहड़े सी पेहेल वाळु दाहड़ु हतलु, जु दाहड़ु तीयारीन दाहड़ु रवे, ने सांतो हय गुयलो।
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरीमतीया गांवेन रहणे वाळु युसुफ नावेन एक माणुस आयु, जु यहुदी पंचुन मेहमर हतलु, ने जु भगवानेन राजेन वाट देखी रवलु; जु युसुफ हिम्मत करीन पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन धड़ मांग्यु।
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 जी वात सामळीन पीलातुस देखतुत रय गुयु, की ईसु अतरु छाटु कसु मर गुयु, ने चु सीपायड़ान डाहला काजे बुलावीन पुछ्यु, काय ईसु मरलु बेसकी टेम हय गुय।
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 तत्यार पीलातुस सीपायड़ान डाहलान साहरे ईसुन बारामां आखी वात मालुम कर लेदु, तत्यार हेरो धड़ युसुफ काजे आपाड़ देदु।
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 तत्यार युसुफ लेफड़्ला सणेन पुथल्या मुल लेदु, ने धड़ काजे उतारीन तीना पुथल्या मां बांद लेदु, ने तीनाक मसाण मे गाड़ देदा चां चापर्या मां वारु घड़ली मसाण हतली ने चां मट्लु दगड़ु लागाड़ीन बुजी देदा।
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ने मरीयम मगदलनी ने योसेसन माय मरीयम ईसुन धड़ काजे मेक तेला देखी रवली।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.