Marcos 15

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 संदारे एगात मंदीरेन डाहला पुजारा ने मुख्‌या ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने यहुदीन आखी पंचुन बसक हय ने चे मेळीन वीच्‌यार कर्‌या की ईसु काजे बांदीन पीलातुसेन हात मां सुप देदा।
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 पीलातुस ईसु काजे पुछ्‌यु, “काय तु यहुदी माणसेन राजा छे?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 डाहला पुजारा ईसु पर बेसकी वात कय्‌न गुनु लागाड़ी रवला
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 पीलातुस तीनाक अळी पुछ्‌यु, “जे आखा तुसे बेसकी वात कय्‌न गुनु लागाड़ी र्‌या; काय तुसेक जपाप नी आपणु हय!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ईसु अळी बी काय जपाप नी आप्‌यु, अतरामा पीलातुस देखतुत रय गुयु।
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 पीलातुस नावेन एक राज करने वाळु यहुदी गांव मां एक तीहवारेन दाहड़े काहनाक एक केदड़ाक छुड़तेलु, तीनाक हयु चाहे तीना काजे।
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 एक माणसेन नाव बरअब्‌बा हतलु, ने एक जेल मां बंद हतलु, चु तीनु माणसे पुठ्‌ये हतलु, जे सरकारेन वीरुद मां दंगा करला, ने चे हत्‌या करला।
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 जत्‌यार माणसेन गड़दी पीलातुसेन चां भेळा हया ने लीलघाय्‌न कह्‌णे लाग्‌या की जसु तु आपणी रीती-रीवाज मां जसु हामरे वाटे करतु आयु तसुत हय बी कर,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 पीलातुस जपाप आप्‌यु, “काय तुहुं चाहु की मे तुंद्‌रे वाटे यहुदीयान राजा काजे छुड़ दम?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 काहाकी हीनाक पाक्‌को मालुम हतलो की मंदीरेन डाहला पुजारा ईसु काजे कुहराये धराड़ला।
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 बाकुन डाहला पुजारा माणसे काजे उकसाय्‌न पुछ्‌या, “तुहुं पीलातुस काजे असा कहुं, की तु हामरे वाटे ईसुक नी, बाकुन बरअब्‌बा काजे छुड़ दे।”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 पीलातुस तीनु गड़दी काजे अळी पुछ्‌यु, “तीनाक तुहुं यहुदीन राजा कहुं, तेरे साते तुहुं काय चाही र्‌या की मे हेरे साते करो, तुहुं बताड़ु?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 चे पछात आयड़्‌या, “हीनाक कुरुस पर चड़ावु!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 पीलातुस तीनुक कह्‌यु, “काहा, हयु काय गुनु करलु छे।”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 तत्‌यार पीलातुस माणसेन गड़दी काजे खुस करने करीन बरअब्‌बा काजे तींद्‌रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सपाटा देवाड़ीन तीनाक कुरुस पर चड़ावणे करीन तींद्‌रा हात मां सुप देदु।
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ने सीपायड़ा ईसु काजे तीनी सरकारेन मटला कीलान आंगणा मां ली गुया; ने चे बचला सीपायड़ा काजे बी बुलाय लेदा।
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 चे ईसु काजे जामण्‌या पुथल्‌या पेराया ने काटान मुड़ गुथीन तेरा मुणका पर मेल देदा।
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 तत्‌यार चे ईसुन हासी उडाड़्‌या, ने कह्‌या की “ए यहुदीयान राजा तु बेसका दाहड़ा लग जीवे!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ने चे तेरा मुणका पर बुरीन सुटी मेळ्‌या, ने तेरे पर थुपतेला ने चे ढंगा अळीन ईसु काजे आंधणेन ढंगड़ा कर्‌या।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 असा करीन चे ईसुन हासी उड़ावता जाय्‌न वार मुजु ली लेदा; ने पछेन जामण्‌या पुथल्‌या नीकाळ देदा; ने तेरात पुथल्‌या पेरायन, तीनाक कुरुस पर चड़ावणे बाहर ली गुया।
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 वाटे एक माणुस भेळु हयु तेरो नाव सीमोन हतलु चु सहर सी आवणे बाजी रवलु ने चु चां मायन नीकळ्‌यु ने हीना काजे सीपायड़ा जबरान मां धर्‌या काहाकी ईसुन कुरुस हाकली लेय। चु सीमोन कुरेन गांव वाळु हतलु ने सीकन्‌दर ने रुफुसेन बास हतलु।
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ने सीपायड़ा ईसु काजे गुलगुता नावेन जागा मां ली जां, तेरो मतलब छे, “माणसेन मुणकान जागु।”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 चां चे तीनाक बीगेड़लु अंगुरेन रस पाव्‌णे लाग्‌या बाकुन चु पीणे नी चाहतेलु।
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 तत्‌यार चे ईसु काजे कुरुस पर चड़ाया ने तेरा पुथल्‌या कुणीक-कुणीक जड़नु चाहे करीन चे चिट्‌ठी नाखीन देख्‌या की कुणीक काय जड़से, ने असा करीन तेरा पुथल्‌या वाट लेदा।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ने चे ईसु काजे संदारे नव बजे कुरुस पर चड़ाया।
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ने तेरे पर जु झुटु गुनान बारामां पट्‌टी पर लिखीन तेरा मुणकान सी उपरुस कुरुस पर ठुक देदा तीनी पट्‌टी पर लिखलो हतलो, “जु यहुदी माणसेन राजु छे।”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ने चे ईसुन साते दुय चुट्‌टा काजे बी अलग-अलग कुरुस पर चड़ाया, एक तेरे जेवड़्‌ये आंगे ने एक तेरे डाखर्‌ये आंगे।
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 असो करीन जी वात खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो च पुरो हयो की चु पापीन गिन्‌ती मां आवसे।
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ईसु कुरुस हाकलीन लीजातलु तत्‌यार वाटेन आड़े-धड़ेन माणसे जाणे वाळा मुणको डुलाव्‌ता जाय्‌न ने ईसुन वाक नीकाळता जाय्‌न कह्‌या “हयु! मंदीर काजे उदार्‌ने वाळु ने तीन दाहड़ा मां बणावणे वाळु!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 कुरुस पर सी नेचु उतरी आव ने आपसा काजे बचाड़ ले।”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 असुत कय्‌न डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसुन हासी उड़ावता जाय्‌न एक दीसरा काजे कह्‌या, “हयु ते दीसरा काजे बचाड़्‌यु ने आपसाक नी बचाड़ सक्‌तु काय?
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 हयु ईस्‌रायलेन राजु मसी हय ती, कुरुस पर सी उतरीन आवे ती हामु हीनाक देखीन हेरे पर भुरसु करजे!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 खयारली टेमे ईलाका मां आखे दुर आंदारलो छावायलो रयो ने च तीन बजे लग रयो।
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 दीसु तीन बजे ईसु तत्‌यार मटीत अवाज मां आयड़ीन कह्‌यु, “ईलोई, ईलोई, लमा सबक्‌तनी?” हेरो मलतब छे, “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसेक काहा छुड़ देदु?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 जे धड़े उबा हय रवला, तींद्‌रे मायन थुड़ाक ज सामळीन कह्‌या, “सामळु, जु ते एलीयु काजे बुलाय र्‌यु।”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ने एक जणु दवड़ीन जाय्‌न पुता काजे बीगड़ला अंगुरेन रस मां बुचळ्‌यु ने पुतो बुरीन सुटीन छेंड्‌ये पर झेलाड़ीन ईसुक चुसाड़्‌यु ने कह्‌यु “हींगा! देखु एलीयु हीनाक उतारने आवे की नी आवे!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 तत्‌यार ईसु जुर सी आयड़ीन तेरु जीव छांड गुयु।
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ने मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन अलग-अलग हय गुयु।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 सीपायड़ान एक डाहलु ईसुन कुरुस अगळ उबु हय रवलु, तत्‌यार चु ईसु काजे असु आयड़ीन मरतेला देख्‌यु ती कह्‌यु, “छाचलीन जु माणुस भगवानेन!” पुर्‌यु हतलु।
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 थुड़ाक बायरा बी छेटे सी देखी रवला, तींद्‌रे मायन मरीयम मगदलनी, जुवान याकुप ने योसेसन माय मरीयम, ने सलोमी हतली।
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 जत्‌यार ईसु गलील मां हतलु ती जे बायरा तेरी मदत कर तेला। ने चां दीसरा बेसका बायरा बी हतला चे ईसु साते गलील ईलाका सी यरुसलेम मां आवला हतला।
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 जु दाहड़ु आरामेन दाहड़े सी पेहेल वाळु दाहड़ु हतलु, जु दाहड़ु तीयारीन दाहड़ु रवे, ने सांतो हय गुयलो।
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 अरीमतीया गांवेन रहणे वाळु युसुफ नावेन एक माणुस आयु, जु यहुदी पंचुन मेहमर हतलु, ने जु भगवानेन राजेन वाट देखी रवलु; जु युसुफ हिम्‌मत करीन पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन धड़ मांग्‌यु।
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 जी वात सामळीन पीलातुस देखतुत रय गुयु, की ईसु अतरु छाटु कसु मर गुयु, ने चु सीपायड़ान डाहला काजे बुलावीन पुछ्‌यु, काय ईसु मरलु बेसकी टेम हय गुय।
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 तत्‌यार पीलातुस सीपायड़ान डाहलान साहरे ईसुन बारामां आखी वात मालुम कर लेदु, तत्‌यार हेरो धड़ युसुफ काजे आपाड़ देदु।
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 तत्‌यार युसुफ लेफड़्‌ला सणेन पुथल्‌या मुल लेदु, ने धड़ काजे उतारीन तीना पुथल्‌या मां बांद लेदु, ने तीनाक मसाण मे गाड़ देदा चां चापर्‌या मां वारु घड़ली मसाण हतली ने चां मट्‌लु दगड़ु लागाड़ीन बुजी देदा।
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ने मरीयम मगदलनी ने योसेसन माय मरीयम ईसुन धड़ काजे मेक तेला देखी रवली।
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.