Marcos 15
bhi (BHI) vs NAA
1 संदारे एगात मंदीरेन डाहला पुजारा ने मुख्या ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने यहुदीन आखी पंचुन बसक हय ने चे मेळीन वीच्यार कर्या की ईसु काजे बांदीन पीलातुसेन हात मां सुप देदा।
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 पीलातुस ईसु काजे पुछ्यु, “काय तु यहुदी माणसेन राजा छे?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 डाहला पुजारा ईसु पर बेसकी वात कय्न गुनु लागाड़ी रवला
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पीलातुस तीनाक अळी पुछ्यु, “जे आखा तुसे बेसकी वात कय्न गुनु लागाड़ी र्या; काय तुसेक जपाप नी आपणु हय!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 ईसु अळी बी काय जपाप नी आप्यु, अतरामा पीलातुस देखतुत रय गुयु।
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 पीलातुस नावेन एक राज करने वाळु यहुदी गांव मां एक तीहवारेन दाहड़े काहनाक एक केदड़ाक छुड़तेलु, तीनाक हयु चाहे तीना काजे।
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 एक माणसेन नाव बरअब्बा हतलु, ने एक जेल मां बंद हतलु, चु तीनु माणसे पुठ्ये हतलु, जे सरकारेन वीरुद मां दंगा करला, ने चे हत्या करला।
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 जत्यार माणसेन गड़दी पीलातुसेन चां भेळा हया ने लीलघाय्न कह्णे लाग्या की जसु तु आपणी रीती-रीवाज मां जसु हामरे वाटे करतु आयु तसुत हय बी कर,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 पीलातुस जपाप आप्यु, “काय तुहुं चाहु की मे तुंद्रे वाटे यहुदीयान राजा काजे छुड़ दम?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 काहाकी हीनाक पाक्को मालुम हतलो की मंदीरेन डाहला पुजारा ईसु काजे कुहराये धराड़ला।
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 बाकुन डाहला पुजारा माणसे काजे उकसाय्न पुछ्या, “तुहुं पीलातुस काजे असा कहुं, की तु हामरे वाटे ईसुक नी, बाकुन बरअब्बा काजे छुड़ दे।”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 पीलातुस तीनु गड़दी काजे अळी पुछ्यु, “तीनाक तुहुं यहुदीन राजा कहुं, तेरे साते तुहुं काय चाही र्या की मे हेरे साते करो, तुहुं बताड़ु?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 चे पछात आयड़्या, “हीनाक कुरुस पर चड़ावु!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 पीलातुस तीनुक कह्यु, “काहा, हयु काय गुनु करलु छे।”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 तत्यार पीलातुस माणसेन गड़दी काजे खुस करने करीन बरअब्बा काजे तींद्रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सपाटा देवाड़ीन तीनाक कुरुस पर चड़ावणे करीन तींद्रा हात मां सुप देदु।
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ने सीपायड़ा ईसु काजे तीनी सरकारेन मटला कीलान आंगणा मां ली गुया; ने चे बचला सीपायड़ा काजे बी बुलाय लेदा।
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 चे ईसु काजे जामण्या पुथल्या पेराया ने काटान मुड़ गुथीन तेरा मुणका पर मेल देदा।
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 तत्यार चे ईसुन हासी उडाड़्या, ने कह्या की “ए यहुदीयान राजा तु बेसका दाहड़ा लग जीवे!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ने चे तेरा मुणका पर बुरीन सुटी मेळ्या, ने तेरे पर थुपतेला ने चे ढंगा अळीन ईसु काजे आंधणेन ढंगड़ा कर्या।
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 असा करीन चे ईसुन हासी उड़ावता जाय्न वार मुजु ली लेदा; ने पछेन जामण्या पुथल्या नीकाळ देदा; ने तेरात पुथल्या पेरायन, तीनाक कुरुस पर चड़ावणे बाहर ली गुया।
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 वाटे एक माणुस भेळु हयु तेरो नाव सीमोन हतलु चु सहर सी आवणे बाजी रवलु ने चु चां मायन नीकळ्यु ने हीना काजे सीपायड़ा जबरान मां धर्या काहाकी ईसुन कुरुस हाकली लेय। चु सीमोन कुरेन गांव वाळु हतलु ने सीकन्दर ने रुफुसेन बास हतलु।
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ने सीपायड़ा ईसु काजे गुलगुता नावेन जागा मां ली जां, तेरो मतलब छे, “माणसेन मुणकान जागु।”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 चां चे तीनाक बीगेड़लु अंगुरेन रस पाव्णे लाग्या बाकुन चु पीणे नी चाहतेलु।
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 तत्यार चे ईसु काजे कुरुस पर चड़ाया ने तेरा पुथल्या कुणीक-कुणीक जड़नु चाहे करीन चे चिट्ठी नाखीन देख्या की कुणीक काय जड़से, ने असा करीन तेरा पुथल्या वाट लेदा।
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ने चे ईसु काजे संदारे नव बजे कुरुस पर चड़ाया।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ने तेरे पर जु झुटु गुनान बारामां पट्टी पर लिखीन तेरा मुणकान सी उपरुस कुरुस पर ठुक देदा तीनी पट्टी पर लिखलो हतलो, “जु यहुदी माणसेन राजु छे।”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ने चे ईसुन साते दुय चुट्टा काजे बी अलग-अलग कुरुस पर चड़ाया, एक तेरे जेवड़्ये आंगे ने एक तेरे डाखर्ये आंगे।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 असो करीन जी वात खरला सास्तुर मां लिखलो हतलो च पुरो हयो की चु पापीन गिन्ती मां आवसे।
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ईसु कुरुस हाकलीन लीजातलु तत्यार वाटेन आड़े-धड़ेन माणसे जाणे वाळा मुणको डुलाव्ता जाय्न ने ईसुन वाक नीकाळता जाय्न कह्या “हयु! मंदीर काजे उदार्ने वाळु ने तीन दाहड़ा मां बणावणे वाळु!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 कुरुस पर सी नेचु उतरी आव ने आपसा काजे बचाड़ ले।”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 असुत कय्न डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसुन हासी उड़ावता जाय्न एक दीसरा काजे कह्या, “हयु ते दीसरा काजे बचाड़्यु ने आपसाक नी बचाड़ सक्तु काय?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 हयु ईस्रायलेन राजु मसी हय ती, कुरुस पर सी उतरीन आवे ती हामु हीनाक देखीन हेरे पर भुरसु करजे!”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 खयारली टेमे ईलाका मां आखे दुर आंदारलो छावायलो रयो ने च तीन बजे लग रयो।
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 दीसु तीन बजे ईसु तत्यार मटीत अवाज मां आयड़ीन कह्यु, “ईलोई, ईलोई, लमा सबक्तनी?” हेरो मलतब छे, “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसेक काहा छुड़ देदु?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 जे धड़े उबा हय रवला, तींद्रे मायन थुड़ाक ज सामळीन कह्या, “सामळु, जु ते एलीयु काजे बुलाय र्यु।”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ने एक जणु दवड़ीन जाय्न पुता काजे बीगड़ला अंगुरेन रस मां बुचळ्यु ने पुतो बुरीन सुटीन छेंड्ये पर झेलाड़ीन ईसुक चुसाड़्यु ने कह्यु “हींगा! देखु एलीयु हीनाक उतारने आवे की नी आवे!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 तत्यार ईसु जुर सी आयड़ीन तेरु जीव छांड गुयु।
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ने मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन अलग-अलग हय गुयु।
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 सीपायड़ान एक डाहलु ईसुन कुरुस अगळ उबु हय रवलु, तत्यार चु ईसु काजे असु आयड़ीन मरतेला देख्यु ती कह्यु, “छाचलीन जु माणुस भगवानेन!” पुर्यु हतलु।
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 थुड़ाक बायरा बी छेटे सी देखी रवला, तींद्रे मायन मरीयम मगदलनी, जुवान याकुप ने योसेसन माय मरीयम, ने सलोमी हतली।
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 जत्यार ईसु गलील मां हतलु ती जे बायरा तेरी मदत कर तेला। ने चां दीसरा बेसका बायरा बी हतला चे ईसु साते गलील ईलाका सी यरुसलेम मां आवला हतला।
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 जु दाहड़ु आरामेन दाहड़े सी पेहेल वाळु दाहड़ु हतलु, जु दाहड़ु तीयारीन दाहड़ु रवे, ने सांतो हय गुयलो।
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरीमतीया गांवेन रहणे वाळु युसुफ नावेन एक माणुस आयु, जु यहुदी पंचुन मेहमर हतलु, ने जु भगवानेन राजेन वाट देखी रवलु; जु युसुफ हिम्मत करीन पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन धड़ मांग्यु।
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 जी वात सामळीन पीलातुस देखतुत रय गुयु, की ईसु अतरु छाटु कसु मर गुयु, ने चु सीपायड़ान डाहला काजे बुलावीन पुछ्यु, काय ईसु मरलु बेसकी टेम हय गुय।
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 तत्यार पीलातुस सीपायड़ान डाहलान साहरे ईसुन बारामां आखी वात मालुम कर लेदु, तत्यार हेरो धड़ युसुफ काजे आपाड़ देदु।
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 तत्यार युसुफ लेफड़्ला सणेन पुथल्या मुल लेदु, ने धड़ काजे उतारीन तीना पुथल्या मां बांद लेदु, ने तीनाक मसाण मे गाड़ देदा चां चापर्या मां वारु घड़ली मसाण हतली ने चां मट्लु दगड़ु लागाड़ीन बुजी देदा।
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ने मरीयम मगदलनी ने योसेसन माय मरीयम ईसुन धड़ काजे मेक तेला देखी रवली।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.