Lucas 9
bhi (BHI) vs NVI
1 ईसु तीनु बारे चेला काजे बुलायु, ने तीनु आखाक, भुतड़ा काजे ढासाड़ने ने आखा मांदला काजे वारु करनेन ताकत ने हक आप्यु।
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ने अळी ईसु चेला काजे भगवानेन राजेन परचार करने, ने मांदलाक वारु करने, करीन मकल्यु।
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 चु तीनुक कह्यु, “जत्यार तुहुं जावु ती वाट्ये वापरने करीन काय बी घुण ली जावु, नी ते डेंगु, नी झुळु, नी रुटा, नी पयस्या ने दुय पुथल्या घुण ली जावु।
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 तीना बी घर मां जावु, चांहान रवजु; ने मकलने लग चांहान रवजु।
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 कदी माणसे तुंद्रो आव-भाव नी करे, ती तींद्रा सहरेम सी नीकळनेन टेमे, आपणा पायेन धुळु बी झाटकी देजु।”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 अतराम चे ईसु धड़े सी जात र्या, ने आखी दुर खुस-खबर सामळावता रया, ने माणसे काजे वारु करता जाय्न गांव-गांव हींडता र्या।
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 गलील जीलान राजा हेरोदेस तीनी आखी वातेन बारामां सामळीन घाबराय गुयु, काहाकी थुड़ाक माणसे कह्तेला की बपतीस्मा आपण्यु युहन्ना मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय गुयलु छे।
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ने थुड़ाक माणसे असा कह्तेला, एलीयु, देखाय देदलु छे, ने थुड़ाक माणसे असा कह्तेला की जु बास दादान टेमे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या मायन काहनुक जीवतु हय गुयलु छे।
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 बाकुन हेरोदेस असु कह्यु, “युहन्नान ते मे मुणको काटाड़ देदलु, ने हय ज कुण छे, तेरा बारामां मे असी वात सामळो?” अतरे हेरोदेस ईसु काजे देखणे हेर करतेलु।
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ईसुन नेवताळा पछा आवीन ज काय कर्या च आखो कय देदा, ने अळी ईसु आपसा चेलाक कळ्येत अलग करीन बेतसेदा नावेन सहर ली जाती र्यु,
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 बाकुन बेसका माणसेन टुळा काजे पतु हय गुयु, ने चे ईसु पछळ चाल पड़्या। ईसु खुस हय्न तीनुक आव-भाव करीन भेळु हयु, ने भगवानेन राजेन बारामां तींद्रे साते वात करने बाजी गुयु, ने जे मांदला काजे ने जे वारु हवणे हींडतेला, तीनु मांदलाक वारु कर्यु।
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 दाहड़ु ढळे ने ईसुन बारे नेवताळा ईसु धड़े आवीन तीनाक असा कह्या, “जां ते आपणु उजाड़्या जागाम छे, ने तीनु माणसेक अळाय दे, ने हया आड़े-धड़ेन गांव मां ने वस्तीया जाय्न आपसा धड़े रह्वणेन ने खाणेन तज्बु लागाड़से।”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ईसु तेरा चेला काजे कह्यु, “तुहुंत माणसे काजे खाणो आपु।” चे असा कह्या, “हामरे धड़े ते पांच रुटा ने दुय माछा अतरात छे।”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 चां पांचेक हजार अदमी हतला।
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ने ईसु कह्यु तसात चे, तीनु आखा काजे बठाड़ देदा।
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ने अळी ईसु चे पांच रुटा ने दुय माछा हातेम धर्यु, ने सरगे भीणी भाळीन तीनु रुटा वाटे ने माछा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु कह्यु, ने माछा ने रुटा भांजी-भांजीन आपसा चेलाक पंगत मां वाटणे करीन आपतु गुयु।
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ने आखा माणसे खायलीन आफरी गुया। ने रुटान बचला टुकड़ान बारे चार्या भराय गुया।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 जत्यार ईसु एक दाहड़े एक सुन्ली जागा मां दुवा करने बाजी रवलु, ने तेरा चेला हेरे पुठ्ये हतला। ईसु तीनुक असु पुछ्यु, मे कुण छे, “मारा बारामां माणसे काय कहें?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 हेरा चेला कह्या, “काहना कवे, बपतीस्मा आपण्यु युहन्ना छे; ने काहना-काहना कहें, एलीयु छे; ने काहनाक माणुस असा कहें की जु ते बास दादान टेमेन एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु जीवतु हय र्यु।”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ईसु तीनुक अळी पुछ्यु, “तुहुं मेसेक काय कह्वु की मे कुण छे?” पतरस कह्यु, “तु भगवान मसी छे।”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 तत्यार ईसु आपसा चेलाक चेताड़ीन असु कह्यु, “तुहुं जी वात काहनाक घुण कह्वु।”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ईसु आपसा चेला काजे असु कह्यु, “मे माणसेन पुर्यु बणीन आय र्यु, ने मेसेक दुख झेलनु छे; डाहला ने भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या माणसेन पुर्या काजे हेटु समजीन मार नाख्से, बाकुन तीनाक तीन दाहड़ा मां जीवतु हय्न बठु हवणु छे।”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ईसु हेरे पछळ आवणे वाळा आखा काजे असु कह्यु, “कदी काहनुक मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणु नीकारु करनु पड़से। ने दाहड़ीन आपसु कुरुस हाकलीन मार पछळ आवणु पड़से।
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 काहाकी जु आपसु जीव बचाड़ने हींडे, चु तीनाक खुय देसे ने जु मारे वाटे आपसु जीव खुय देय, चु तीना जीव काजे बचाड़ लेसे।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 कदी माणुस आखी कळीक हात कर लेय, ने आपसु जीव खुय देसे, नी ते आपसा जीवन नुकसाण हय, ती काय नफु जड़से?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 कदी काहनुक मेसेक ने मारी वात काजे हव करीन मान्ने मां लाजवाय्से; ती माणसेन पुर्यु आवण्यु बी तीनाक, तीने दाहड़े तीनाक लाजवाड़से, जत्यार चु आपसान, ने आपसा बासेन चुखला सरग वाळा काहवाळ्यान सेक-सींगार भेळु आवसे।
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मे तुहुंक छाचलीन कहो की जां उबा हय र्या, तीनु माणसे मायन थुड़ाक असा माणसे छे, जे भगवानेन राज काजे देखे नी चां लग नी मरे।”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ईसु ज कय देदु ने अळी, आठेक दाहड़ाम, पतरस, युहन्ना ने याकुप काजे पुठ्ये लीन एक बयड़ा पर दुवा करने करीन चहड़्यु।
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ने जत्यार ईसु दुवा करने बाजी रवलु, तत्यार ईसुन मुंहडान सीकु बदली गुयु, ने तेरा पुथल्या धवळा हयन, चमकणे बाजी गुया।
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 चे दुय अदमी मुसु ने एलीयु हतला, ने ईसु साते वात करने बाजी गुया।
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ने उचकाणुन, दुय अदमी सेक-सींगार भेळा देखाय देदा, ने भगवानेन मरजीन अनसारे यरुसलेम मां हवणे वाळी ईसुन मरनेन बारामां वात वीच्यार करने बाजी रवला।
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 बाकुन पतरस ने पतरसेन साती जे घुर्राटीन सुवणी बाजी रवला, चे हय पुरा जाग गुया, ती चे ईसुन सेक-सींगार काजे ने तीनु दुय अदमी काजे देख्या, जे ईसु पुठ्ये उबा हय रवला।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ने जत्यार मुसु ने एलीयु ईसु धड़े सी जाणे बाजी गुया, ती पतरस मन मां वीच्यार करे पाखुर उचकाणुन ईसु काजे असु कय देदु, “मालीक! जां रवणु हामरे वाटे कतरो वारु छे! हामु तीन तम्बु ताणीन उबा कर देजे एक तारे वाटे, एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 चु पतरस ज कह्णे बाजी रवलु, ती आदळो आय्न तींद्रे पर छावाय गुयो, ने चे आदळाम घेराय गुया करीन बीही गुया।
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ने चे तीना आदळाम सी जे बुल सामळ्या, “हयुत मारु लाटेक्लु पुर्यु छे, ने हयुत मारु नेवाड़लु पुर्यु छे, तुहुं हेरी सामळीन मानु।”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 जे बुल सामळायणु बंद हय गुयो ने अळी चां ईसु एखलु रय गुयु; ने चेला ज देखीन चेला हुगात रय गुया, ने चे ज काय बी देखला, तेरे बारामां, चे तीनु दाहड़ाम काहनाक बी नी कया।
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 दीसरे दाहड़े जत्यार चे बयड़े सी उतर्या, ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु ईसुक भेळु हवणे आयु।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ने देखु, एक माणुस तीना टुळाम सी आयड़ीन कह्यु, “मास्तर! मे तारे धड़े असी वीन्ती करो, मारा पुर्या पर दया करीन मदत कर, हयु मारु एकुत पुर्यु छे।
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 उचकाणुन, हेरे भुतड़ान आत्मा चस्टी जाय, ने हयु उचकाणुन आयड़ी पड़े; ने भुतड़ान आत्मा हीनाक पीळ्ळीन नस्टा खाची देय, ने ईना पुर्यान मुंहडाम सी फेसकड़ु आय जाय; ने हीनाक रंदळी रंदळीन एला पाड़े!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ने मे तारा चेला धड़े असी वीन्ती करलु, मारा पुर्याम सी भुतड़ु नीकाळ दे; बाकुन तीनुक भुतड़ु नीकाळते नी आयो।”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ईसु जपाप आपीन असु कह्यु, “ए नी भुरसु करने वाळा ने नी मानने वाळा माणसे मे कां लग तुंद्रे पुठ्ये रवीस ने तुंद्री वेठतु रवीस? तारा पुर्याक जां ली आव।”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 पुर्यु ईसु धड़े आवणे बाजी रवलु, ने भुतड़ान आत्मा तीनाक भुयमां आसटी देदु, ने मुयड़ीन नस्टा खेच देदु, बाकुन ईसु भुतड़ान आत्मा काजे झीचकार्यु, ने ईसु तीना पुर्याक वारु करीन आपसा बासेन हातेम पछु आप देदु।
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ने भगवानेन जुरभरी ताकत देखीन आखा माणसे चकराय गुया।
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “मे ज कहो च वारु हेर राख्जु, काहाकी माणसेन पुर्यु माणसेन हाते हय्न धरायणे वाळु छे।”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 बाकुन जी वात चेला काजे समज मां नी आय। जी वात तींद्रे सी सातायली रय, ने ज तीनुक समजाय तेलो नी। ने हेरा बारामां ईसु काजे पुछणे सी चे बीहतेला।
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 बाकुन आखा चेला असा पुछीन वातेम जखड़ी पड़णी बाजी गुया, “आपणे मां आखाम मटु कुण छे?”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 ने ईसु तींद्रा मनेम वीच्यार काजे जाण लेदु, ने एक पुर्या काजे साते बुलायु, ने तींद्रे अगळ उबु कर्यु।
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ने तीनु चेलाक असु कह्यु, “ज कुय मार नाव सी ईना पुर्यान आव-भाव करे, च मारो आव-भाव करे, ने ज मारो आव-भाव करे, च तेरो आव-भाव करे, जु मेसेक मकेल्लु छे काहाकी ज तुंद्रे मां आखाम नानलु छे, चु आखाम सी मटु छे।”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 युहन्ना कह्यु, “ए मालीक! हामु एक माणसेक तारे नाव सी भुतड़ाक नीकाळतेला देखला ने हामु तीनाक कह्या, तु हामरे पुठ्ये चाल, बाकुन चु हामरे पुठ्ये आवणे नी हींडतेलु, ने हामु तीनाक कह्या, ईसुन नाव सी भुतड़ाक मां नीकळे।”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ईसु युहन्नाक ने दीसरा चेलाक असु कह्यु, “तीनाक घुण रुकु काहाकी, ज तुंद्री वीरुद नी करे, च तुंद्रे अळु छे।”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 जत्यार ईसुन सरगे जाणेन टेम आय गुया, ती ईसु यरुसलेम सहर जाणेन पाक्कु वीच्यार करीन जाणे बाजी गुयु।
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ने चु काहवाळ्यु तेरे अगळ मकल्यु; ने चे ईसुन रवणेन तज्बु करने, करीन सामरीया माणसेन एक गांव मां भराया।
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 बाकुन सामरीया जीलान तीना गांव वाळा माणसे ईसुन आव-भाव नी कर्या, काहाकी ईसु चां मायन यरुसलेम सहर मां भगवानेन भक्ती करने जाणे बाजी रवला।
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ने हेरा चेला याकुप ने युहन्नु ज देखीन असा कह्या, “ए मालीक! तु कहें ती हामु ज कय देजे की सरगे सी आकठी पड़ जां, ने हीनुक खत्तम कर दे।”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 बाकुन ईसु पछु फीरीन तीनुक लड़्यु, ने असु कह्यु, तुहुं काहनी आत्मान साहरे असो कह्णे बाजी र्या, जो तुहुंक मालुम नी हय काय? माणसेन पुर्यु ते माणसेक मारने नी बाकुन बचाड़ने आवलु छे।
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ने अळी चे आखा, दीसरा गांव मां जात र्या।
56 e foram para outro povoado.
57 जत्यार ईसु ने तेरा चेला वाट्ये-वाट्ये जाणे बाजी रवला, तत्यार काहनुस ईसु धड़े आवीन ईसुक असु कह्यु, “तु जां जासी चां, मे बी तारे पुठ्ये-पुठ्ये आवीस।”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ईसु कह्यु, “फुंदाळी खुखड़ी रहणे वाटे तींद्रा दर छे, ने सरगेन चिरला वाटे रह्वणे करीन तींद्रा पुत्रा छे, बाकुन माणसेन पुर्या वाटे मुणको मेल्ने लग जागा नी हय।”दर मां आपसा पुर्या साते फुंदाळी खुखड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 काहनाक दीसरा काजे ईसु कह्यु, “मारे पछळ आव।” बाकुन चु कह्यु,
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ईसु तीनाक कह्यु, “तु जाय्न भगवानेन राजेन खुस-खबर सामळाव। मरला काजे आपणा मरला काजे गाड़नी दे।”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 एक अळी दीसरु आवीन ईसुक कह्यु, “ए मालीक! मे तारे अनसारे चालीस, बाकुन मेसेक पेहले मारा घरन्या माणसेक अळाय आवणे दे।”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ईसु तीनाक कह्यु, “जु कुय हळ जुपणे करीन हळ धर लेय ने अळी पछु फीरीन देखे, चु भगवानेन राजेम भराये असो नी हय सके।”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.