Lucas 9

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ईसु तीनु बारे चेला काजे बुलायु, ने तीनु आखाक, भुतड़ा काजे ढासाड़ने ने आखा मांदला काजे वारु करनेन ताकत ने हक आप्‌यु।
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ने अळी ईसु चेला काजे भगवानेन राजेन परचार करने, ने मांदलाक वारु करने, करीन मकल्‌यु।
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 चु तीनुक कह्‌यु, “जत्‌यार तुहुं जावु ती वाट्‌ये वापरने करीन काय बी घुण ली जावु, नी ते डेंगु, नी झुळु, नी रुटा, नी पयस्‌या ने दुय पुथल्‌या घुण ली जावु।
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 तीना बी घर मां जावु, चांहान रवजु; ने मकलने लग चांहान रवजु।
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 कदी माणसे तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ती तींद्‌रा सहरेम सी नीकळनेन टेमे, आपणा पायेन धुळु बी झाटकी देजु।”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 अतराम चे ईसु धड़े सी जात र्‌या, ने आखी दुर खुस-खबर सामळावता रया, ने माणसे काजे वारु करता जाय्‌न गांव-गांव हींडता र्‌या।
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 गलील जीलान राजा हेरोदेस तीनी आखी वातेन बारामां सामळीन घाबराय गुयु, काहाकी थुड़ाक माणसे कह्‌तेला की बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌ना मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हय गुयलु छे।
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ने थुड़ाक माणसे असा कह्‌तेला, एलीयु, देखाय देदलु छे, ने थुड़ाक माणसे असा कह्‌तेला की जु बास दादान टेमे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या मायन काहनुक जीवतु हय गुयलु छे।
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 बाकुन हेरोदेस असु कह्‌यु, “युहन्‌नान ते मे मुणको काटाड़ देदलु, ने हय ज कुण छे, तेरा बारामां मे असी वात सामळो?” अतरे हेरोदेस ईसु काजे देखणे हेर करतेलु।
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ईसुन नेवताळा पछा आवीन ज काय कर्‌या च आखो कय देदा, ने अळी ईसु आपसा चेलाक कळ्‌येत अलग करीन बेतसेदा नावेन सहर ली जाती र्‌यु,
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 बाकुन बेसका माणसेन टुळा काजे पतु हय गुयु, ने चे ईसु पछळ चाल पड़्‌या। ईसु खुस हय्‌न तीनुक आव-भाव करीन भेळु हयु, ने भगवानेन राजेन बारामां तींद्‌रे साते वात करने बाजी गुयु, ने जे मांदला काजे ने जे वारु हवणे हींडतेला, तीनु मांदलाक वारु कर्‌यु।
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 दाहड़ु ढळे ने ईसुन बारे नेवताळा ईसु धड़े आवीन तीनाक असा कह्‌या, “जां ते आपणु उजाड़्‌या जागाम छे, ने तीनु माणसेक अळाय दे, ने हया आड़े-धड़ेन गांव मां ने वस्‌तीया जाय्‌न आपसा धड़े रह्‌वणेन ने खाणेन तज्‌बु लागाड़से।”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु, “तुहुंत माणसे काजे खाणो आपु।” चे असा कह्‌या, “हामरे धड़े ते पांच रुटा ने दुय माछा अतरात छे।”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 चां पांचेक हजार अदमी हतला।
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ने ईसु कह्‌यु तसात चे, तीनु आखा काजे बठाड़ देदा।
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ने अळी ईसु चे पांच रुटा ने दुय माछा हातेम धर्‌यु, ने सरगे भीणी भाळीन तीनु रुटा वाटे ने माछा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु कह्‌यु, ने माछा ने रुटा भांजी-भांजीन आपसा चेलाक पंगत मां वाटणे करीन आपतु गुयु।
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ने आखा माणसे खायलीन आफरी गुया। ने रुटान बचला टुकड़ान बारे चार्‌या भराय गुया।
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 जत्‌यार ईसु एक दाहड़े एक सुन्‌ली जागा मां दुवा करने बाजी रवलु, ने तेरा चेला हेरे पुठ्‌ये हतला। ईसु तीनुक असु पुछ्‌यु, मे कुण छे, “मारा बारामां माणसे काय कहें?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 हेरा चेला कह्‌या, “काहना कवे, बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌ना छे; ने काहना-काहना कहें, एलीयु छे; ने काहनाक माणुस असा कहें की जु ते बास दादान टेमेन एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु जीवतु हय र्‌यु।”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ईसु तीनुक अळी पुछ्‌यु, “तुहुं मेसेक काय कह्‌वु की मे कुण छे?” पतरस कह्‌यु, “तु भगवान मसी छे।”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 तत्‌यार ईसु आपसा चेलाक चेताड़ीन असु कह्‌यु, “तुहुं जी वात काहनाक घुण कह्‌वु।”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ईसु आपसा चेला काजे असु कह्‌यु, “मे माणसेन पुर्‌यु बणीन आय र्‌यु, ने मेसेक दुख झेलनु छे; डाहला ने भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या माणसेन पुर्‌या काजे हेटु समजीन मार नाख्‌से, बाकुन तीनाक तीन दाहड़ा मां जीवतु हय्‌न बठु हवणु छे।”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ईसु हेरे पछळ आवणे वाळा आखा काजे असु कह्‌यु, “कदी काहनुक मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणु नीकारु करनु पड़से। ने दाहड़ीन आपसु कुरुस हाकलीन मार पछळ आवणु पड़से।
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 काहाकी जु आपसु जीव बचाड़ने हींडे, चु तीनाक खुय देसे ने जु मारे वाटे आपसु जीव खुय देय, चु तीना जीव काजे बचाड़ लेसे।
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 कदी माणुस आखी कळीक हात कर लेय, ने आपसु जीव खुय देसे, नी ते आपसा जीवन नुकसाण हय, ती काय नफु जड़से?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 कदी काहनुक मेसेक ने मारी वात काजे हव करीन मान्‌ने मां लाजवाय्‌से; ती माणसेन पुर्‌यु आवण्‌यु बी तीनाक, तीने दाहड़े तीनाक लाजवाड़से, जत्‌यार चु आपसान, ने आपसा बासेन चुखला सरग वाळा काहवाळ्‌यान सेक-सींगार भेळु आवसे।
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 मे तुहुंक छाचलीन कहो की जां उबा हय र्‌या, तीनु माणसे मायन थुड़ाक असा माणसे छे, जे भगवानेन राज काजे देखे नी चां लग नी मरे।”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ईसु ज कय देदु ने अळी, आठेक दाहड़ाम, पतरस, युहन्‌ना ने याकुप काजे पुठ्‌ये लीन एक बयड़ा पर दुवा करने करीन चहड़्‌यु।
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ने जत्‌यार ईसु दुवा करने बाजी रवलु, तत्‌यार ईसुन मुंहडान सीकु बदली गुयु, ने तेरा पुथल्‌या धवळा हयन, चमकणे बाजी गुया।
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 चे दुय अदमी मुसु ने एलीयु हतला, ने ईसु साते वात करने बाजी गुया।
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ने उचकाणुन, दुय अदमी सेक-सींगार भेळा देखाय देदा, ने भगवानेन मरजीन अनसारे यरुसलेम मां हवणे वाळी ईसुन मरनेन बारामां वात वीच्‌यार करने बाजी रवला।
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 बाकुन पतरस ने पतरसेन साती जे घुर्‌राटीन सुवणी बाजी रवला, चे हय पुरा जाग गुया, ती चे ईसुन सेक-सींगार काजे ने तीनु दुय अदमी काजे देख्‌या, जे ईसु पुठ्‌ये उबा हय रवला।
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ने जत्‌यार मुसु ने एलीयु ईसु धड़े सी जाणे बाजी गुया, ती पतरस मन मां वीच्‌यार करे पाखुर उचकाणुन ईसु काजे असु कय देदु, “मालीक! जां रवणु हामरे वाटे कतरो वारु छे! हामु तीन तम्‌बु ताणीन उबा कर देजे एक तारे वाटे, एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 चु पतरस ज कह्‌णे बाजी रवलु, ती आदळो आय्‌न तींद्‌रे पर छावाय गुयो, ने चे आदळाम घेराय गुया करीन बीही गुया।
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ने चे तीना आदळाम सी जे बुल सामळ्‌या, “हयुत मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, ने हयुत मारु नेवाड़लु पुर्‌यु छे, तुहुं हेरी सामळीन मानु।”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 जे बुल सामळायणु बंद हय गुयो ने अळी चां ईसु एखलु रय गुयु; ने चेला ज देखीन चेला हुगात रय गुया, ने चे ज काय बी देखला, तेरे बारामां, चे तीनु दाहड़ाम काहनाक बी नी कया।
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 दीसरे दाहड़े जत्‌यार चे बयड़े सी उतर्‌या, ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु ईसुक भेळु हवणे आयु।
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ने देखु, एक माणुस तीना टुळाम सी आयड़ीन कह्‌यु, “मास्‌तर! मे तारे धड़े असी वीन्‌ती करो, मारा पुर्‌या पर दया करीन मदत कर, हयु मारु एकुत पुर्‌यु छे।
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 उचकाणुन, हेरे भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी जाय, ने हयु उचकाणुन आयड़ी पड़े; ने भुतड़ान आत्‌मा हीनाक पीळ्‌ळीन नस्‌टा खाची देय, ने ईना पुर्‌यान मुंहडाम सी फेसकड़ु आय जाय; ने हीनाक रंदळी रंदळीन एला पाड़े!
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ने मे तारा चेला धड़े असी वीन्‌ती करलु, मारा पुर्‌याम सी भुतड़ु नीकाळ दे; बाकुन तीनुक भुतड़ु नीकाळते नी आयो।”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ईसु जपाप आपीन असु कह्‌यु, “ए नी भुरसु करने वाळा ने नी मानने वाळा माणसे मे कां लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये रवीस ने तुंद्‌री वेठतु रवीस? तारा पुर्‌याक जां ली आव।”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 पुर्‌यु ईसु धड़े आवणे बाजी रवलु, ने भुतड़ान आत्‌मा तीनाक भुयमां आसटी देदु, ने मुयड़ीन नस्‌टा खेच देदु, बाकुन ईसु भुतड़ान आत्‌मा काजे झीचकार्‌यु, ने ईसु तीना पुर्‌याक वारु करीन आपसा बासेन हातेम पछु आप देदु।
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ने भगवानेन जुरभरी ताकत देखीन आखा माणसे चकराय गुया।
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “मे ज कहो च वारु हेर राख्‌जु, काहाकी माणसेन पुर्‌यु माणसेन हाते हय्‌न धरायणे वाळु छे।”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 बाकुन जी वात चेला काजे समज मां नी आय। जी वात तींद्‌रे सी सातायली रय, ने ज तीनुक समजाय तेलो नी। ने हेरा बारामां ईसु काजे पुछणे सी चे बीहतेला।
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 बाकुन आखा चेला असा पुछीन वातेम जखड़ी पड़णी बाजी गुया, “आपणे मां आखाम मटु कुण छे?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ने ईसु तींद्‌रा मनेम वीच्‌यार काजे जाण लेदु, ने एक पुर्‌या काजे साते बुलायु, ने तींद्‌रे अगळ उबु कर्‌यु।
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ने तीनु चेलाक असु कह्‌यु, “ज कुय मार नाव सी ईना पुर्‌यान आव-भाव करे, च मारो आव-भाव करे, ने ज मारो आव-भाव करे, च तेरो आव-भाव करे, जु मेसेक मकेल्‌लु छे काहाकी ज तुंद्‌रे मां आखाम नानलु छे, चु आखाम सी मटु छे।”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 युहन्‌ना कह्‌यु, “ए मालीक! हामु एक माणसेक तारे नाव सी भुतड़ाक नीकाळतेला देखला ने हामु तीनाक कह्‌या, तु हामरे पुठ्‌ये चाल, बाकुन चु हामरे पुठ्‌ये आवणे नी हींडतेलु, ने हामु तीनाक कह्‌या, ईसुन नाव सी भुतड़ाक मां नीकळे।”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ईसु युहन्‌नाक ने दीसरा चेलाक असु कह्‌यु, “तीनाक घुण रुकु काहाकी, ज तुंद्‌री वीरुद नी करे, च तुंद्‌रे अळु छे।”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 जत्‌यार ईसुन सरगे जाणेन टेम आय गुया, ती ईसु यरुसलेम सहर जाणेन पाक्‌कु वीच्‌यार करीन जाणे बाजी गुयु।
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ने चु काहवाळ्‌यु तेरे अगळ मकल्‌यु; ने चे ईसुन रवणेन तज्‌बु करने, करीन सामरीया माणसेन एक गांव मां भराया।
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 बाकुन सामरीया जीलान तीना गांव वाळा माणसे ईसुन आव-भाव नी कर्‌या, काहाकी ईसु चां मायन यरुसलेम सहर मां भगवानेन भक्‌ती करने जाणे बाजी रवला।
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ने हेरा चेला याकुप ने युहन्‌‌‌नु ज देखीन असा कह्‌या, “ए मालीक! तु कहें ती हामु ज कय देजे की सरगे सी आकठी पड़ जां, ने हीनुक खत्‌तम कर दे।”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 बाकुन ईसु पछु फीरीन तीनुक लड़्‌यु, ने असु कह्‌यु, तुहुं काहनी आत्‌मान साहरे असो कह्‌णे बाजी र्‌या, जो तुहुंक मालुम नी हय काय? माणसेन पुर्‌यु ते माणसेक मारने नी बाकुन बचाड़ने आवलु छे।
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ने अळी चे आखा, दीसरा गांव मां जात र्‌या।
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 जत्‌यार ईसु ने तेरा चेला वाट्‌ये-वाट्‌ये जाणे बाजी रवला, तत्‌यार काहनुस ईसु धड़े आवीन ईसुक असु कह्‌यु, “तु जां जासी चां, मे बी तारे पुठ्‌ये-पुठ्‌ये आवीस।”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ईसु कह्‌यु, “फुंदाळी खुखड़ी रहणे वाटे तींद्‌रा दर छे, ने सरगेन चिरला वाटे रह्‌वणे करीन तींद्‌रा पुत्‌रा छे, बाकुन माणसेन पुर्‌या वाटे मुणको मेल्‌ने लग जागा नी हय।”दर मां आपसा पुर्‌या साते फुंदाळी खुखड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 काहनाक दीसरा काजे ईसु कह्‌यु, “मारे पछळ आव।” बाकुन चु कह्‌यु,
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु जाय्‌न भगवानेन राजेन खुस-खबर सामळाव। मरला काजे आपणा मरला काजे गाड़नी दे।”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 एक अळी दीसरु आवीन ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! मे तारे अनसारे चालीस, बाकुन मेसेक पेहले मारा घरन्‌या माणसेक अळाय आवणे दे।”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ईसु तीनाक कह्‌यु, “जु कुय हळ जुपणे करीन हळ धर लेय ने अळी पछु फीरीन देखे, चु भगवानेन राजेम भराये असो नी हय सके।”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.