Lucas 9

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईसु तीनु बारे चेला काजे बुलायु, ने तीनु आखाक, भुतड़ा काजे ढासाड़ने ने आखा मांदला काजे वारु करनेन ताकत ने हक आप्‌यु।
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ने अळी ईसु चेला काजे भगवानेन राजेन परचार करने, ने मांदलाक वारु करने, करीन मकल्‌यु।
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 चु तीनुक कह्‌यु, “जत्‌यार तुहुं जावु ती वाट्‌ये वापरने करीन काय बी घुण ली जावु, नी ते डेंगु, नी झुळु, नी रुटा, नी पयस्‌या ने दुय पुथल्‌या घुण ली जावु।
3 Ele disse:
4 तीना बी घर मां जावु, चांहान रवजु; ने मकलने लग चांहान रवजु।
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 कदी माणसे तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ती तींद्‌रा सहरेम सी नीकळनेन टेमे, आपणा पायेन धुळु बी झाटकी देजु।”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 अतराम चे ईसु धड़े सी जात र्‌या, ने आखी दुर खुस-खबर सामळावता रया, ने माणसे काजे वारु करता जाय्‌न गांव-गांव हींडता र्‌या।
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 गलील जीलान राजा हेरोदेस तीनी आखी वातेन बारामां सामळीन घाबराय गुयु, काहाकी थुड़ाक माणसे कह्‌तेला की बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌ना मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हय गुयलु छे।
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ने थुड़ाक माणसे असा कह्‌तेला, एलीयु, देखाय देदलु छे, ने थुड़ाक माणसे असा कह्‌तेला की जु बास दादान टेमे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या मायन काहनुक जीवतु हय गुयलु छे।
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 बाकुन हेरोदेस असु कह्‌यु, “युहन्‌नान ते मे मुणको काटाड़ देदलु, ने हय ज कुण छे, तेरा बारामां मे असी वात सामळो?” अतरे हेरोदेस ईसु काजे देखणे हेर करतेलु।
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ईसुन नेवताळा पछा आवीन ज काय कर्‌या च आखो कय देदा, ने अळी ईसु आपसा चेलाक कळ्‌येत अलग करीन बेतसेदा नावेन सहर ली जाती र्‌यु,
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 बाकुन बेसका माणसेन टुळा काजे पतु हय गुयु, ने चे ईसु पछळ चाल पड़्‌या। ईसु खुस हय्‌न तीनुक आव-भाव करीन भेळु हयु, ने भगवानेन राजेन बारामां तींद्‌रे साते वात करने बाजी गुयु, ने जे मांदला काजे ने जे वारु हवणे हींडतेला, तीनु मांदलाक वारु कर्‌यु।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 दाहड़ु ढळे ने ईसुन बारे नेवताळा ईसु धड़े आवीन तीनाक असा कह्‌या, “जां ते आपणु उजाड़्‌या जागाम छे, ने तीनु माणसेक अळाय दे, ने हया आड़े-धड़ेन गांव मां ने वस्‌तीया जाय्‌न आपसा धड़े रह्‌वणेन ने खाणेन तज्‌बु लागाड़से।”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु, “तुहुंत माणसे काजे खाणो आपु।” चे असा कह्‌या, “हामरे धड़े ते पांच रुटा ने दुय माछा अतरात छे।”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 चां पांचेक हजार अदमी हतला।
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ने ईसु कह्‌यु तसात चे, तीनु आखा काजे बठाड़ देदा।
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ने अळी ईसु चे पांच रुटा ने दुय माछा हातेम धर्‌यु, ने सरगे भीणी भाळीन तीनु रुटा वाटे ने माछा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु कह्‌यु, ने माछा ने रुटा भांजी-भांजीन आपसा चेलाक पंगत मां वाटणे करीन आपतु गुयु।
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ने आखा माणसे खायलीन आफरी गुया। ने रुटान बचला टुकड़ान बारे चार्‌या भराय गुया।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 जत्‌यार ईसु एक दाहड़े एक सुन्‌ली जागा मां दुवा करने बाजी रवलु, ने तेरा चेला हेरे पुठ्‌ये हतला। ईसु तीनुक असु पुछ्‌यु, मे कुण छे, “मारा बारामां माणसे काय कहें?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 हेरा चेला कह्‌या, “काहना कवे, बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌ना छे; ने काहना-काहना कहें, एलीयु छे; ने काहनाक माणुस असा कहें की जु ते बास दादान टेमेन एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु जीवतु हय र्‌यु।”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ईसु तीनुक अळी पुछ्‌यु, “तुहुं मेसेक काय कह्‌वु की मे कुण छे?” पतरस कह्‌यु, “तु भगवान मसी छे।”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 तत्‌यार ईसु आपसा चेलाक चेताड़ीन असु कह्‌यु, “तुहुं जी वात काहनाक घुण कह्‌वु।”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ईसु आपसा चेला काजे असु कह्‌यु, “मे माणसेन पुर्‌यु बणीन आय र्‌यु, ने मेसेक दुख झेलनु छे; डाहला ने भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या माणसेन पुर्‌या काजे हेटु समजीन मार नाख्‌से, बाकुन तीनाक तीन दाहड़ा मां जीवतु हय्‌न बठु हवणु छे।”
22 E continuou:
23 ईसु हेरे पछळ आवणे वाळा आखा काजे असु कह्‌यु, “कदी काहनुक मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणु नीकारु करनु पड़से। ने दाहड़ीन आपसु कुरुस हाकलीन मार पछळ आवणु पड़से।
23 Depois disse a todos:
24 काहाकी जु आपसु जीव बचाड़ने हींडे, चु तीनाक खुय देसे ने जु मारे वाटे आपसु जीव खुय देय, चु तीना जीव काजे बचाड़ लेसे।
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 कदी माणुस आखी कळीक हात कर लेय, ने आपसु जीव खुय देसे, नी ते आपसा जीवन नुकसाण हय, ती काय नफु जड़से?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 कदी काहनुक मेसेक ने मारी वात काजे हव करीन मान्‌ने मां लाजवाय्‌से; ती माणसेन पुर्‌यु आवण्‌यु बी तीनाक, तीने दाहड़े तीनाक लाजवाड़से, जत्‌यार चु आपसान, ने आपसा बासेन चुखला सरग वाळा काहवाळ्‌यान सेक-सींगार भेळु आवसे।
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 मे तुहुंक छाचलीन कहो की जां उबा हय र्‌या, तीनु माणसे मायन थुड़ाक असा माणसे छे, जे भगवानेन राज काजे देखे नी चां लग नी मरे।”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ईसु ज कय देदु ने अळी, आठेक दाहड़ाम, पतरस, युहन्‌ना ने याकुप काजे पुठ्‌ये लीन एक बयड़ा पर दुवा करने करीन चहड़्‌यु।
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ने जत्‌यार ईसु दुवा करने बाजी रवलु, तत्‌यार ईसुन मुंहडान सीकु बदली गुयु, ने तेरा पुथल्‌या धवळा हयन, चमकणे बाजी गुया।
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 चे दुय अदमी मुसु ने एलीयु हतला, ने ईसु साते वात करने बाजी गुया।
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ने उचकाणुन, दुय अदमी सेक-सींगार भेळा देखाय देदा, ने भगवानेन मरजीन अनसारे यरुसलेम मां हवणे वाळी ईसुन मरनेन बारामां वात वीच्‌यार करने बाजी रवला।
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 बाकुन पतरस ने पतरसेन साती जे घुर्‌राटीन सुवणी बाजी रवला, चे हय पुरा जाग गुया, ती चे ईसुन सेक-सींगार काजे ने तीनु दुय अदमी काजे देख्‌या, जे ईसु पुठ्‌ये उबा हय रवला।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ने जत्‌यार मुसु ने एलीयु ईसु धड़े सी जाणे बाजी गुया, ती पतरस मन मां वीच्‌यार करे पाखुर उचकाणुन ईसु काजे असु कय देदु, “मालीक! जां रवणु हामरे वाटे कतरो वारु छे! हामु तीन तम्‌बु ताणीन उबा कर देजे एक तारे वाटे, एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 चु पतरस ज कह्‌णे बाजी रवलु, ती आदळो आय्‌न तींद्‌रे पर छावाय गुयो, ने चे आदळाम घेराय गुया करीन बीही गुया।
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ने चे तीना आदळाम सी जे बुल सामळ्‌या, “हयुत मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, ने हयुत मारु नेवाड़लु पुर्‌यु छे, तुहुं हेरी सामळीन मानु।”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 जे बुल सामळायणु बंद हय गुयो ने अळी चां ईसु एखलु रय गुयु; ने चेला ज देखीन चेला हुगात रय गुया, ने चे ज काय बी देखला, तेरे बारामां, चे तीनु दाहड़ाम काहनाक बी नी कया।
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 दीसरे दाहड़े जत्‌यार चे बयड़े सी उतर्‌या, ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु ईसुक भेळु हवणे आयु।
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ने देखु, एक माणुस तीना टुळाम सी आयड़ीन कह्‌यु, “मास्‌तर! मे तारे धड़े असी वीन्‌ती करो, मारा पुर्‌या पर दया करीन मदत कर, हयु मारु एकुत पुर्‌यु छे।
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 उचकाणुन, हेरे भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी जाय, ने हयु उचकाणुन आयड़ी पड़े; ने भुतड़ान आत्‌मा हीनाक पीळ्‌ळीन नस्‌टा खाची देय, ने ईना पुर्‌यान मुंहडाम सी फेसकड़ु आय जाय; ने हीनाक रंदळी रंदळीन एला पाड़े!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ने मे तारा चेला धड़े असी वीन्‌ती करलु, मारा पुर्‌याम सी भुतड़ु नीकाळ दे; बाकुन तीनुक भुतड़ु नीकाळते नी आयो।”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ईसु जपाप आपीन असु कह्‌यु, “ए नी भुरसु करने वाळा ने नी मानने वाळा माणसे मे कां लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये रवीस ने तुंद्‌री वेठतु रवीस? तारा पुर्‌याक जां ली आव।”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 पुर्‌यु ईसु धड़े आवणे बाजी रवलु, ने भुतड़ान आत्‌मा तीनाक भुयमां आसटी देदु, ने मुयड़ीन नस्‌टा खेच देदु, बाकुन ईसु भुतड़ान आत्‌मा काजे झीचकार्‌यु, ने ईसु तीना पुर्‌याक वारु करीन आपसा बासेन हातेम पछु आप देदु।
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ने भगवानेन जुरभरी ताकत देखीन आखा माणसे चकराय गुया।
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “मे ज कहो च वारु हेर राख्‌जु, काहाकी माणसेन पुर्‌यु माणसेन हाते हय्‌न धरायणे वाळु छे।”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 बाकुन जी वात चेला काजे समज मां नी आय। जी वात तींद्‌रे सी सातायली रय, ने ज तीनुक समजाय तेलो नी। ने हेरा बारामां ईसु काजे पुछणे सी चे बीहतेला।
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 बाकुन आखा चेला असा पुछीन वातेम जखड़ी पड़णी बाजी गुया, “आपणे मां आखाम मटु कुण छे?”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ने ईसु तींद्‌रा मनेम वीच्‌यार काजे जाण लेदु, ने एक पुर्‌या काजे साते बुलायु, ने तींद्‌रे अगळ उबु कर्‌यु।
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ने तीनु चेलाक असु कह्‌यु, “ज कुय मार नाव सी ईना पुर्‌यान आव-भाव करे, च मारो आव-भाव करे, ने ज मारो आव-भाव करे, च तेरो आव-भाव करे, जु मेसेक मकेल्‌लु छे काहाकी ज तुंद्‌रे मां आखाम नानलु छे, चु आखाम सी मटु छे।”
48 Aí disse:
49 युहन्‌ना कह्‌यु, “ए मालीक! हामु एक माणसेक तारे नाव सी भुतड़ाक नीकाळतेला देखला ने हामु तीनाक कह्‌या, तु हामरे पुठ्‌ये चाल, बाकुन चु हामरे पुठ्‌ये आवणे नी हींडतेलु, ने हामु तीनाक कह्‌या, ईसुन नाव सी भुतड़ाक मां नीकळे।”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 ईसु युहन्‌नाक ने दीसरा चेलाक असु कह्‌यु, “तीनाक घुण रुकु काहाकी, ज तुंद्‌री वीरुद नी करे, च तुंद्‌रे अळु छे।”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 जत्‌यार ईसुन सरगे जाणेन टेम आय गुया, ती ईसु यरुसलेम सहर जाणेन पाक्‌कु वीच्‌यार करीन जाणे बाजी गुयु।
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ने चु काहवाळ्‌यु तेरे अगळ मकल्‌यु; ने चे ईसुन रवणेन तज्‌बु करने, करीन सामरीया माणसेन एक गांव मां भराया।
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 बाकुन सामरीया जीलान तीना गांव वाळा माणसे ईसुन आव-भाव नी कर्‌या, काहाकी ईसु चां मायन यरुसलेम सहर मां भगवानेन भक्‌ती करने जाणे बाजी रवला।
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ने हेरा चेला याकुप ने युहन्‌‌‌नु ज देखीन असा कह्‌या, “ए मालीक! तु कहें ती हामु ज कय देजे की सरगे सी आकठी पड़ जां, ने हीनुक खत्‌तम कर दे।”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 बाकुन ईसु पछु फीरीन तीनुक लड़्‌यु, ने असु कह्‌यु, तुहुं काहनी आत्‌मान साहरे असो कह्‌णे बाजी र्‌या, जो तुहुंक मालुम नी हय काय? माणसेन पुर्‌यु ते माणसेक मारने नी बाकुन बचाड़ने आवलु छे।
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ने अळी चे आखा, दीसरा गांव मां जात र्‌या।
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 जत्‌यार ईसु ने तेरा चेला वाट्‌ये-वाट्‌ये जाणे बाजी रवला, तत्‌यार काहनुस ईसु धड़े आवीन ईसुक असु कह्‌यु, “तु जां जासी चां, मे बी तारे पुठ्‌ये-पुठ्‌ये आवीस।”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ईसु कह्‌यु, “फुंदाळी खुखड़ी रहणे वाटे तींद्‌रा दर छे, ने सरगेन चिरला वाटे रह्‌वणे करीन तींद्‌रा पुत्‌रा छे, बाकुन माणसेन पुर्‌या वाटे मुणको मेल्‌ने लग जागा नी हय।”दर मां आपसा पुर्‌या साते फुंदाळी खुखड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Então Jesus disse:
59 काहनाक दीसरा काजे ईसु कह्‌यु, “मारे पछळ आव।” बाकुन चु कह्‌यु,
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु जाय्‌न भगवानेन राजेन खुस-खबर सामळाव। मरला काजे आपणा मरला काजे गाड़नी दे।”
60 Jesus disse:
61 एक अळी दीसरु आवीन ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! मे तारे अनसारे चालीस, बाकुन मेसेक पेहले मारा घरन्‌या माणसेक अळाय आवणे दे।”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 ईसु तीनाक कह्‌यु, “जु कुय हळ जुपणे करीन हळ धर लेय ने अळी पछु फीरीन देखे, चु भगवानेन राजेम भराये असो नी हय सके।”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.