Lucas 9

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु तीनु बारे चेला काजे बुलायु, ने तीनु आखाक, भुतड़ा काजे ढासाड़ने ने आखा मांदला काजे वारु करनेन ताकत ने हक आप्‌यु।
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ने अळी ईसु चेला काजे भगवानेन राजेन परचार करने, ने मांदलाक वारु करने, करीन मकल्‌यु।
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 चु तीनुक कह्‌यु, “जत्‌यार तुहुं जावु ती वाट्‌ये वापरने करीन काय बी घुण ली जावु, नी ते डेंगु, नी झुळु, नी रुटा, नी पयस्‌या ने दुय पुथल्‌या घुण ली जावु।
3 E disse-lhes:
4 तीना बी घर मां जावु, चांहान रवजु; ने मकलने लग चांहान रवजु।
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 कदी माणसे तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ती तींद्‌रा सहरेम सी नीकळनेन टेमे, आपणा पायेन धुळु बी झाटकी देजु।”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 अतराम चे ईसु धड़े सी जात र्‌या, ने आखी दुर खुस-खबर सामळावता रया, ने माणसे काजे वारु करता जाय्‌न गांव-गांव हींडता र्‌या।
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 गलील जीलान राजा हेरोदेस तीनी आखी वातेन बारामां सामळीन घाबराय गुयु, काहाकी थुड़ाक माणसे कह्‌तेला की बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌ना मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हय गुयलु छे।
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ने थुड़ाक माणसे असा कह्‌तेला, एलीयु, देखाय देदलु छे, ने थुड़ाक माणसे असा कह्‌तेला की जु बास दादान टेमे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या मायन काहनुक जीवतु हय गुयलु छे।
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 बाकुन हेरोदेस असु कह्‌यु, “युहन्‌नान ते मे मुणको काटाड़ देदलु, ने हय ज कुण छे, तेरा बारामां मे असी वात सामळो?” अतरे हेरोदेस ईसु काजे देखणे हेर करतेलु।
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ईसुन नेवताळा पछा आवीन ज काय कर्‌या च आखो कय देदा, ने अळी ईसु आपसा चेलाक कळ्‌येत अलग करीन बेतसेदा नावेन सहर ली जाती र्‌यु,
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 बाकुन बेसका माणसेन टुळा काजे पतु हय गुयु, ने चे ईसु पछळ चाल पड़्‌या। ईसु खुस हय्‌न तीनुक आव-भाव करीन भेळु हयु, ने भगवानेन राजेन बारामां तींद्‌रे साते वात करने बाजी गुयु, ने जे मांदला काजे ने जे वारु हवणे हींडतेला, तीनु मांदलाक वारु कर्‌यु।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 दाहड़ु ढळे ने ईसुन बारे नेवताळा ईसु धड़े आवीन तीनाक असा कह्‌या, “जां ते आपणु उजाड़्‌या जागाम छे, ने तीनु माणसेक अळाय दे, ने हया आड़े-धड़ेन गांव मां ने वस्‌तीया जाय्‌न आपसा धड़े रह्‌वणेन ने खाणेन तज्‌बु लागाड़से।”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु, “तुहुंत माणसे काजे खाणो आपु।” चे असा कह्‌या, “हामरे धड़े ते पांच रुटा ने दुय माछा अतरात छे।”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 चां पांचेक हजार अदमी हतला।
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ने ईसु कह्‌यु तसात चे, तीनु आखा काजे बठाड़ देदा।
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ने अळी ईसु चे पांच रुटा ने दुय माछा हातेम धर्‌यु, ने सरगे भीणी भाळीन तीनु रुटा वाटे ने माछा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु कह्‌यु, ने माछा ने रुटा भांजी-भांजीन आपसा चेलाक पंगत मां वाटणे करीन आपतु गुयु।
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ने आखा माणसे खायलीन आफरी गुया। ने रुटान बचला टुकड़ान बारे चार्‌या भराय गुया।
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 जत्‌यार ईसु एक दाहड़े एक सुन्‌ली जागा मां दुवा करने बाजी रवलु, ने तेरा चेला हेरे पुठ्‌ये हतला। ईसु तीनुक असु पुछ्‌यु, मे कुण छे, “मारा बारामां माणसे काय कहें?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 हेरा चेला कह्‌या, “काहना कवे, बपतीस्‌मा आपण्‌यु युहन्‌ना छे; ने काहना-काहना कहें, एलीयु छे; ने काहनाक माणुस असा कहें की जु ते बास दादान टेमेन एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु जीवतु हय र्‌यु।”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ईसु तीनुक अळी पुछ्‌यु, “तुहुं मेसेक काय कह्‌वु की मे कुण छे?” पतरस कह्‌यु, “तु भगवान मसी छे।”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 तत्‌यार ईसु आपसा चेलाक चेताड़ीन असु कह्‌यु, “तुहुं जी वात काहनाक घुण कह्‌वु।”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ईसु आपसा चेला काजे असु कह्‌यु, “मे माणसेन पुर्‌यु बणीन आय र्‌यु, ने मेसेक दुख झेलनु छे; डाहला ने भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या माणसेन पुर्‌या काजे हेटु समजीन मार नाख्‌से, बाकुन तीनाक तीन दाहड़ा मां जीवतु हय्‌न बठु हवणु छे।”
22 dizendo:
23 ईसु हेरे पछळ आवणे वाळा आखा काजे असु कह्‌यु, “कदी काहनुक मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणु नीकारु करनु पड़से। ने दाहड़ीन आपसु कुरुस हाकलीन मार पछळ आवणु पड़से।
23 Jesus dizia a todos:
24 काहाकी जु आपसु जीव बचाड़ने हींडे, चु तीनाक खुय देसे ने जु मारे वाटे आपसु जीव खुय देय, चु तीना जीव काजे बचाड़ लेसे।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 कदी माणुस आखी कळीक हात कर लेय, ने आपसु जीव खुय देसे, नी ते आपसा जीवन नुकसाण हय, ती काय नफु जड़से?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 कदी काहनुक मेसेक ने मारी वात काजे हव करीन मान्‌ने मां लाजवाय्‌से; ती माणसेन पुर्‌यु आवण्‌यु बी तीनाक, तीने दाहड़े तीनाक लाजवाड़से, जत्‌यार चु आपसान, ने आपसा बासेन चुखला सरग वाळा काहवाळ्‌यान सेक-सींगार भेळु आवसे।
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मे तुहुंक छाचलीन कहो की जां उबा हय र्‌या, तीनु माणसे मायन थुड़ाक असा माणसे छे, जे भगवानेन राज काजे देखे नी चां लग नी मरे।”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ईसु ज कय देदु ने अळी, आठेक दाहड़ाम, पतरस, युहन्‌ना ने याकुप काजे पुठ्‌ये लीन एक बयड़ा पर दुवा करने करीन चहड़्‌यु।
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ने जत्‌यार ईसु दुवा करने बाजी रवलु, तत्‌यार ईसुन मुंहडान सीकु बदली गुयु, ने तेरा पुथल्‌या धवळा हयन, चमकणे बाजी गुया।
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 चे दुय अदमी मुसु ने एलीयु हतला, ने ईसु साते वात करने बाजी गुया।
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ने उचकाणुन, दुय अदमी सेक-सींगार भेळा देखाय देदा, ने भगवानेन मरजीन अनसारे यरुसलेम मां हवणे वाळी ईसुन मरनेन बारामां वात वीच्‌यार करने बाजी रवला।
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 बाकुन पतरस ने पतरसेन साती जे घुर्‌राटीन सुवणी बाजी रवला, चे हय पुरा जाग गुया, ती चे ईसुन सेक-सींगार काजे ने तीनु दुय अदमी काजे देख्‌या, जे ईसु पुठ्‌ये उबा हय रवला।
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ने जत्‌यार मुसु ने एलीयु ईसु धड़े सी जाणे बाजी गुया, ती पतरस मन मां वीच्‌यार करे पाखुर उचकाणुन ईसु काजे असु कय देदु, “मालीक! जां रवणु हामरे वाटे कतरो वारु छे! हामु तीन तम्‌बु ताणीन उबा कर देजे एक तारे वाटे, एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 चु पतरस ज कह्‌णे बाजी रवलु, ती आदळो आय्‌न तींद्‌रे पर छावाय गुयो, ने चे आदळाम घेराय गुया करीन बीही गुया।
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ने चे तीना आदळाम सी जे बुल सामळ्‌या, “हयुत मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, ने हयुत मारु नेवाड़लु पुर्‌यु छे, तुहुं हेरी सामळीन मानु।”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 जे बुल सामळायणु बंद हय गुयो ने अळी चां ईसु एखलु रय गुयु; ने चेला ज देखीन चेला हुगात रय गुया, ने चे ज काय बी देखला, तेरे बारामां, चे तीनु दाहड़ाम काहनाक बी नी कया।
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 दीसरे दाहड़े जत्‌यार चे बयड़े सी उतर्‌या, ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु ईसुक भेळु हवणे आयु।
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ने देखु, एक माणुस तीना टुळाम सी आयड़ीन कह्‌यु, “मास्‌तर! मे तारे धड़े असी वीन्‌ती करो, मारा पुर्‌या पर दया करीन मदत कर, हयु मारु एकुत पुर्‌यु छे।
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 उचकाणुन, हेरे भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी जाय, ने हयु उचकाणुन आयड़ी पड़े; ने भुतड़ान आत्‌मा हीनाक पीळ्‌ळीन नस्‌टा खाची देय, ने ईना पुर्‌यान मुंहडाम सी फेसकड़ु आय जाय; ने हीनाक रंदळी रंदळीन एला पाड़े!
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ने मे तारा चेला धड़े असी वीन्‌ती करलु, मारा पुर्‌याम सी भुतड़ु नीकाळ दे; बाकुन तीनुक भुतड़ु नीकाळते नी आयो।”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ईसु जपाप आपीन असु कह्‌यु, “ए नी भुरसु करने वाळा ने नी मानने वाळा माणसे मे कां लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये रवीस ने तुंद्‌री वेठतु रवीस? तारा पुर्‌याक जां ली आव।”
41 Jesus exclamou:
42 पुर्‌यु ईसु धड़े आवणे बाजी रवलु, ने भुतड़ान आत्‌मा तीनाक भुयमां आसटी देदु, ने मुयड़ीन नस्‌टा खेच देदु, बाकुन ईसु भुतड़ान आत्‌मा काजे झीचकार्‌यु, ने ईसु तीना पुर्‌याक वारु करीन आपसा बासेन हातेम पछु आप देदु।
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ने भगवानेन जुरभरी ताकत देखीन आखा माणसे चकराय गुया।
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “मे ज कहो च वारु हेर राख्‌जु, काहाकी माणसेन पुर्‌यु माणसेन हाते हय्‌न धरायणे वाळु छे।”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 बाकुन जी वात चेला काजे समज मां नी आय। जी वात तींद्‌रे सी सातायली रय, ने ज तीनुक समजाय तेलो नी। ने हेरा बारामां ईसु काजे पुछणे सी चे बीहतेला।
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 बाकुन आखा चेला असा पुछीन वातेम जखड़ी पड़णी बाजी गुया, “आपणे मां आखाम मटु कुण छे?”
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ने ईसु तींद्‌रा मनेम वीच्‌यार काजे जाण लेदु, ने एक पुर्‌या काजे साते बुलायु, ने तींद्‌रे अगळ उबु कर्‌यु।
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ने तीनु चेलाक असु कह्‌यु, “ज कुय मार नाव सी ईना पुर्‌यान आव-भाव करे, च मारो आव-भाव करे, ने ज मारो आव-भाव करे, च तेरो आव-भाव करे, जु मेसेक मकेल्‌लु छे काहाकी ज तुंद्‌रे मां आखाम नानलु छे, चु आखाम सी मटु छे।”
48 e lhes disse:
49 युहन्‌ना कह्‌यु, “ए मालीक! हामु एक माणसेक तारे नाव सी भुतड़ाक नीकाळतेला देखला ने हामु तीनाक कह्‌या, तु हामरे पुठ्‌ये चाल, बाकुन चु हामरे पुठ्‌ये आवणे नी हींडतेलु, ने हामु तीनाक कह्‌या, ईसुन नाव सी भुतड़ाक मां नीकळे।”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ईसु युहन्‌नाक ने दीसरा चेलाक असु कह्‌यु, “तीनाक घुण रुकु काहाकी, ज तुंद्‌री वीरुद नी करे, च तुंद्‌रे अळु छे।”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 जत्‌यार ईसुन सरगे जाणेन टेम आय गुया, ती ईसु यरुसलेम सहर जाणेन पाक्‌कु वीच्‌यार करीन जाणे बाजी गुयु।
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ने चु काहवाळ्‌यु तेरे अगळ मकल्‌यु; ने चे ईसुन रवणेन तज्‌बु करने, करीन सामरीया माणसेन एक गांव मां भराया।
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 बाकुन सामरीया जीलान तीना गांव वाळा माणसे ईसुन आव-भाव नी कर्‌या, काहाकी ईसु चां मायन यरुसलेम सहर मां भगवानेन भक्‌ती करने जाणे बाजी रवला।
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ने हेरा चेला याकुप ने युहन्‌‌‌नु ज देखीन असा कह्‌या, “ए मालीक! तु कहें ती हामु ज कय देजे की सरगे सी आकठी पड़ जां, ने हीनुक खत्‌तम कर दे।”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 बाकुन ईसु पछु फीरीन तीनुक लड़्‌यु, ने असु कह्‌यु, तुहुं काहनी आत्‌मान साहरे असो कह्‌णे बाजी र्‌या, जो तुहुंक मालुम नी हय काय? माणसेन पुर्‌यु ते माणसेक मारने नी बाकुन बचाड़ने आवलु छे।
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ने अळी चे आखा, दीसरा गांव मां जात र्‌या।
56 E seguiram para outra aldeia.
57 जत्‌यार ईसु ने तेरा चेला वाट्‌ये-वाट्‌ये जाणे बाजी रवला, तत्‌यार काहनुस ईसु धड़े आवीन ईसुक असु कह्‌यु, “तु जां जासी चां, मे बी तारे पुठ्‌ये-पुठ्‌ये आवीस।”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ईसु कह्‌यु, “फुंदाळी खुखड़ी रहणे वाटे तींद्‌रा दर छे, ने सरगेन चिरला वाटे रह्‌वणे करीन तींद्‌रा पुत्‌रा छे, बाकुन माणसेन पुर्‌या वाटे मुणको मेल्‌ने लग जागा नी हय।”दर मां आपसा पुर्‌या साते फुंदाळी खुखड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 काहनाक दीसरा काजे ईसु कह्‌यु, “मारे पछळ आव।” बाकुन चु कह्‌यु,
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु जाय्‌न भगवानेन राजेन खुस-खबर सामळाव। मरला काजे आपणा मरला काजे गाड़नी दे।”
60 Mas Jesus insistiu:
61 एक अळी दीसरु आवीन ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! मे तारे अनसारे चालीस, बाकुन मेसेक पेहले मारा घरन्‌या माणसेक अळाय आवणे दे।”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ईसु तीनाक कह्‌यु, “जु कुय हळ जुपणे करीन हळ धर लेय ने अळी पछु फीरीन देखे, चु भगवानेन राजेम भराये असो नी हय सके।”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.