Lucas 8

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पछेन असो हयो की ईसु भगवानेन राजेन खुस-खबर माणसे काजे सामळावतु जाय्‌न सहर-सहर ने गांव-गांव फीरने लाग्‌यु, ने बारे चेला तेरे पुठ्‌ये हतला।
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ने थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्‌या बायरा बी हतला, तीनुक ईसु भुतड़ान आत्‌मान कब्‌जाम ने मादवाड़ कब्‌जाम सी छुड़ावीन, ने चां तींद्‌रे मायन, मरीयम, तेरो नाव मगदलनी हतलो, ने तेरेमां सी ईसु सात भुतड़ान आत्‌मा नीकाळलु।
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ने राजा हेरोदेसेन मंत्‌री खुजान घरवाळी योअन्‌ना ने सुसन्‌ना, बेसका दीसरा बायरा आपसा पयस्‌या आपीन ईसुन ने तेरा चेलान चाकरी करतेला।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 जत्‌यार बेसकु मटु माणसेन टुळु, भेळु हवणे बाजी रवलु, ने सहर-सहर मां सी माणसे ईसु धड़े आवणे बाजी रवला तीनी टेम मां ईसु ज दाखलु सामळायु:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 काहनुक किरसाण माणुस बीज एरने गुयु, ने एरता एरतान थुड़ाक बीज वाट पर पड़्‌या। चे बीज माणसेन पाय तळे कुचाय गुया ने सरगेन चिरला आवीन तीनु बीज काजे ईछीन खाय गुया।
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ने थुड़ाक बीज चापर्‌या वाळी जागाम पड़्‌या। ने पाणी नी जड़्‌यो, अतराम चे उंगी गुया ने चीमायन सुकी गुया।
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ने थुड़ाक बीज काटासळ्‌या झाड़का मां पड़्‌या, ने काटासळ्‌या झाड़का मटा हय्‌न तीनु उंगला बीजेक दड़पी देदा; ने मेर नी पाकी।
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ने थुड़ाक बीज वारलु जागाम पड़्‌या, “ने चे उंग्‌या ने सोव गुणा फळ लाया।”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ईसुन चेला ईसु सी असा पुछ्‌या, “ईना दाखलान मतलब काय छे?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ने ईसु तीनुक कह्‌यु, तुहुं काजे भगवानेन राजेन सातायली वात जाणनेन समज भगवान आपलु छे, पर तुहुंक छुड़ीन दीसरा काजे दाखलान साहरे भगवानेन वात सामळावो, हेरेसी की तीनुक देखीन बी वारु नी देखाये तसों, ने सामळीन बी, नी समजे।
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 दाखलान मतलब ज छे; बीज भगवानेन बुल छे।
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ने वाटे पर पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे; जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन भुतड़ु आवीन तींद्‌रा मनेम सी भगवानेन बुल ईछी ली जाय, कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे भुरसु करीन छुटकारु हात कर लेय।
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 चापर्‌या वाळी जागा पर पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्‌न मानी लेय, बाकुन तींद्‌रा जड़े उंडा नी धरने सी चे थुड़ाक दाहड़ा लग भुरसु करे, ने पारखणेन टेम आवे, ती भुरसु छुड़ देय।
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 जे बीज काटाळ्‌या झाड़काम पड़्‌या, चे बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन अगा जाय्‌न चे ईनी जीवनेन फीकुर मां, ने माल धन कमायणे मां, ने ईनी जीवनेन मुजा मस्‌ती मां भेसकायन ने भगवान आपलु तीनी जीवनेन पुरो फळ नी लावे।
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ने वारलु जागाम पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळीन भुळा ने वारु मन मां जापताये मेले, ने भगवान काजे गमे तसों काम करता जाय्‌न दम धरीन भगवान वाटे जलम पुरो फळ लावे।
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 कुय बी दिवु धपाड़ीन ठाहरा तळे नी मेके, ने नी खाट्‌ली तळे मेके, बाकुन चु तीनाक दीवाळ्‌या मां मेके, तेरे वाटे माहें आवणे वाळा माणसे काजे वीजाळा मां वारु देखाये।
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 असो काय बी सातायलो नी हय, च उजेंतो नी हवे, ने असो काय बी ढाकायलो नी हय, च उजन्‌तो नी हवे।
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “तेरेमां तुहुं हेरा बारामां चेतीन रहु की तुहुं कसा सामळु? काहाकी जेरे धड़े काहींग छे, तीना काजे अळी बी आप देसे; ने जेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े जो बी हसे चो बी पछु ली लेसे, तीनाक चु आपणोत समजे।”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ईसुन माय ने भाय तीनाक भेळा हवणे आया, बाकुन बेसकी गड़दी हतली, चे तीनाक भेळा नी हय सक्‌या।
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ने माणसे ईसुक असा कह्‌या, “तारी माय ने तारा भायस बाहर उबा हय रया, चे तुसेक बाहर भेळा हवणे हींडे।”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ईसु तीनु माणसे काजे असु कह्‌यु, “मारी माय ने मारा भायस जेत छे, जे भगवानेन बुल सामळे, ने माने।”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेला काजे असु कह्‌यु, “चालु आपणु दरीयान पली धड़े जाजे।” ने चे ढंड्‌या मां बस गुया, ने पली धड़े जाणे बाजी गुया।
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ढंड्‌यो पाणी मां जाणे बाजी रवलो, ने ईसु सुय गुयु; तीनी टेमे दरीया मां आंधी आवी, ने ढंड्‌या मां पाणी भरायणे बाजी गुयो, ने चे आफत मां पड़ गुया।
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 तत्‌यार चेला ईसु धड़े आवीन तीनाक जागाड़्‌या ने कह्‌या, “ए मालीक! ए मालीक! हामु डुबणे बाजी र्‌या।”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ने ईसु आपसा चेलाक असु कह्‌यु, तुंद्‌रु भुरसु कां छे? बाकुन चे बीही गुया, ने चे चकराय गुया,
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 अळी चे ढंड्‌याम सी उतरीन गीरासेन्‌यान ईलाका मां पुग्‌या, ज गलीलेन दरीयान पली धड़े हतलो।
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ईसु जसु ढंड्‌याम सी उतर्‌यु, तत्‌यार तीना सहर वाळु एक माणुस ईसु धड़े आयु। तेरे बेसका भुतड़ा लागी रवला। ने चु बेसका दाहड़ा सी पुथल्‌या नी पेहरतेलु, ने घर मां नी रवतेलु, बाकुन मसाण्‌या मां रया करतेलु।
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 भुतड़ान आत्‌मा लागली माणुस ईसु काजे देखीन आयड़ी पड़्‌यु, ने पाये पड़ीन जुर सी असु कह्‌यु, “ए आखान डाहला जुर भर्‌या भगवानेन पुर्‌या ईसु! मार साते तारो काय काम छे? मे तारे धड़े लीलघायो की, मेसेक वेला मां पाड़े।”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 भुतड़ान आत्‌मा तेरे अळी-अळीन चस्‌टी जातला, ने तीना माणसे काजे आपसा कब्‌जा मां कर लेदला; अतरोत नी बाकुन, माणसे तीना माणसे काजे साकळ्‌या ने कड़ा, सी बांदीन कब्‌जाम करतेला, तेबी चु, चे साकळ्‌या ने कड़ा तुड़ देदलु, ने ची आत्‌मा तीना माणसे काजे उजाड़्‌या बयड़ा मां, जां-चां लीन फीरतेला। ईसु भुतड़ान आत्‌मा काजे तीना माणुस मां सी नीकळनेन हुकुम आप्‌यु।
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ईसु तीना माणसे काजे पुछ्‌यु, “तारो नाव काय छे, चु कह्‌यु ‘सेना’ काहाकी तीना माणुस मां बेसका भुतड़ा भराय रवला।”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ने तीना माणसेम भरायला भुतड़ान आत्‌मा, ईसु काजे अळी-अळीन असी वीन्‌ती कर्‌या: हामुक मापाये नी तसला उंडला डहराम जाणेन हुकुम मां आपे।
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 चां बयड़ा पर सुहर्‌यान एक बेसकु मटु टुळु चरने बाजी रवलु। अतरे तीना माणसेम भरायली आत्‌मा ईसु धड़े असी वीन्‌ती कर्‌या, “हामुक सुहर्‌या मां भरायणेन हुकुम आप दे। अतरे ईसु तीनु भुतड़ान आत्‌मा काजे हुकुम आप देदु।”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 तत्‌यार भुतड़ान आत्‌मा तीना माणुस मां सी नीकळीन सुहर्‌या मां भराय गुया, ने चु सुहर्‌यान टुळु जुर सी ढासीन कड़खाम सी दरीया मां कुद पड़्‌यु ने पाणी मां डुबीन मर गुयु।
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ज देखीन सुहर्‌या काजे चारने वाळा ढास गुया, ने चे सहरेम ने गांव मां जाय्‌न ज बी हयो तेरे बारामां कय देदा।
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ने ज हयो च देखणे करीन सहर वाळा माणसे सहरेम सी नीकळीन आया, ने चे ईसु साते आवीन तीना माणसे काजे देख्‌या, तीनाम सी ईसु भुतड़ान आत्‌मा नीका‌ळु हतलु, चु माणुस पुथल्‌या पेहरीन हुगु हय्‌न, ईसुन पाय धड़े बस रवलु। ने चे तीनाक देखीन बीही गुया।
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 चे ज आखो तींद्‌रे डुळे सी देख्‌णे वाळा, चे माणसे काजे आखी वात कह्‌या, की काहनी भाते भुतड़ान आत्‌मा सी भरायलु माणुस वारु हय गुयु।
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 तत्‌यार गीरासेन्‌यान ईलाका वाळा माणसे ने आड़े-धड़ेन आखा माणसे ईसु धड़े असी वीन्‌ती कर्‌या, तु हामरे धड़े सी जात रव, काहाकी चे बेसका बीही गुयला। ने ईसु ढंड्‌याम बसीन जाणे हींडतेलु।
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 बाकुन तीनी टेमे चु वारु हवलु माणुस असी वीन्‌ती कर्‌यु की “मेसेक बी तारे पुठ्‌ये आवणे दे।”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ने अळी चु माणुस तेरे घर पछु जात र्‌यु। ने ईसु मार वाटे असो-असो काम करलो छे।
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 जत्‌यार ईसु पछु गलील जीलाम आयु, ती माणसे खुस हय्‌न तेरो आव-भाव कर्‌या, काहाकी आखान-आखा तेरी वाट देखी रवला।
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 तीनी टेमे याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु भगवानेन भक्‌तीन घरेन मुख्‌यु हतलु, चु ईसु धड़े आवीन ईसुन पाये पर हीट पड़्‌यु ने असी वीन्‌ती कर्‌यु, मारे घर चाल,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 काहाकी बारेक सालेन तेरी एकुत पुरे हतली, ने ची मरने वाळी हतली। ने ईसु तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु,
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ने तीनी टेमे एक बायर बारे साल सी पोगराळा दुख मां वेला कर रवली। ने ची वारु हवणे करीन आखो कमायलो डाक्‌टर्‌या काजे आपीन खरचु कर देदली बाकुन तेबी ची काहना बी डाक्‌टर्‌या सी वारु नी हवी।
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ची ईसु पछळ आवीन ईसुन पुथल्‌यान कुर छीम लेदी, ने तत्‌यारुत ची पोगराळा दुख, सी वारु हय गुय।
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ने तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “मेसेक कुण छीम्‌यो?” जत्‌यार आखा मे नी छीम्‌यु, मे नी छीम्‌यु, कहीन मना करने बाजी गुय, ती पतरस ने तेरा साती कह्‌या, “ए मालीक! तुसेक मालुम नी हय काय? की चारे मेर सी माणसे तुसेक घेरवी रया, ने तारे पर धकलाय्‌न पड़े-पड़े तसा हय र्‌या।”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 “बाकुन ईसु तीनुक कह्‌यु, काहनुक ने काहनुक मेसेक छीमलु छे, काहाकी मेसेक मालुम पड़ गुयो की मारेम सी ताकत नीकळ्‌ळी छे।”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 जत्‌यार बायरी काजे मालुम पड़ गुयो की, मेसेक सातणे नी बणे, ती ची काप‌ती जाय्‌न ईसु धड़े आवीन तेरा पायेम हीट पड़ी ने आखा माणसे अगळ आखी वात कय देदी की ईसुक काहा छीमली, ने हय मे छीमीन तत्‌यारुत वारु बी हय गुय।
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ईसु तीनीक कह्‌यु, “पुरे, तु भुरसु करी, काहाकी तु वारु हवली छे, ने हय सांती सी जात रव।”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ईसु ज कहणे बाजी रवलु तत्‌यारुत काहनुस भगवानेन भक्‌ती करन्‌या घरेन मुख्‌या धड़े आवीन असो कह्‌यु तारी पुरे ते मर गुय। हय तु मास्‌तर काजे परेसान मां करे।
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 बाकुन ईसु ज सामळीन तीना भगवानेन भक्‌ती करन्‌या मुख्‌या काजे कह्‌यु, “बीहे मां, बाकुन भुरसु कर, ने तारी पुरे बची जासे।”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 चु घर पुगीन पतरस, युहन्‌ना ने याकुप ने तीनी मरली पुरेन आस्‌या-बास्‌या काजे छुड़ीन कुय काजे बी तेरे पुठ्‌ये घर मां नी आवणे देदु।
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ने तीनी मरली पुरे धड़े आखा रड़ने बाजी रवला, ने तीनी पुरेन करता, आखा माणसे रड़ी-कलपी रवला, तीनुक ईसु कह्‌यु, “रड़ु मां! जी नी मरी, बाकुन सुवणे बाजी रय।”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 चे माणसे जी वात जाणीन ईसुक हासणे बाजी गुया, काहाकी चे वारु रीती सी जाणतेला, की ची पुरे मर गुयली छे।
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 बाकुन ईसु पुरेन हात धरीन, तीनी पुरे काजे कह्‌यु, “ओ पुरे! उठ!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ने तत्‌यारुत टेम तेरु जीव पछु आय गुयु, ने ची जीवती हय गुय ने तत्‌यारुत ची उठीन उबी हय गुय। ने ईसु तीनी पुरेन माय-बास काजे कह्‌यु, “हीनीक मामार रुटा खावाड़ु।”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 तेरा माय-बास चकराय गुया, बाकुन ईसु तीनुक कह्‌यु “जां आखो काय हयो च कुय काजे घुण कहुं।”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.