Lucas 8
bhi (BHI) vs BKJ
1 पछेन असो हयो की ईसु भगवानेन राजेन खुस-खबर माणसे काजे सामळावतु जाय्न सहर-सहर ने गांव-गांव फीरने लाग्यु, ने बारे चेला तेरे पुठ्ये हतला।
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ने थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्या बायरा बी हतला, तीनुक ईसु भुतड़ान आत्मान कब्जाम ने मादवाड़ कब्जाम सी छुड़ावीन, ने चां तींद्रे मायन, मरीयम, तेरो नाव मगदलनी हतलो, ने तेरेमां सी ईसु सात भुतड़ान आत्मा नीकाळलु।
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ने राजा हेरोदेसेन मंत्री खुजान घरवाळी योअन्ना ने सुसन्ना, बेसका दीसरा बायरा आपसा पयस्या आपीन ईसुन ने तेरा चेलान चाकरी करतेला।
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 जत्यार बेसकु मटु माणसेन टुळु, भेळु हवणे बाजी रवलु, ने सहर-सहर मां सी माणसे ईसु धड़े आवणे बाजी रवला तीनी टेम मां ईसु ज दाखलु सामळायु:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 काहनुक किरसाण माणुस बीज एरने गुयु, ने एरता एरतान थुड़ाक बीज वाट पर पड़्या। चे बीज माणसेन पाय तळे कुचाय गुया ने सरगेन चिरला आवीन तीनु बीज काजे ईछीन खाय गुया।
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ने थुड़ाक बीज चापर्या वाळी जागाम पड़्या। ने पाणी नी जड़्यो, अतराम चे उंगी गुया ने चीमायन सुकी गुया।
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ने थुड़ाक बीज काटासळ्या झाड़का मां पड़्या, ने काटासळ्या झाड़का मटा हय्न तीनु उंगला बीजेक दड़पी देदा; ने मेर नी पाकी।
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ने थुड़ाक बीज वारलु जागाम पड़्या, “ने चे उंग्या ने सोव गुणा फळ लाया।”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ईसुन चेला ईसु सी असा पुछ्या, “ईना दाखलान मतलब काय छे?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ने ईसु तीनुक कह्यु, तुहुं काजे भगवानेन राजेन सातायली वात जाणनेन समज भगवान आपलु छे, पर तुहुंक छुड़ीन दीसरा काजे दाखलान साहरे भगवानेन वात सामळावो, हेरेसी की तीनुक देखीन बी वारु नी देखाये तसों, ने सामळीन बी, नी समजे।
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 दाखलान मतलब ज छे; बीज भगवानेन बुल छे।
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ने वाटे पर पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे; जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन भुतड़ु आवीन तींद्रा मनेम सी भगवानेन बुल ईछी ली जाय, कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे भुरसु करीन छुटकारु हात कर लेय।
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 चापर्या वाळी जागा पर पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्न मानी लेय, बाकुन तींद्रा जड़े उंडा नी धरने सी चे थुड़ाक दाहड़ा लग भुरसु करे, ने पारखणेन टेम आवे, ती भुरसु छुड़ देय।
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 जे बीज काटाळ्या झाड़काम पड़्या, चे बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन अगा जाय्न चे ईनी जीवनेन फीकुर मां, ने माल धन कमायणे मां, ने ईनी जीवनेन मुजा मस्ती मां भेसकायन ने भगवान आपलु तीनी जीवनेन पुरो फळ नी लावे।
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ने वारलु जागाम पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळीन भुळा ने वारु मन मां जापताये मेले, ने भगवान काजे गमे तसों काम करता जाय्न दम धरीन भगवान वाटे जलम पुरो फळ लावे।
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 कुय बी दिवु धपाड़ीन ठाहरा तळे नी मेके, ने नी खाट्ली तळे मेके, बाकुन चु तीनाक दीवाळ्या मां मेके, तेरे वाटे माहें आवणे वाळा माणसे काजे वीजाळा मां वारु देखाये।
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 असो काय बी सातायलो नी हय, च उजेंतो नी हवे, ने असो काय बी ढाकायलो नी हय, च उजन्तो नी हवे।
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “तेरेमां तुहुं हेरा बारामां चेतीन रहु की तुहुं कसा सामळु? काहाकी जेरे धड़े काहींग छे, तीना काजे अळी बी आप देसे; ने जेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े जो बी हसे चो बी पछु ली लेसे, तीनाक चु आपणोत समजे।”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ईसुन माय ने भाय तीनाक भेळा हवणे आया, बाकुन बेसकी गड़दी हतली, चे तीनाक भेळा नी हय सक्या।
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ने माणसे ईसुक असा कह्या, “तारी माय ने तारा भायस बाहर उबा हय रया, चे तुसेक बाहर भेळा हवणे हींडे।”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ईसु तीनु माणसे काजे असु कह्यु, “मारी माय ने मारा भायस जेत छे, जे भगवानेन बुल सामळे, ने माने।”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेला काजे असु कह्यु, “चालु आपणु दरीयान पली धड़े जाजे।” ने चे ढंड्या मां बस गुया, ने पली धड़े जाणे बाजी गुया।
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ढंड्यो पाणी मां जाणे बाजी रवलो, ने ईसु सुय गुयु; तीनी टेमे दरीया मां आंधी आवी, ने ढंड्या मां पाणी भरायणे बाजी गुयो, ने चे आफत मां पड़ गुया।
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 तत्यार चेला ईसु धड़े आवीन तीनाक जागाड़्या ने कह्या, “ए मालीक! ए मालीक! हामु डुबणे बाजी र्या।”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ने ईसु आपसा चेलाक असु कह्यु, तुंद्रु भुरसु कां छे? बाकुन चे बीही गुया, ने चे चकराय गुया,
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 अळी चे ढंड्याम सी उतरीन गीरासेन्यान ईलाका मां पुग्या, ज गलीलेन दरीयान पली धड़े हतलो।
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ईसु जसु ढंड्याम सी उतर्यु, तत्यार तीना सहर वाळु एक माणुस ईसु धड़े आयु। तेरे बेसका भुतड़ा लागी रवला। ने चु बेसका दाहड़ा सी पुथल्या नी पेहरतेलु, ने घर मां नी रवतेलु, बाकुन मसाण्या मां रया करतेलु।
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 भुतड़ान आत्मा लागली माणुस ईसु काजे देखीन आयड़ी पड़्यु, ने पाये पड़ीन जुर सी असु कह्यु, “ए आखान डाहला जुर भर्या भगवानेन पुर्या ईसु! मार साते तारो काय काम छे? मे तारे धड़े लीलघायो की, मेसेक वेला मां पाड़े।”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 भुतड़ान आत्मा तेरे अळी-अळीन चस्टी जातला, ने तीना माणसे काजे आपसा कब्जा मां कर लेदला; अतरोत नी बाकुन, माणसे तीना माणसे काजे साकळ्या ने कड़ा, सी बांदीन कब्जाम करतेला, तेबी चु, चे साकळ्या ने कड़ा तुड़ देदलु, ने ची आत्मा तीना माणसे काजे उजाड़्या बयड़ा मां, जां-चां लीन फीरतेला। ईसु भुतड़ान आत्मा काजे तीना माणुस मां सी नीकळनेन हुकुम आप्यु।
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ईसु तीना माणसे काजे पुछ्यु, “तारो नाव काय छे, चु कह्यु ‘सेना’ काहाकी तीना माणुस मां बेसका भुतड़ा भराय रवला।”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ने तीना माणसेम भरायला भुतड़ान आत्मा, ईसु काजे अळी-अळीन असी वीन्ती कर्या: हामुक मापाये नी तसला उंडला डहराम जाणेन हुकुम मां आपे।
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 चां बयड़ा पर सुहर्यान एक बेसकु मटु टुळु चरने बाजी रवलु। अतरे तीना माणसेम भरायली आत्मा ईसु धड़े असी वीन्ती कर्या, “हामुक सुहर्या मां भरायणेन हुकुम आप दे। अतरे ईसु तीनु भुतड़ान आत्मा काजे हुकुम आप देदु।”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 तत्यार भुतड़ान आत्मा तीना माणुस मां सी नीकळीन सुहर्या मां भराय गुया, ने चु सुहर्यान टुळु जुर सी ढासीन कड़खाम सी दरीया मां कुद पड़्यु ने पाणी मां डुबीन मर गुयु।
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ज देखीन सुहर्या काजे चारने वाळा ढास गुया, ने चे सहरेम ने गांव मां जाय्न ज बी हयो तेरे बारामां कय देदा।
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ने ज हयो च देखणे करीन सहर वाळा माणसे सहरेम सी नीकळीन आया, ने चे ईसु साते आवीन तीना माणसे काजे देख्या, तीनाम सी ईसु भुतड़ान आत्मा नीकाळु हतलु, चु माणुस पुथल्या पेहरीन हुगु हय्न, ईसुन पाय धड़े बस रवलु। ने चे तीनाक देखीन बीही गुया।
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 चे ज आखो तींद्रे डुळे सी देख्णे वाळा, चे माणसे काजे आखी वात कह्या, की काहनी भाते भुतड़ान आत्मा सी भरायलु माणुस वारु हय गुयु।
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 तत्यार गीरासेन्यान ईलाका वाळा माणसे ने आड़े-धड़ेन आखा माणसे ईसु धड़े असी वीन्ती कर्या, तु हामरे धड़े सी जात रव, काहाकी चे बेसका बीही गुयला। ने ईसु ढंड्याम बसीन जाणे हींडतेलु।
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 बाकुन तीनी टेमे चु वारु हवलु माणुस असी वीन्ती कर्यु की “मेसेक बी तारे पुठ्ये आवणे दे।”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ने अळी चु माणुस तेरे घर पछु जात र्यु। ने ईसु मार वाटे असो-असो काम करलो छे।
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 जत्यार ईसु पछु गलील जीलाम आयु, ती माणसे खुस हय्न तेरो आव-भाव कर्या, काहाकी आखान-आखा तेरी वाट देखी रवला।
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 तीनी टेमे याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु भगवानेन भक्तीन घरेन मुख्यु हतलु, चु ईसु धड़े आवीन ईसुन पाये पर हीट पड़्यु ने असी वीन्ती कर्यु, मारे घर चाल,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 काहाकी बारेक सालेन तेरी एकुत पुरे हतली, ने ची मरने वाळी हतली। ने ईसु तेरे पुठ्ये चाल पड़्यु,
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ने तीनी टेमे एक बायर बारे साल सी पोगराळा दुख मां वेला कर रवली। ने ची वारु हवणे करीन आखो कमायलो डाक्टर्या काजे आपीन खरचु कर देदली बाकुन तेबी ची काहना बी डाक्टर्या सी वारु नी हवी।
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ची ईसु पछळ आवीन ईसुन पुथल्यान कुर छीम लेदी, ने तत्यारुत ची पोगराळा दुख, सी वारु हय गुय।
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ने तत्यार ईसु कह्यु, “मेसेक कुण छीम्यो?” जत्यार आखा मे नी छीम्यु, मे नी छीम्यु, कहीन मना करने बाजी गुय, ती पतरस ने तेरा साती कह्या, “ए मालीक! तुसेक मालुम नी हय काय? की चारे मेर सी माणसे तुसेक घेरवी रया, ने तारे पर धकलाय्न पड़े-पड़े तसा हय र्या।”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 “बाकुन ईसु तीनुक कह्यु, काहनुक ने काहनुक मेसेक छीमलु छे, काहाकी मेसेक मालुम पड़ गुयो की मारेम सी ताकत नीकळ्ळी छे।”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 जत्यार बायरी काजे मालुम पड़ गुयो की, मेसेक सातणे नी बणे, ती ची कापती जाय्न ईसु धड़े आवीन तेरा पायेम हीट पड़ी ने आखा माणसे अगळ आखी वात कय देदी की ईसुक काहा छीमली, ने हय मे छीमीन तत्यारुत वारु बी हय गुय।
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ईसु तीनीक कह्यु, “पुरे, तु भुरसु करी, काहाकी तु वारु हवली छे, ने हय सांती सी जात रव।”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ईसु ज कहणे बाजी रवलु तत्यारुत काहनुस भगवानेन भक्ती करन्या घरेन मुख्या धड़े आवीन असो कह्यु तारी पुरे ते मर गुय। हय तु मास्तर काजे परेसान मां करे।
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 बाकुन ईसु ज सामळीन तीना भगवानेन भक्ती करन्या मुख्या काजे कह्यु, “बीहे मां, बाकुन भुरसु कर, ने तारी पुरे बची जासे।”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 चु घर पुगीन पतरस, युहन्ना ने याकुप ने तीनी मरली पुरेन आस्या-बास्या काजे छुड़ीन कुय काजे बी तेरे पुठ्ये घर मां नी आवणे देदु।
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ने तीनी मरली पुरे धड़े आखा रड़ने बाजी रवला, ने तीनी पुरेन करता, आखा माणसे रड़ी-कलपी रवला, तीनुक ईसु कह्यु, “रड़ु मां! जी नी मरी, बाकुन सुवणे बाजी रय।”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 चे माणसे जी वात जाणीन ईसुक हासणे बाजी गुया, काहाकी चे वारु रीती सी जाणतेला, की ची पुरे मर गुयली छे।
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 बाकुन ईसु पुरेन हात धरीन, तीनी पुरे काजे कह्यु, “ओ पुरे! उठ!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ने तत्यारुत टेम तेरु जीव पछु आय गुयु, ने ची जीवती हय गुय ने तत्यारुत ची उठीन उबी हय गुय। ने ईसु तीनी पुरेन माय-बास काजे कह्यु, “हीनीक मामार रुटा खावाड़ु।”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 तेरा माय-बास चकराय गुया, बाकुन ईसु तीनुक कह्यु “जां आखो काय हयो च कुय काजे घुण कहुं।”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.