Lucas 8
bhi (BHI) vs NVT
1 पछेन असो हयो की ईसु भगवानेन राजेन खुस-खबर माणसे काजे सामळावतु जाय्न सहर-सहर ने गांव-गांव फीरने लाग्यु, ने बारे चेला तेरे पुठ्ये हतला।
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ने थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्या बायरा बी हतला, तीनुक ईसु भुतड़ान आत्मान कब्जाम ने मादवाड़ कब्जाम सी छुड़ावीन, ने चां तींद्रे मायन, मरीयम, तेरो नाव मगदलनी हतलो, ने तेरेमां सी ईसु सात भुतड़ान आत्मा नीकाळलु।
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ने राजा हेरोदेसेन मंत्री खुजान घरवाळी योअन्ना ने सुसन्ना, बेसका दीसरा बायरा आपसा पयस्या आपीन ईसुन ने तेरा चेलान चाकरी करतेला।
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 जत्यार बेसकु मटु माणसेन टुळु, भेळु हवणे बाजी रवलु, ने सहर-सहर मां सी माणसे ईसु धड़े आवणे बाजी रवला तीनी टेम मां ईसु ज दाखलु सामळायु:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 काहनुक किरसाण माणुस बीज एरने गुयु, ने एरता एरतान थुड़ाक बीज वाट पर पड़्या। चे बीज माणसेन पाय तळे कुचाय गुया ने सरगेन चिरला आवीन तीनु बीज काजे ईछीन खाय गुया।
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ने थुड़ाक बीज चापर्या वाळी जागाम पड़्या। ने पाणी नी जड़्यो, अतराम चे उंगी गुया ने चीमायन सुकी गुया।
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ने थुड़ाक बीज काटासळ्या झाड़का मां पड़्या, ने काटासळ्या झाड़का मटा हय्न तीनु उंगला बीजेक दड़पी देदा; ने मेर नी पाकी।
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 ने थुड़ाक बीज वारलु जागाम पड़्या, “ने चे उंग्या ने सोव गुणा फळ लाया।”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ईसुन चेला ईसु सी असा पुछ्या, “ईना दाखलान मतलब काय छे?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ने ईसु तीनुक कह्यु, तुहुं काजे भगवानेन राजेन सातायली वात जाणनेन समज भगवान आपलु छे, पर तुहुंक छुड़ीन दीसरा काजे दाखलान साहरे भगवानेन वात सामळावो, हेरेसी की तीनुक देखीन बी वारु नी देखाये तसों, ने सामळीन बी, नी समजे।
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 दाखलान मतलब ज छे; बीज भगवानेन बुल छे।
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ने वाटे पर पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे; जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन भुतड़ु आवीन तींद्रा मनेम सी भगवानेन बुल ईछी ली जाय, कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे भुरसु करीन छुटकारु हात कर लेय।
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 चापर्या वाळी जागा पर पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्न मानी लेय, बाकुन तींद्रा जड़े उंडा नी धरने सी चे थुड़ाक दाहड़ा लग भुरसु करे, ने पारखणेन टेम आवे, ती भुरसु छुड़ देय।
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 जे बीज काटाळ्या झाड़काम पड़्या, चे बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन अगा जाय्न चे ईनी जीवनेन फीकुर मां, ने माल धन कमायणे मां, ने ईनी जीवनेन मुजा मस्ती मां भेसकायन ने भगवान आपलु तीनी जीवनेन पुरो फळ नी लावे।
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ने वारलु जागाम पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळीन भुळा ने वारु मन मां जापताये मेले, ने भगवान काजे गमे तसों काम करता जाय्न दम धरीन भगवान वाटे जलम पुरो फळ लावे।
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 कुय बी दिवु धपाड़ीन ठाहरा तळे नी मेके, ने नी खाट्ली तळे मेके, बाकुन चु तीनाक दीवाळ्या मां मेके, तेरे वाटे माहें आवणे वाळा माणसे काजे वीजाळा मां वारु देखाये।
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 असो काय बी सातायलो नी हय, च उजेंतो नी हवे, ने असो काय बी ढाकायलो नी हय, च उजन्तो नी हवे।
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “तेरेमां तुहुं हेरा बारामां चेतीन रहु की तुहुं कसा सामळु? काहाकी जेरे धड़े काहींग छे, तीना काजे अळी बी आप देसे; ने जेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े जो बी हसे चो बी पछु ली लेसे, तीनाक चु आपणोत समजे।”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ईसुन माय ने भाय तीनाक भेळा हवणे आया, बाकुन बेसकी गड़दी हतली, चे तीनाक भेळा नी हय सक्या।
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ने माणसे ईसुक असा कह्या, “तारी माय ने तारा भायस बाहर उबा हय रया, चे तुसेक बाहर भेळा हवणे हींडे।”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 ईसु तीनु माणसे काजे असु कह्यु, “मारी माय ने मारा भायस जेत छे, जे भगवानेन बुल सामळे, ने माने।”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेला काजे असु कह्यु, “चालु आपणु दरीयान पली धड़े जाजे।” ने चे ढंड्या मां बस गुया, ने पली धड़े जाणे बाजी गुया।
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ढंड्यो पाणी मां जाणे बाजी रवलो, ने ईसु सुय गुयु; तीनी टेमे दरीया मां आंधी आवी, ने ढंड्या मां पाणी भरायणे बाजी गुयो, ने चे आफत मां पड़ गुया।
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 तत्यार चेला ईसु धड़े आवीन तीनाक जागाड़्या ने कह्या, “ए मालीक! ए मालीक! हामु डुबणे बाजी र्या।”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ने ईसु आपसा चेलाक असु कह्यु, तुंद्रु भुरसु कां छे? बाकुन चे बीही गुया, ने चे चकराय गुया,
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 अळी चे ढंड्याम सी उतरीन गीरासेन्यान ईलाका मां पुग्या, ज गलीलेन दरीयान पली धड़े हतलो।
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 ईसु जसु ढंड्याम सी उतर्यु, तत्यार तीना सहर वाळु एक माणुस ईसु धड़े आयु। तेरे बेसका भुतड़ा लागी रवला। ने चु बेसका दाहड़ा सी पुथल्या नी पेहरतेलु, ने घर मां नी रवतेलु, बाकुन मसाण्या मां रया करतेलु।
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 भुतड़ान आत्मा लागली माणुस ईसु काजे देखीन आयड़ी पड़्यु, ने पाये पड़ीन जुर सी असु कह्यु, “ए आखान डाहला जुर भर्या भगवानेन पुर्या ईसु! मार साते तारो काय काम छे? मे तारे धड़े लीलघायो की, मेसेक वेला मां पाड़े।”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 भुतड़ान आत्मा तेरे अळी-अळीन चस्टी जातला, ने तीना माणसे काजे आपसा कब्जा मां कर लेदला; अतरोत नी बाकुन, माणसे तीना माणसे काजे साकळ्या ने कड़ा, सी बांदीन कब्जाम करतेला, तेबी चु, चे साकळ्या ने कड़ा तुड़ देदलु, ने ची आत्मा तीना माणसे काजे उजाड़्या बयड़ा मां, जां-चां लीन फीरतेला। ईसु भुतड़ान आत्मा काजे तीना माणुस मां सी नीकळनेन हुकुम आप्यु।
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ईसु तीना माणसे काजे पुछ्यु, “तारो नाव काय छे, चु कह्यु ‘सेना’ काहाकी तीना माणुस मां बेसका भुतड़ा भराय रवला।”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ने तीना माणसेम भरायला भुतड़ान आत्मा, ईसु काजे अळी-अळीन असी वीन्ती कर्या: हामुक मापाये नी तसला उंडला डहराम जाणेन हुकुम मां आपे।
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 चां बयड़ा पर सुहर्यान एक बेसकु मटु टुळु चरने बाजी रवलु। अतरे तीना माणसेम भरायली आत्मा ईसु धड़े असी वीन्ती कर्या, “हामुक सुहर्या मां भरायणेन हुकुम आप दे। अतरे ईसु तीनु भुतड़ान आत्मा काजे हुकुम आप देदु।”
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 तत्यार भुतड़ान आत्मा तीना माणुस मां सी नीकळीन सुहर्या मां भराय गुया, ने चु सुहर्यान टुळु जुर सी ढासीन कड़खाम सी दरीया मां कुद पड़्यु ने पाणी मां डुबीन मर गुयु।
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ज देखीन सुहर्या काजे चारने वाळा ढास गुया, ने चे सहरेम ने गांव मां जाय्न ज बी हयो तेरे बारामां कय देदा।
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ने ज हयो च देखणे करीन सहर वाळा माणसे सहरेम सी नीकळीन आया, ने चे ईसु साते आवीन तीना माणसे काजे देख्या, तीनाम सी ईसु भुतड़ान आत्मा नीकाळु हतलु, चु माणुस पुथल्या पेहरीन हुगु हय्न, ईसुन पाय धड़े बस रवलु। ने चे तीनाक देखीन बीही गुया।
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 चे ज आखो तींद्रे डुळे सी देख्णे वाळा, चे माणसे काजे आखी वात कह्या, की काहनी भाते भुतड़ान आत्मा सी भरायलु माणुस वारु हय गुयु।
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 तत्यार गीरासेन्यान ईलाका वाळा माणसे ने आड़े-धड़ेन आखा माणसे ईसु धड़े असी वीन्ती कर्या, तु हामरे धड़े सी जात रव, काहाकी चे बेसका बीही गुयला। ने ईसु ढंड्याम बसीन जाणे हींडतेलु।
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 बाकुन तीनी टेमे चु वारु हवलु माणुस असी वीन्ती कर्यु की “मेसेक बी तारे पुठ्ये आवणे दे।”
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ने अळी चु माणुस तेरे घर पछु जात र्यु। ने ईसु मार वाटे असो-असो काम करलो छे।
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 जत्यार ईसु पछु गलील जीलाम आयु, ती माणसे खुस हय्न तेरो आव-भाव कर्या, काहाकी आखान-आखा तेरी वाट देखी रवला।
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 तीनी टेमे याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु भगवानेन भक्तीन घरेन मुख्यु हतलु, चु ईसु धड़े आवीन ईसुन पाये पर हीट पड़्यु ने असी वीन्ती कर्यु, मारे घर चाल,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 काहाकी बारेक सालेन तेरी एकुत पुरे हतली, ने ची मरने वाळी हतली। ने ईसु तेरे पुठ्ये चाल पड़्यु,
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ने तीनी टेमे एक बायर बारे साल सी पोगराळा दुख मां वेला कर रवली। ने ची वारु हवणे करीन आखो कमायलो डाक्टर्या काजे आपीन खरचु कर देदली बाकुन तेबी ची काहना बी डाक्टर्या सी वारु नी हवी।
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ची ईसु पछळ आवीन ईसुन पुथल्यान कुर छीम लेदी, ने तत्यारुत ची पोगराळा दुख, सी वारु हय गुय।
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ने तत्यार ईसु कह्यु, “मेसेक कुण छीम्यो?” जत्यार आखा मे नी छीम्यु, मे नी छीम्यु, कहीन मना करने बाजी गुय, ती पतरस ने तेरा साती कह्या, “ए मालीक! तुसेक मालुम नी हय काय? की चारे मेर सी माणसे तुसेक घेरवी रया, ने तारे पर धकलाय्न पड़े-पड़े तसा हय र्या।”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 “बाकुन ईसु तीनुक कह्यु, काहनुक ने काहनुक मेसेक छीमलु छे, काहाकी मेसेक मालुम पड़ गुयो की मारेम सी ताकत नीकळ्ळी छे।”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 जत्यार बायरी काजे मालुम पड़ गुयो की, मेसेक सातणे नी बणे, ती ची कापती जाय्न ईसु धड़े आवीन तेरा पायेम हीट पड़ी ने आखा माणसे अगळ आखी वात कय देदी की ईसुक काहा छीमली, ने हय मे छीमीन तत्यारुत वारु बी हय गुय।
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ईसु तीनीक कह्यु, “पुरे, तु भुरसु करी, काहाकी तु वारु हवली छे, ने हय सांती सी जात रव।”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ईसु ज कहणे बाजी रवलु तत्यारुत काहनुस भगवानेन भक्ती करन्या घरेन मुख्या धड़े आवीन असो कह्यु तारी पुरे ते मर गुय। हय तु मास्तर काजे परेसान मां करे।
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 बाकुन ईसु ज सामळीन तीना भगवानेन भक्ती करन्या मुख्या काजे कह्यु, “बीहे मां, बाकुन भुरसु कर, ने तारी पुरे बची जासे।”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 चु घर पुगीन पतरस, युहन्ना ने याकुप ने तीनी मरली पुरेन आस्या-बास्या काजे छुड़ीन कुय काजे बी तेरे पुठ्ये घर मां नी आवणे देदु।
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ने तीनी मरली पुरे धड़े आखा रड़ने बाजी रवला, ने तीनी पुरेन करता, आखा माणसे रड़ी-कलपी रवला, तीनुक ईसु कह्यु, “रड़ु मां! जी नी मरी, बाकुन सुवणे बाजी रय।”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 चे माणसे जी वात जाणीन ईसुक हासणे बाजी गुया, काहाकी चे वारु रीती सी जाणतेला, की ची पुरे मर गुयली छे।
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 बाकुन ईसु पुरेन हात धरीन, तीनी पुरे काजे कह्यु, “ओ पुरे! उठ!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ने तत्यारुत टेम तेरु जीव पछु आय गुयु, ने ची जीवती हय गुय ने तत्यारुत ची उठीन उबी हय गुय। ने ईसु तीनी पुरेन माय-बास काजे कह्यु, “हीनीक मामार रुटा खावाड़ु।”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 तेरा माय-बास चकराय गुया, बाकुन ईसु तीनुक कह्यु “जां आखो काय हयो च कुय काजे घुण कहुं।”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.