Lucas 8

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पछेन असो हयो की ईसु भगवानेन राजेन खुस-खबर माणसे काजे सामळावतु जाय्‌न सहर-सहर ने गांव-गांव फीरने लाग्‌यु, ने बारे चेला तेरे पुठ्‌ये हतला।
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ने थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्‌या बायरा बी हतला, तीनुक ईसु भुतड़ान आत्‌मान कब्‌जाम ने मादवाड़ कब्‌जाम सी छुड़ावीन, ने चां तींद्‌रे मायन, मरीयम, तेरो नाव मगदलनी हतलो, ने तेरेमां सी ईसु सात भुतड़ान आत्‌मा नीकाळलु।
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ने राजा हेरोदेसेन मंत्‌री खुजान घरवाळी योअन्‌ना ने सुसन्‌ना, बेसका दीसरा बायरा आपसा पयस्‌या आपीन ईसुन ने तेरा चेलान चाकरी करतेला।
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 जत्‌यार बेसकु मटु माणसेन टुळु, भेळु हवणे बाजी रवलु, ने सहर-सहर मां सी माणसे ईसु धड़े आवणे बाजी रवला तीनी टेम मां ईसु ज दाखलु सामळायु:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 काहनुक किरसाण माणुस बीज एरने गुयु, ने एरता एरतान थुड़ाक बीज वाट पर पड़्‌या। चे बीज माणसेन पाय तळे कुचाय गुया ने सरगेन चिरला आवीन तीनु बीज काजे ईछीन खाय गुया।
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 ने थुड़ाक बीज चापर्‌या वाळी जागाम पड़्‌या। ने पाणी नी जड़्‌यो, अतराम चे उंगी गुया ने चीमायन सुकी गुया।
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 ने थुड़ाक बीज काटासळ्‌या झाड़का मां पड़्‌या, ने काटासळ्‌या झाड़का मटा हय्‌न तीनु उंगला बीजेक दड़पी देदा; ने मेर नी पाकी।
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ने थुड़ाक बीज वारलु जागाम पड़्‌या, “ने चे उंग्‌या ने सोव गुणा फळ लाया।”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ईसुन चेला ईसु सी असा पुछ्‌या, “ईना दाखलान मतलब काय छे?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ने ईसु तीनुक कह्‌यु, तुहुं काजे भगवानेन राजेन सातायली वात जाणनेन समज भगवान आपलु छे, पर तुहुंक छुड़ीन दीसरा काजे दाखलान साहरे भगवानेन वात सामळावो, हेरेसी की तीनुक देखीन बी वारु नी देखाये तसों, ने सामळीन बी, नी समजे।
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 दाखलान मतलब ज छे; बीज भगवानेन बुल छे।
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 ने वाटे पर पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे; जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन भुतड़ु आवीन तींद्‌रा मनेम सी भगवानेन बुल ईछी ली जाय, कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे भुरसु करीन छुटकारु हात कर लेय।
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 चापर्‌या वाळी जागा पर पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्‌न मानी लेय, बाकुन तींद्‌रा जड़े उंडा नी धरने सी चे थुड़ाक दाहड़ा लग भुरसु करे, ने पारखणेन टेम आवे, ती भुरसु छुड़ देय।
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 जे बीज काटाळ्‌या झाड़काम पड़्‌या, चे बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन अगा जाय्‌न चे ईनी जीवनेन फीकुर मां, ने माल धन कमायणे मां, ने ईनी जीवनेन मुजा मस्‌ती मां भेसकायन ने भगवान आपलु तीनी जीवनेन पुरो फळ नी लावे।
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ने वारलु जागाम पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळीन भुळा ने वारु मन मां जापताये मेले, ने भगवान काजे गमे तसों काम करता जाय्‌न दम धरीन भगवान वाटे जलम पुरो फळ लावे।
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 कुय बी दिवु धपाड़ीन ठाहरा तळे नी मेके, ने नी खाट्‌ली तळे मेके, बाकुन चु तीनाक दीवाळ्‌या मां मेके, तेरे वाटे माहें आवणे वाळा माणसे काजे वीजाळा मां वारु देखाये।
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 असो काय बी सातायलो नी हय, च उजेंतो नी हवे, ने असो काय बी ढाकायलो नी हय, च उजन्‌तो नी हवे।
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “तेरेमां तुहुं हेरा बारामां चेतीन रहु की तुहुं कसा सामळु? काहाकी जेरे धड़े काहींग छे, तीना काजे अळी बी आप देसे; ने जेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े जो बी हसे चो बी पछु ली लेसे, तीनाक चु आपणोत समजे।”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ईसुन माय ने भाय तीनाक भेळा हवणे आया, बाकुन बेसकी गड़दी हतली, चे तीनाक भेळा नी हय सक्‌या।
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ने माणसे ईसुक असा कह्‌या, “तारी माय ने तारा भायस बाहर उबा हय रया, चे तुसेक बाहर भेळा हवणे हींडे।”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ईसु तीनु माणसे काजे असु कह्‌यु, “मारी माय ने मारा भायस जेत छे, जे भगवानेन बुल सामळे, ने माने।”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेला काजे असु कह्‌यु, “चालु आपणु दरीयान पली धड़े जाजे।” ने चे ढंड्‌या मां बस गुया, ने पली धड़े जाणे बाजी गुया।
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 ढंड्‌यो पाणी मां जाणे बाजी रवलो, ने ईसु सुय गुयु; तीनी टेमे दरीया मां आंधी आवी, ने ढंड्‌या मां पाणी भरायणे बाजी गुयो, ने चे आफत मां पड़ गुया।
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 तत्‌यार चेला ईसु धड़े आवीन तीनाक जागाड़्‌या ने कह्‌या, “ए मालीक! ए मालीक! हामु डुबणे बाजी र्‌या।”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ने ईसु आपसा चेलाक असु कह्‌यु, तुंद्‌रु भुरसु कां छे? बाकुन चे बीही गुया, ने चे चकराय गुया,
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 अळी चे ढंड्‌याम सी उतरीन गीरासेन्‌यान ईलाका मां पुग्‌या, ज गलीलेन दरीयान पली धड़े हतलो।
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 ईसु जसु ढंड्‌याम सी उतर्‌यु, तत्‌यार तीना सहर वाळु एक माणुस ईसु धड़े आयु। तेरे बेसका भुतड़ा लागी रवला। ने चु बेसका दाहड़ा सी पुथल्‌या नी पेहरतेलु, ने घर मां नी रवतेलु, बाकुन मसाण्‌या मां रया करतेलु।
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 भुतड़ान आत्‌मा लागली माणुस ईसु काजे देखीन आयड़ी पड़्‌यु, ने पाये पड़ीन जुर सी असु कह्‌यु, “ए आखान डाहला जुर भर्‌या भगवानेन पुर्‌या ईसु! मार साते तारो काय काम छे? मे तारे धड़े लीलघायो की, मेसेक वेला मां पाड़े।”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 भुतड़ान आत्‌मा तेरे अळी-अळीन चस्‌टी जातला, ने तीना माणसे काजे आपसा कब्‌जा मां कर लेदला; अतरोत नी बाकुन, माणसे तीना माणसे काजे साकळ्‌या ने कड़ा, सी बांदीन कब्‌जाम करतेला, तेबी चु, चे साकळ्‌या ने कड़ा तुड़ देदलु, ने ची आत्‌मा तीना माणसे काजे उजाड़्‌या बयड़ा मां, जां-चां लीन फीरतेला। ईसु भुतड़ान आत्‌मा काजे तीना माणुस मां सी नीकळनेन हुकुम आप्‌यु।
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ईसु तीना माणसे काजे पुछ्‌यु, “तारो नाव काय छे, चु कह्‌यु ‘सेना’ काहाकी तीना माणुस मां बेसका भुतड़ा भराय रवला।”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ने तीना माणसेम भरायला भुतड़ान आत्‌मा, ईसु काजे अळी-अळीन असी वीन्‌ती कर्‌या: हामुक मापाये नी तसला उंडला डहराम जाणेन हुकुम मां आपे।
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 चां बयड़ा पर सुहर्‌यान एक बेसकु मटु टुळु चरने बाजी रवलु। अतरे तीना माणसेम भरायली आत्‌मा ईसु धड़े असी वीन्‌ती कर्‌या, “हामुक सुहर्‌या मां भरायणेन हुकुम आप दे। अतरे ईसु तीनु भुतड़ान आत्‌मा काजे हुकुम आप देदु।”
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 तत्‌यार भुतड़ान आत्‌मा तीना माणुस मां सी नीकळीन सुहर्‌या मां भराय गुया, ने चु सुहर्‌यान टुळु जुर सी ढासीन कड़खाम सी दरीया मां कुद पड़्‌यु ने पाणी मां डुबीन मर गुयु।
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ज देखीन सुहर्‌या काजे चारने वाळा ढास गुया, ने चे सहरेम ने गांव मां जाय्‌न ज बी हयो तेरे बारामां कय देदा।
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ने ज हयो च देखणे करीन सहर वाळा माणसे सहरेम सी नीकळीन आया, ने चे ईसु साते आवीन तीना माणसे काजे देख्‌या, तीनाम सी ईसु भुतड़ान आत्‌मा नीका‌ळु हतलु, चु माणुस पुथल्‌या पेहरीन हुगु हय्‌न, ईसुन पाय धड़े बस रवलु। ने चे तीनाक देखीन बीही गुया।
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 चे ज आखो तींद्‌रे डुळे सी देख्‌णे वाळा, चे माणसे काजे आखी वात कह्‌या, की काहनी भाते भुतड़ान आत्‌मा सी भरायलु माणुस वारु हय गुयु।
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 तत्‌यार गीरासेन्‌यान ईलाका वाळा माणसे ने आड़े-धड़ेन आखा माणसे ईसु धड़े असी वीन्‌ती कर्‌या, तु हामरे धड़े सी जात रव, काहाकी चे बेसका बीही गुयला। ने ईसु ढंड्‌याम बसीन जाणे हींडतेलु।
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 बाकुन तीनी टेमे चु वारु हवलु माणुस असी वीन्‌ती कर्‌यु की “मेसेक बी तारे पुठ्‌ये आवणे दे।”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ने अळी चु माणुस तेरे घर पछु जात र्‌यु। ने ईसु मार वाटे असो-असो काम करलो छे।
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 जत्‌यार ईसु पछु गलील जीलाम आयु, ती माणसे खुस हय्‌न तेरो आव-भाव कर्‌या, काहाकी आखान-आखा तेरी वाट देखी रवला।
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 तीनी टेमे याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु भगवानेन भक्‌तीन घरेन मुख्‌यु हतलु, चु ईसु धड़े आवीन ईसुन पाये पर हीट पड़्‌यु ने असी वीन्‌ती कर्‌यु, मारे घर चाल,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 काहाकी बारेक सालेन तेरी एकुत पुरे हतली, ने ची मरने वाळी हतली। ने ईसु तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु,
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 ने तीनी टेमे एक बायर बारे साल सी पोगराळा दुख मां वेला कर रवली। ने ची वारु हवणे करीन आखो कमायलो डाक्‌टर्‌या काजे आपीन खरचु कर देदली बाकुन तेबी ची काहना बी डाक्‌टर्‌या सी वारु नी हवी।
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ची ईसु पछळ आवीन ईसुन पुथल्‌यान कुर छीम लेदी, ने तत्‌यारुत ची पोगराळा दुख, सी वारु हय गुय।
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ने तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “मेसेक कुण छीम्‌यो?” जत्‌यार आखा मे नी छीम्‌यु, मे नी छीम्‌यु, कहीन मना करने बाजी गुय, ती पतरस ने तेरा साती कह्‌या, “ए मालीक! तुसेक मालुम नी हय काय? की चारे मेर सी माणसे तुसेक घेरवी रया, ने तारे पर धकलाय्‌न पड़े-पड़े तसा हय र्‌या।”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 “बाकुन ईसु तीनुक कह्‌यु, काहनुक ने काहनुक मेसेक छीमलु छे, काहाकी मेसेक मालुम पड़ गुयो की मारेम सी ताकत नीकळ्‌ळी छे।”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 जत्‌यार बायरी काजे मालुम पड़ गुयो की, मेसेक सातणे नी बणे, ती ची काप‌ती जाय्‌न ईसु धड़े आवीन तेरा पायेम हीट पड़ी ने आखा माणसे अगळ आखी वात कय देदी की ईसुक काहा छीमली, ने हय मे छीमीन तत्‌यारुत वारु बी हय गुय।
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 ईसु तीनीक कह्‌यु, “पुरे, तु भुरसु करी, काहाकी तु वारु हवली छे, ने हय सांती सी जात रव।”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ईसु ज कहणे बाजी रवलु तत्‌यारुत काहनुस भगवानेन भक्‌ती करन्‌या घरेन मुख्‌या धड़े आवीन असो कह्‌यु तारी पुरे ते मर गुय। हय तु मास्‌तर काजे परेसान मां करे।
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 बाकुन ईसु ज सामळीन तीना भगवानेन भक्‌ती करन्‌या मुख्‌या काजे कह्‌यु, “बीहे मां, बाकुन भुरसु कर, ने तारी पुरे बची जासे।”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 चु घर पुगीन पतरस, युहन्‌ना ने याकुप ने तीनी मरली पुरेन आस्‌या-बास्‌या काजे छुड़ीन कुय काजे बी तेरे पुठ्‌ये घर मां नी आवणे देदु।
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ने तीनी मरली पुरे धड़े आखा रड़ने बाजी रवला, ने तीनी पुरेन करता, आखा माणसे रड़ी-कलपी रवला, तीनुक ईसु कह्‌यु, “रड़ु मां! जी नी मरी, बाकुन सुवणे बाजी रय।”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 चे माणसे जी वात जाणीन ईसुक हासणे बाजी गुया, काहाकी चे वारु रीती सी जाणतेला, की ची पुरे मर गुयली छे।
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 बाकुन ईसु पुरेन हात धरीन, तीनी पुरे काजे कह्‌यु, “ओ पुरे! उठ!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ने तत्‌यारुत टेम तेरु जीव पछु आय गुयु, ने ची जीवती हय गुय ने तत्‌यारुत ची उठीन उबी हय गुय। ने ईसु तीनी पुरेन माय-बास काजे कह्‌यु, “हीनीक मामार रुटा खावाड़ु।”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 तेरा माय-बास चकराय गुया, बाकुन ईसु तीनुक कह्‌यु “जां आखो काय हयो च कुय काजे घुण कहुं।”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.