Lucas 23

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तत्‌यार आखी बसकेन माणसे उठीन उबा हय गुया; ने चे ईसु काजे राजा पीलातुस भीणी ली गुया।
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 चे पीलातुस राजा अगळ ईसुन वात पर गुनु लागाड़ीन कवणे बाजी गुया: “चु हामरा माणसेक सरकारेन वीरुद मां भड़कावतेलु, ने तुहुं रोमी राजाक फाळु मां आपु कवतेलु सामळ्‌ळा छे, ने आपसा काजे मे मसी राजु छे, कवतेलु सामेळला छे।”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 पीलातुस ईसुक पुछ्‌यु, “तु यहुदी माणसेन राजा छे काय?” ईसु जपाप आप्‌यु, “हव, जसु तु कय र्‌यु मे तसुत छे।”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 तत्‌यार पीलातुस भगवानेन डाहला पुजाराक ने भेळा हवला माणसेक कह्‌यु, “मारी नींगा मां, जु माणुस रोमी सरकारेन कायदान वीरुद मां काय बी गुनु नी कर्‌यु।”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 बाकुन चे जुर दीन अळी-अळीन कह्‌या की, “जु माणुस यहुदा जीला मां आखे दुर ‘सरकारेन वीरुद मां लड़ाय करजु’ करीन माणसेक सीकाड़तु आय र्‌यु। असो करनु ज्‌य गलील जीला मां सुरु कर देदलु। ने हय चु यहुदा जीला मां ईनात काम वाटे आवलु छे।”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ज सामळीन पीलातुस पुछ्‌यु, “जु माणुस गलील जीला मां रवण्‌यु छे काय?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 जत्‌यार तीनाक मालुम पड़्‌यो की ईसु गलील वाळु छे, ती पीलातुस ईसुक हेरोदेस भीणी मकली देदु, जु तीनी टेमे मां यरुसलेम मां हतलु,
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 हेरोदेस ईसुक देखीन बेसकु खुस हय गुयु। चु ईसुन बारामां बेसकी वात सामळी रवलु, ने बेसका कावा तीनाक देखणे बी हींडतेलु। चु ईसुन बारामां वारु-कामेन सहलाणी देखणेन हेर करतेलु।
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 अतराम हेरोदेस ईसु काजे बेसका सवाल पुछतु रयु, बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्‌यु।
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळा हतला। ने चे पुरो मन ने जुर लागाड़ीन ईसु पर गुनु लागाड़्‌या।
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 तत्‌यार हेरोदेस ने तेरा सीपायड़ा ईसुन हासी उड़ाया ने तेरी नाव-बद्‌दी कर्‌या, ने ईसुक चमकण्‌या ने जामण्‌या पुथल्‌या पेहराया ने पछा पीलातुस धड़े मकली देदा।
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 तीनी टेमे सी हेरोदेस ने पीलातुस साथी बण गुया। ने हेरे सी पेहेल चे दुय एक दीसरान वेरी हतला।
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 हय पीलातुसेन चां भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजाराक ने हक करन्‌याक ने दीसरा माणसेक बुलायु; ने तीनुक कह्‌यु,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 तुहुं ईना माणुस काजे माणसेन वीरुद मां माणसे काजे भड़कावणे वाळु समजीन मारे भीणी लावला छे, ने देखु, हय मे तुंद्‌रे अगळ ईनाक पारखी लेदु, ने मे जाण लेदु की, तुंद्‌रु हेरे पर गुनु लागाड़नु सय नी हय।
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ने राजा हेरोदेस काजे बी मालुम पड़ गुयो की ईसु गुनाळा नी हय। अतरा मां चु पछु मकली देदु। जु माणुस काय बी गलत काम नी कर्‌यु ने मरनेन डंड आपे असु नी हय।
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 तेरेमां मे हीनाक मार खावाड़ीन छुड़ाय दीस।
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 जी वात पीलातुस राजा एरेन करीन कह्‌यु, काहाकी पीलातुस सालो डीट पासका तीहवारेन दाहड़े, यहुदी माणसेक खुस करने करीन एक केदीक जेल मां सी छुड़ देदलु।
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 पीलातुस राजा ईसुक मरनेन डंड नी आप रयु ज देखीन गड़दी मायन आखा माणसे आयड़ी देदा ने कह्‌या, “ईनाक मार नाखु ने बरअब्‌बा काजे छुड़ देवु।”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ईना बरअब्‌बा काजे जेल मां कुंड देदला, काहाकी जु यरुसलेम मां सरकारेन वीरुद मां दीसरा माणसे साते आपसा साती भेळ लड़ाय करलु। चु थुड़ाक माणसेक मारी बी नाखलु।
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 पीलातुस राजा ईसु काजे छुड़ने हींडतेलु, अतरा मां एक कावा अळी तीनी गड़दी मायन माणसे काजे समजाड़्‌यु।
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 बाकुन गड़दी मायन माणसे पछा आयड़ीन कह्‌या, “ईनाक कुरुस पर चड़ावु! ईनाक कुरुस पर चड़ावु!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 पीलातुस तीसरी कावा तीनु गड़दी मायन माणसेक कह्‌यु, “काहा? जु माणुस काय गुनु करलु छे? मेसेक हेरे मां मरनेन डंड आपे असु काय बी गुनु नी देखायतु। मे ईनाक सपाटा देवाड़ीन छुड़ाय दीस।”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 बाकुन चे आयड़ी-आयड़ीन ईसु पछळ पड़ गुया की ईसुक कुरुस पर चड़ावु। ने तींद्‌रो आयड़नेन काम पुरो हयो।
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 अळतेन पीलातुस राजा, बरअब्‌बा काजे छुड़नेन ने ईसुक मरनेन डंड आपणे करीन तीयार हय गुयु।
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 पीलातुस राजा तीना माणुस काजे, जु दीसरा माणसे पुठ्‌ये लड़ाय करतेलु, ने माणसेन खुन करतेलु। करीन जेल मां कुंडाड़ देदलु। चु तीनाक छुड़ देदु ने तीनाक कह्‌यु, “तुहुंक जसा करने लागे तसा करु, ज कय्‌न ईसुक गड़दीन ने सीपायड़ान हातेम आप देदु।”
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 जत्‌यार चे सीपायड़ा ईसुक कुरुस पर मारने करीन गांव सी ठुक्‌ता लाया। तत्‌यार तीनुक वाटे कुरेन देस मां रवण्‌यु सीमोन नावेन एक माणुस भेळु हयु। चु तीने टेमे गांव मां सी सहरेम आवणे बाजी रवलु। चे सीपायड़ा तीनाक जबरान धर पाड़्‌या ने तीनाक कुरुस हाकलाड़ीन ईसु पछळ-पछळ चालाड़्‌या।
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 चां माणसेन बेसकु मटु टुळु ईसु पछळ चालने बाजी रवलु। तेरे मां थुड़ाक बायरा बी हतला जे छाती ठुकी-ठुकीन ईसु वाटे कलपी रवली।
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ईसु तींद्‌रे भीणी देख्‌यु ने तीनुक कह्‌यु, “यरुसलेम मां रवण्‌या पुर्‌या मारे वाटे मां रड़ु। बाकुन आपणे वाटे ने आपणा पुर्‌या-पारी वाटे रड़ु।”
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 काहाकी चे दाहड़ा आवणे बाजी र्‌या जत्‌यार माणसे कवसे वारु छे चे बायरा, जे आंझ्‌या छे; ने तींद्‌रा पुर्‌या नी हया, ने जे रातेड़ला पुर्‌याक पाळ्‌या पुस्‌या नी।
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 तीनी टेमे माणसे बयड़ाक कवसे, हामरे पर हीट पड़। ने बयड़ायाक कवसे हामुक ढाक लेवु।
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 काहाकी जु काय बी गुनु नी कर्‌यु, तेरे साते माणसे असु एहवार कर रया, ती छाचली तींद्‌रे साते आवणे वाळा दाहड़ाम, तेरे सी बी जादा भुंडु एहवार हवसे, जे छाचलीन गुनु करला छे।
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 चे सीपायड़ा ईसु भेळा दीसरा दुय गुनेगार्‌याक बी कुरुस पर मार नाखणे करीन पठ्‌ये-पठ्‌ये ली गुया।
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 तीना जागाक मुणकान टुबरो कवे, तीनी जागाम चे आया, चे ईसु काजे चां कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा ठुक्‌या। चे दुय गुनेगार्‌याक बी कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा सी ठुक्‌या। एक काजे ईसुन डाखर्‌ये आंग्‌ये ने दीसराक जेवड़्‌ये आंग्‌ये।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 तत्‌यार ईसु बास भगवान सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “ए बास ईनुक माफी आप दे! काहाकी जे नी जाणता, की जे काय कर र्‌या।”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 चां बेसका माणसे उबा रय्‌न देखणे बाजी रवला, ती यहुदी मुख्‌या ईसुन हासी उडाड़ता जाय्‌न कह्‌या, “हयु दीसराक बेसकु बचाड़्‌यु। कदी जु छाचलीन भगवानेन साहरे नेवाड़लु मसी हय ती आपसा काजे बचाड़ लेणु चाहजे।”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 सीपायड़ा बी तेरी हासी उड़ाया। चे ईसु भीणी आया ने तीनाक अंगुरेन कड़वलु रस आप्‌या,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “ने कह्‌या कदी तु छाचलीन यहुदीन राजु हय, ती आपसा काजे बचाड़ ले।”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ईसुन मुणका सी उपर कुरुस पर गुनान एक लाकड़ान पट्‌टी ठुकीन टांगली हतली, “तेरेमां असो लिखलो हतलो जु ते यहुदी माणसेन राजु छे।”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ईसु साते कुरुस पर टांगायला गुनेगार्‌या मायन एक ईसुन नाव-बद्‌दी करतु जाय्‌न पुछ्‌यु “तु भगवानेन नेवाड़लु छुड़ावणे वाळु नी हय काय? हय ती आपसाक ने हामुक बचाड़ ले।”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 बाकुन दीसरु गुनेगार्‌यु झीचकारीन कह्‌यु, तुसेक भगवान सी ईतरोक बी बीहाणो नी लागतो काय? तु बी ते हयुत नीयावेन डंड भुकतणे बाजी रयु।
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 तु ने मे ते डंड आपे असात छे, जो आपणु कर्‌या तेरो फळ आपणुक जड़ रयो; बाकुन जु माणुस काय बी गुनु नी कर्‌यु, “ने गुना पाखुर नीयावेन डंड झेल र्‌यु।”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 अळी चु ईसुक कह्‌यु, ए मालीक ईसु! जत्‌यार तु राजु बणीन राज करे, “ती मारी हेर राख्‌जी।”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ईसु तीनाक पछु कह्‌यु, “मे तुसेक छाचलीन कवो की, तु आजुत मारे पुठ्‌ये सरगे मां रवसी।”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 तीनी टेमे दाहड़ान बारे बज रवली हसे, ने तत्‌यारुत तीन बजे लग आखी ईलाका मां आंदारो खुय हय रह्‌लो।
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ने दाहड़ान वीजाळो बी जाती रवलो, तत्‌यार भगवानेन मंदीर मां चु पड़दु फाटीन दुय टुकड़ा हय गुयु।
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 तत्‌यार ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “ए बास! हय मे मारु जीव तारा हातेम आप दम।” ज कय्‌न ईसुन जीव नीकळ्‌यु गुयु।
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 रोमी सरकारेन सीपायड़ान एक डाहलु ज हयो च आखो देखीन भगवानेन बड़ाय करतु जाय्‌न कह्‌यु, “खरान, जु ते एक धरमी हतलु।”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 जत्‌यार चां उबा हय रवला माणसे ज हयो च देख्‌या, ती चे फीकुर मां पड़ीन लाजवाय गुया, ने आपसी छाती ठुक्‌ता-ठुक्‌ता पछा सहरेम जाती र्‌या।
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 गलील जीलाम रवण्‌या ईसुन बेसका दुस्‌तीदार्‌या, तींद्‌रा बायरा बी हतला, ईसु पछळ-पछळ गलील सी आवला, चे बी छेटे उबा रय्‌न ज हयो च आखो देख रवला।
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ने देखु युसुफ नावेन एक माणुस हतलु। चु एक वारलु माणुस हतलु, ने यहुदी धरमेन कायदाक पाळने मां ईमानदार हतलु, चु यहुदी धरमेन खास पंचुन मेहमर हतलु।
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ने तेबी चु ईसुक डंड आप्‌या करीन राजी नी हतलु, चु यहुदा जीलान अरीमतीया सहर वाळु हतलु, चु बी तीना दाहड़ान वाट देख रवलु, चु तीनु दाहड़ाम भगवान राजु बणीन राज करसे।
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 चु राजा पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन लास मांग्‌यु।
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ती अळी चु कुरुस पर सी ईसुन लास उतार्‌यु, ने तीनी लासेक एक चमकण्‌या चादरा सी एळटी देदु, ने एक मसाण मां मेल देदु। चु मसाण वारलु चापर्‌या मां खुदीन बणावलो हतलो। तेरे पेहल तीनी मसाण मां कुय काजे बी नी गाड़्‌या।
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 चु तीयारीन दाहड़ु हतलु, ने यहुदीन आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु।
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ईसु पुठ्‌ये गलील सहर मां सी आवला बायरा युसुफ पुठ्‌ये-पुठ्‌ये मसाण भीणी गुया ने देख्‌या। ने चे ज देख्‌या की ईसुन धड़ कसो करीन मसाण मां मेक रया।
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 अळी चे घर गुया ने लास पर लागाड़ने करीन मसालु ने वारु ईत्‌तर तीयार कर्‌या।
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.