Lucas 23

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तत्‌यार आखी बसकेन माणसे उठीन उबा हय गुया; ने चे ईसु काजे राजा पीलातुस भीणी ली गुया।
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 चे पीलातुस राजा अगळ ईसुन वात पर गुनु लागाड़ीन कवणे बाजी गुया: “चु हामरा माणसेक सरकारेन वीरुद मां भड़कावतेलु, ने तुहुं रोमी राजाक फाळु मां आपु कवतेलु सामळ्‌ळा छे, ने आपसा काजे मे मसी राजु छे, कवतेलु सामेळला छे।”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 पीलातुस ईसुक पुछ्‌यु, “तु यहुदी माणसेन राजा छे काय?” ईसु जपाप आप्‌यु, “हव, जसु तु कय र्‌यु मे तसुत छे।”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 तत्‌यार पीलातुस भगवानेन डाहला पुजाराक ने भेळा हवला माणसेक कह्‌यु, “मारी नींगा मां, जु माणुस रोमी सरकारेन कायदान वीरुद मां काय बी गुनु नी कर्‌यु।”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 बाकुन चे जुर दीन अळी-अळीन कह्‌या की, “जु माणुस यहुदा जीला मां आखे दुर ‘सरकारेन वीरुद मां लड़ाय करजु’ करीन माणसेक सीकाड़तु आय र्‌यु। असो करनु ज्‌य गलील जीला मां सुरु कर देदलु। ने हय चु यहुदा जीला मां ईनात काम वाटे आवलु छे।”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ज सामळीन पीलातुस पुछ्‌यु, “जु माणुस गलील जीला मां रवण्‌यु छे काय?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 जत्‌यार तीनाक मालुम पड़्‌यो की ईसु गलील वाळु छे, ती पीलातुस ईसुक हेरोदेस भीणी मकली देदु, जु तीनी टेमे मां यरुसलेम मां हतलु,
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 हेरोदेस ईसुक देखीन बेसकु खुस हय गुयु। चु ईसुन बारामां बेसकी वात सामळी रवलु, ने बेसका कावा तीनाक देखणे बी हींडतेलु। चु ईसुन बारामां वारु-कामेन सहलाणी देखणेन हेर करतेलु।
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 अतराम हेरोदेस ईसु काजे बेसका सवाल पुछतु रयु, बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्‌यु।
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळा हतला। ने चे पुरो मन ने जुर लागाड़ीन ईसु पर गुनु लागाड़्‌या।
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 तत्‌यार हेरोदेस ने तेरा सीपायड़ा ईसुन हासी उड़ाया ने तेरी नाव-बद्‌दी कर्‌या, ने ईसुक चमकण्‌या ने जामण्‌या पुथल्‌या पेहराया ने पछा पीलातुस धड़े मकली देदा।
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 तीनी टेमे सी हेरोदेस ने पीलातुस साथी बण गुया। ने हेरे सी पेहेल चे दुय एक दीसरान वेरी हतला।
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 हय पीलातुसेन चां भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजाराक ने हक करन्‌याक ने दीसरा माणसेक बुलायु; ने तीनुक कह्‌यु,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 तुहुं ईना माणुस काजे माणसेन वीरुद मां माणसे काजे भड़कावणे वाळु समजीन मारे भीणी लावला छे, ने देखु, हय मे तुंद्‌रे अगळ ईनाक पारखी लेदु, ने मे जाण लेदु की, तुंद्‌रु हेरे पर गुनु लागाड़नु सय नी हय।
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ने राजा हेरोदेस काजे बी मालुम पड़ गुयो की ईसु गुनाळा नी हय। अतरा मां चु पछु मकली देदु। जु माणुस काय बी गलत काम नी कर्‌यु ने मरनेन डंड आपे असु नी हय।
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 तेरेमां मे हीनाक मार खावाड़ीन छुड़ाय दीस।
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 जी वात पीलातुस राजा एरेन करीन कह्‌यु, काहाकी पीलातुस सालो डीट पासका तीहवारेन दाहड़े, यहुदी माणसेक खुस करने करीन एक केदीक जेल मां सी छुड़ देदलु।
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 पीलातुस राजा ईसुक मरनेन डंड नी आप रयु ज देखीन गड़दी मायन आखा माणसे आयड़ी देदा ने कह्‌या, “ईनाक मार नाखु ने बरअब्‌बा काजे छुड़ देवु।”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ईना बरअब्‌बा काजे जेल मां कुंड देदला, काहाकी जु यरुसलेम मां सरकारेन वीरुद मां दीसरा माणसे साते आपसा साती भेळ लड़ाय करलु। चु थुड़ाक माणसेक मारी बी नाखलु।
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 पीलातुस राजा ईसु काजे छुड़ने हींडतेलु, अतरा मां एक कावा अळी तीनी गड़दी मायन माणसे काजे समजाड़्‌यु।
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 बाकुन गड़दी मायन माणसे पछा आयड़ीन कह्‌या, “ईनाक कुरुस पर चड़ावु! ईनाक कुरुस पर चड़ावु!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 पीलातुस तीसरी कावा तीनु गड़दी मायन माणसेक कह्‌यु, “काहा? जु माणुस काय गुनु करलु छे? मेसेक हेरे मां मरनेन डंड आपे असु काय बी गुनु नी देखायतु। मे ईनाक सपाटा देवाड़ीन छुड़ाय दीस।”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 बाकुन चे आयड़ी-आयड़ीन ईसु पछळ पड़ गुया की ईसुक कुरुस पर चड़ावु। ने तींद्‌रो आयड़नेन काम पुरो हयो।
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 अळतेन पीलातुस राजा, बरअब्‌बा काजे छुड़नेन ने ईसुक मरनेन डंड आपणे करीन तीयार हय गुयु।
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 पीलातुस राजा तीना माणुस काजे, जु दीसरा माणसे पुठ्‌ये लड़ाय करतेलु, ने माणसेन खुन करतेलु। करीन जेल मां कुंडाड़ देदलु। चु तीनाक छुड़ देदु ने तीनाक कह्‌यु, “तुहुंक जसा करने लागे तसा करु, ज कय्‌न ईसुक गड़दीन ने सीपायड़ान हातेम आप देदु।”
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 जत्‌यार चे सीपायड़ा ईसुक कुरुस पर मारने करीन गांव सी ठुक्‌ता लाया। तत्‌यार तीनुक वाटे कुरेन देस मां रवण्‌यु सीमोन नावेन एक माणुस भेळु हयु। चु तीने टेमे गांव मां सी सहरेम आवणे बाजी रवलु। चे सीपायड़ा तीनाक जबरान धर पाड़्‌या ने तीनाक कुरुस हाकलाड़ीन ईसु पछळ-पछळ चालाड़्‌या।
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 चां माणसेन बेसकु मटु टुळु ईसु पछळ चालने बाजी रवलु। तेरे मां थुड़ाक बायरा बी हतला जे छाती ठुकी-ठुकीन ईसु वाटे कलपी रवली।
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ईसु तींद्‌रे भीणी देख्‌यु ने तीनुक कह्‌यु, “यरुसलेम मां रवण्‌या पुर्‌या मारे वाटे मां रड़ु। बाकुन आपणे वाटे ने आपणा पुर्‌या-पारी वाटे रड़ु।”
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 काहाकी चे दाहड़ा आवणे बाजी र्‌या जत्‌यार माणसे कवसे वारु छे चे बायरा, जे आंझ्‌या छे; ने तींद्‌रा पुर्‌या नी हया, ने जे रातेड़ला पुर्‌याक पाळ्‌या पुस्‌या नी।
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 तीनी टेमे माणसे बयड़ाक कवसे, हामरे पर हीट पड़। ने बयड़ायाक कवसे हामुक ढाक लेवु।
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 काहाकी जु काय बी गुनु नी कर्‌यु, तेरे साते माणसे असु एहवार कर रया, ती छाचली तींद्‌रे साते आवणे वाळा दाहड़ाम, तेरे सी बी जादा भुंडु एहवार हवसे, जे छाचलीन गुनु करला छे।
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 चे सीपायड़ा ईसु भेळा दीसरा दुय गुनेगार्‌याक बी कुरुस पर मार नाखणे करीन पठ्‌ये-पठ्‌ये ली गुया।
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 तीना जागाक मुणकान टुबरो कवे, तीनी जागाम चे आया, चे ईसु काजे चां कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा ठुक्‌या। चे दुय गुनेगार्‌याक बी कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा सी ठुक्‌या। एक काजे ईसुन डाखर्‌ये आंग्‌ये ने दीसराक जेवड़्‌ये आंग्‌ये।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 तत्‌यार ईसु बास भगवान सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “ए बास ईनुक माफी आप दे! काहाकी जे नी जाणता, की जे काय कर र्‌या।”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 चां बेसका माणसे उबा रय्‌न देखणे बाजी रवला, ती यहुदी मुख्‌या ईसुन हासी उडाड़ता जाय्‌न कह्‌या, “हयु दीसराक बेसकु बचाड़्‌यु। कदी जु छाचलीन भगवानेन साहरे नेवाड़लु मसी हय ती आपसा काजे बचाड़ लेणु चाहजे।”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 सीपायड़ा बी तेरी हासी उड़ाया। चे ईसु भीणी आया ने तीनाक अंगुरेन कड़वलु रस आप्‌या,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 “ने कह्‌या कदी तु छाचलीन यहुदीन राजु हय, ती आपसा काजे बचाड़ ले।”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ईसुन मुणका सी उपर कुरुस पर गुनान एक लाकड़ान पट्‌टी ठुकीन टांगली हतली, “तेरेमां असो लिखलो हतलो जु ते यहुदी माणसेन राजु छे।”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ईसु साते कुरुस पर टांगायला गुनेगार्‌या मायन एक ईसुन नाव-बद्‌दी करतु जाय्‌न पुछ्‌यु “तु भगवानेन नेवाड़लु छुड़ावणे वाळु नी हय काय? हय ती आपसाक ने हामुक बचाड़ ले।”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 बाकुन दीसरु गुनेगार्‌यु झीचकारीन कह्‌यु, तुसेक भगवान सी ईतरोक बी बीहाणो नी लागतो काय? तु बी ते हयुत नीयावेन डंड भुकतणे बाजी रयु।
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 तु ने मे ते डंड आपे असात छे, जो आपणु कर्‌या तेरो फळ आपणुक जड़ रयो; बाकुन जु माणुस काय बी गुनु नी कर्‌यु, “ने गुना पाखुर नीयावेन डंड झेल र्‌यु।”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 अळी चु ईसुक कह्‌यु, ए मालीक ईसु! जत्‌यार तु राजु बणीन राज करे, “ती मारी हेर राख्‌जी।”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ईसु तीनाक पछु कह्‌यु, “मे तुसेक छाचलीन कवो की, तु आजुत मारे पुठ्‌ये सरगे मां रवसी।”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 तीनी टेमे दाहड़ान बारे बज रवली हसे, ने तत्‌यारुत तीन बजे लग आखी ईलाका मां आंदारो खुय हय रह्‌लो।
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ने दाहड़ान वीजाळो बी जाती रवलो, तत्‌यार भगवानेन मंदीर मां चु पड़दु फाटीन दुय टुकड़ा हय गुयु।
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 तत्‌यार ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “ए बास! हय मे मारु जीव तारा हातेम आप दम।” ज कय्‌न ईसुन जीव नीकळ्‌यु गुयु।
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 रोमी सरकारेन सीपायड़ान एक डाहलु ज हयो च आखो देखीन भगवानेन बड़ाय करतु जाय्‌न कह्‌यु, “खरान, जु ते एक धरमी हतलु।”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 जत्‌यार चां उबा हय रवला माणसे ज हयो च देख्‌या, ती चे फीकुर मां पड़ीन लाजवाय गुया, ने आपसी छाती ठुक्‌ता-ठुक्‌ता पछा सहरेम जाती र्‌या।
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 गलील जीलाम रवण्‌या ईसुन बेसका दुस्‌तीदार्‌या, तींद्‌रा बायरा बी हतला, ईसु पछळ-पछळ गलील सी आवला, चे बी छेटे उबा रय्‌न ज हयो च आखो देख रवला।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ने देखु युसुफ नावेन एक माणुस हतलु। चु एक वारलु माणुस हतलु, ने यहुदी धरमेन कायदाक पाळने मां ईमानदार हतलु, चु यहुदी धरमेन खास पंचुन मेहमर हतलु।
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ने तेबी चु ईसुक डंड आप्‌या करीन राजी नी हतलु, चु यहुदा जीलान अरीमतीया सहर वाळु हतलु, चु बी तीना दाहड़ान वाट देख रवलु, चु तीनु दाहड़ाम भगवान राजु बणीन राज करसे।
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 चु राजा पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन लास मांग्‌यु।
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ती अळी चु कुरुस पर सी ईसुन लास उतार्‌यु, ने तीनी लासेक एक चमकण्‌या चादरा सी एळटी देदु, ने एक मसाण मां मेल देदु। चु मसाण वारलु चापर्‌या मां खुदीन बणावलो हतलो। तेरे पेहल तीनी मसाण मां कुय काजे बी नी गाड़्‌या।
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 चु तीयारीन दाहड़ु हतलु, ने यहुदीन आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु।
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ईसु पुठ्‌ये गलील सहर मां सी आवला बायरा युसुफ पुठ्‌ये-पुठ्‌ये मसाण भीणी गुया ने देख्‌या। ने चे ज देख्‌या की ईसुन धड़ कसो करीन मसाण मां मेक रया।
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 अळी चे घर गुया ने लास पर लागाड़ने करीन मसालु ने वारु ईत्‌तर तीयार कर्‌या।
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.