Lucas 23
bhi (BHI) vs NTLH
1 तत्यार आखी बसकेन माणसे उठीन उबा हय गुया; ने चे ईसु काजे राजा पीलातुस भीणी ली गुया।
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 चे पीलातुस राजा अगळ ईसुन वात पर गुनु लागाड़ीन कवणे बाजी गुया: “चु हामरा माणसेक सरकारेन वीरुद मां भड़कावतेलु, ने तुहुं रोमी राजाक फाळु मां आपु कवतेलु सामळ्ळा छे, ने आपसा काजे मे मसी राजु छे, कवतेलु सामेळला छे।”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 पीलातुस ईसुक पुछ्यु, “तु यहुदी माणसेन राजा छे काय?” ईसु जपाप आप्यु, “हव, जसु तु कय र्यु मे तसुत छे।”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 तत्यार पीलातुस भगवानेन डाहला पुजाराक ने भेळा हवला माणसेक कह्यु, “मारी नींगा मां, जु माणुस रोमी सरकारेन कायदान वीरुद मां काय बी गुनु नी कर्यु।”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 बाकुन चे जुर दीन अळी-अळीन कह्या की, “जु माणुस यहुदा जीला मां आखे दुर ‘सरकारेन वीरुद मां लड़ाय करजु’ करीन माणसेक सीकाड़तु आय र्यु। असो करनु ज्य गलील जीला मां सुरु कर देदलु। ने हय चु यहुदा जीला मां ईनात काम वाटे आवलु छे।”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ज सामळीन पीलातुस पुछ्यु, “जु माणुस गलील जीला मां रवण्यु छे काय?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 जत्यार तीनाक मालुम पड़्यो की ईसु गलील वाळु छे, ती पीलातुस ईसुक हेरोदेस भीणी मकली देदु, जु तीनी टेमे मां यरुसलेम मां हतलु,
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 हेरोदेस ईसुक देखीन बेसकु खुस हय गुयु। चु ईसुन बारामां बेसकी वात सामळी रवलु, ने बेसका कावा तीनाक देखणे बी हींडतेलु। चु ईसुन बारामां वारु-कामेन सहलाणी देखणेन हेर करतेलु।
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 अतराम हेरोदेस ईसु काजे बेसका सवाल पुछतु रयु, बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्यु।
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़ने वाळा हतला। ने चे पुरो मन ने जुर लागाड़ीन ईसु पर गुनु लागाड़्या।
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 तत्यार हेरोदेस ने तेरा सीपायड़ा ईसुन हासी उड़ाया ने तेरी नाव-बद्दी कर्या, ने ईसुक चमकण्या ने जामण्या पुथल्या पेहराया ने पछा पीलातुस धड़े मकली देदा।
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 तीनी टेमे सी हेरोदेस ने पीलातुस साथी बण गुया। ने हेरे सी पेहेल चे दुय एक दीसरान वेरी हतला।
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 हय पीलातुसेन चां भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजाराक ने हक करन्याक ने दीसरा माणसेक बुलायु; ने तीनुक कह्यु,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 तुहुं ईना माणुस काजे माणसेन वीरुद मां माणसे काजे भड़कावणे वाळु समजीन मारे भीणी लावला छे, ने देखु, हय मे तुंद्रे अगळ ईनाक पारखी लेदु, ने मे जाण लेदु की, तुंद्रु हेरे पर गुनु लागाड़नु सय नी हय।
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ने राजा हेरोदेस काजे बी मालुम पड़ गुयो की ईसु गुनाळा नी हय। अतरा मां चु पछु मकली देदु। जु माणुस काय बी गलत काम नी कर्यु ने मरनेन डंड आपे असु नी हय।
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 तेरेमां मे हीनाक मार खावाड़ीन छुड़ाय दीस।
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 जी वात पीलातुस राजा एरेन करीन कह्यु, काहाकी पीलातुस सालो डीट पासका तीहवारेन दाहड़े, यहुदी माणसेक खुस करने करीन एक केदीक जेल मां सी छुड़ देदलु।
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 पीलातुस राजा ईसुक मरनेन डंड नी आप रयु ज देखीन गड़दी मायन आखा माणसे आयड़ी देदा ने कह्या, “ईनाक मार नाखु ने बरअब्बा काजे छुड़ देवु।”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ईना बरअब्बा काजे जेल मां कुंड देदला, काहाकी जु यरुसलेम मां सरकारेन वीरुद मां दीसरा माणसे साते आपसा साती भेळ लड़ाय करलु। चु थुड़ाक माणसेक मारी बी नाखलु।
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 पीलातुस राजा ईसु काजे छुड़ने हींडतेलु, अतरा मां एक कावा अळी तीनी गड़दी मायन माणसे काजे समजाड़्यु।
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 बाकुन गड़दी मायन माणसे पछा आयड़ीन कह्या, “ईनाक कुरुस पर चड़ावु! ईनाक कुरुस पर चड़ावु!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 पीलातुस तीसरी कावा तीनु गड़दी मायन माणसेक कह्यु, “काहा? जु माणुस काय गुनु करलु छे? मेसेक हेरे मां मरनेन डंड आपे असु काय बी गुनु नी देखायतु। मे ईनाक सपाटा देवाड़ीन छुड़ाय दीस।”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 बाकुन चे आयड़ी-आयड़ीन ईसु पछळ पड़ गुया की ईसुक कुरुस पर चड़ावु। ने तींद्रो आयड़नेन काम पुरो हयो।
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 अळतेन पीलातुस राजा, बरअब्बा काजे छुड़नेन ने ईसुक मरनेन डंड आपणे करीन तीयार हय गुयु।
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 पीलातुस राजा तीना माणुस काजे, जु दीसरा माणसे पुठ्ये लड़ाय करतेलु, ने माणसेन खुन करतेलु। करीन जेल मां कुंडाड़ देदलु। चु तीनाक छुड़ देदु ने तीनाक कह्यु, “तुहुंक जसा करने लागे तसा करु, ज कय्न ईसुक गड़दीन ने सीपायड़ान हातेम आप देदु।”
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 जत्यार चे सीपायड़ा ईसुक कुरुस पर मारने करीन गांव सी ठुक्ता लाया। तत्यार तीनुक वाटे कुरेन देस मां रवण्यु सीमोन नावेन एक माणुस भेळु हयु। चु तीने टेमे गांव मां सी सहरेम आवणे बाजी रवलु। चे सीपायड़ा तीनाक जबरान धर पाड़्या ने तीनाक कुरुस हाकलाड़ीन ईसु पछळ-पछळ चालाड़्या।
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 चां माणसेन बेसकु मटु टुळु ईसु पछळ चालने बाजी रवलु। तेरे मां थुड़ाक बायरा बी हतला जे छाती ठुकी-ठुकीन ईसु वाटे कलपी रवली।
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ईसु तींद्रे भीणी देख्यु ने तीनुक कह्यु, “यरुसलेम मां रवण्या पुर्या मारे वाटे मां रड़ु। बाकुन आपणे वाटे ने आपणा पुर्या-पारी वाटे रड़ु।”
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 काहाकी चे दाहड़ा आवणे बाजी र्या जत्यार माणसे कवसे वारु छे चे बायरा, जे आंझ्या छे; ने तींद्रा पुर्या नी हया, ने जे रातेड़ला पुर्याक पाळ्या पुस्या नी।
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 तीनी टेमे माणसे बयड़ाक कवसे, हामरे पर हीट पड़। ने बयड़ायाक कवसे हामुक ढाक लेवु।
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 काहाकी जु काय बी गुनु नी कर्यु, तेरे साते माणसे असु एहवार कर रया, ती छाचली तींद्रे साते आवणे वाळा दाहड़ाम, तेरे सी बी जादा भुंडु एहवार हवसे, जे छाचलीन गुनु करला छे।
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 चे सीपायड़ा ईसु भेळा दीसरा दुय गुनेगार्याक बी कुरुस पर मार नाखणे करीन पठ्ये-पठ्ये ली गुया।
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 तीना जागाक मुणकान टुबरो कवे, तीनी जागाम चे आया, चे ईसु काजे चां कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा ठुक्या। चे दुय गुनेगार्याक बी कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा सी ठुक्या। एक काजे ईसुन डाखर्ये आंग्ये ने दीसराक जेवड़्ये आंग्ये।
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 तत्यार ईसु बास भगवान सी लीलघाय्न कह्यु, “ए बास ईनुक माफी आप दे! काहाकी जे नी जाणता, की जे काय कर र्या।”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 चां बेसका माणसे उबा रय्न देखणे बाजी रवला, ती यहुदी मुख्या ईसुन हासी उडाड़ता जाय्न कह्या, “हयु दीसराक बेसकु बचाड़्यु। कदी जु छाचलीन भगवानेन साहरे नेवाड़लु मसी हय ती आपसा काजे बचाड़ लेणु चाहजे।”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 सीपायड़ा बी तेरी हासी उड़ाया। चे ईसु भीणी आया ने तीनाक अंगुरेन कड़वलु रस आप्या,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “ने कह्या कदी तु छाचलीन यहुदीन राजु हय, ती आपसा काजे बचाड़ ले।”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ईसुन मुणका सी उपर कुरुस पर गुनान एक लाकड़ान पट्टी ठुकीन टांगली हतली, “तेरेमां असो लिखलो हतलो जु ते यहुदी माणसेन राजु छे।”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ईसु साते कुरुस पर टांगायला गुनेगार्या मायन एक ईसुन नाव-बद्दी करतु जाय्न पुछ्यु “तु भगवानेन नेवाड़लु छुड़ावणे वाळु नी हय काय? हय ती आपसाक ने हामुक बचाड़ ले।”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 बाकुन दीसरु गुनेगार्यु झीचकारीन कह्यु, तुसेक भगवान सी ईतरोक बी बीहाणो नी लागतो काय? तु बी ते हयुत नीयावेन डंड भुकतणे बाजी रयु।
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 तु ने मे ते डंड आपे असात छे, जो आपणु कर्या तेरो फळ आपणुक जड़ रयो; बाकुन जु माणुस काय बी गुनु नी कर्यु, “ने गुना पाखुर नीयावेन डंड झेल र्यु।”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 अळी चु ईसुक कह्यु, ए मालीक ईसु! जत्यार तु राजु बणीन राज करे, “ती मारी हेर राख्जी।”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ईसु तीनाक पछु कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कवो की, तु आजुत मारे पुठ्ये सरगे मां रवसी।”
43 Jesus respondeu:
44 तीनी टेमे दाहड़ान बारे बज रवली हसे, ने तत्यारुत तीन बजे लग आखी ईलाका मां आंदारो खुय हय रह्लो।
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ने दाहड़ान वीजाळो बी जाती रवलो, तत्यार भगवानेन मंदीर मां चु पड़दु फाटीन दुय टुकड़ा हय गुयु।
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 तत्यार ईसु जुर सी आयड़ीन कह्यु, “ए बास! हय मे मारु जीव तारा हातेम आप दम।” ज कय्न ईसुन जीव नीकळ्यु गुयु।
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 रोमी सरकारेन सीपायड़ान एक डाहलु ज हयो च आखो देखीन भगवानेन बड़ाय करतु जाय्न कह्यु, “खरान, जु ते एक धरमी हतलु।”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 जत्यार चां उबा हय रवला माणसे ज हयो च देख्या, ती चे फीकुर मां पड़ीन लाजवाय गुया, ने आपसी छाती ठुक्ता-ठुक्ता पछा सहरेम जाती र्या।
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 गलील जीलाम रवण्या ईसुन बेसका दुस्तीदार्या, तींद्रा बायरा बी हतला, ईसु पछळ-पछळ गलील सी आवला, चे बी छेटे उबा रय्न ज हयो च आखो देख रवला।
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 ने देखु युसुफ नावेन एक माणुस हतलु। चु एक वारलु माणुस हतलु, ने यहुदी धरमेन कायदाक पाळने मां ईमानदार हतलु, चु यहुदी धरमेन खास पंचुन मेहमर हतलु।
50 — ausente —
51 ने तेबी चु ईसुक डंड आप्या करीन राजी नी हतलु, चु यहुदा जीलान अरीमतीया सहर वाळु हतलु, चु बी तीना दाहड़ान वाट देख रवलु, चु तीनु दाहड़ाम भगवान राजु बणीन राज करसे।
51 — ausente —
52 चु राजा पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन लास मांग्यु।
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ती अळी चु कुरुस पर सी ईसुन लास उतार्यु, ने तीनी लासेक एक चमकण्या चादरा सी एळटी देदु, ने एक मसाण मां मेल देदु। चु मसाण वारलु चापर्या मां खुदीन बणावलो हतलो। तेरे पेहल तीनी मसाण मां कुय काजे बी नी गाड़्या।
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 चु तीयारीन दाहड़ु हतलु, ने यहुदीन आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु।
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ईसु पुठ्ये गलील सहर मां सी आवला बायरा युसुफ पुठ्ये-पुठ्ये मसाण भीणी गुया ने देख्या। ने चे ज देख्या की ईसुन धड़ कसो करीन मसाण मां मेक रया।
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 अळी चे घर गुया ने लास पर लागाड़ने करीन मसालु ने वारु ईत्तर तीयार कर्या।
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.