Lucas 23

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तत्‌यार आखी बसकेन माणसे उठीन उबा हय गुया; ने चे ईसु काजे राजा पीलातुस भीणी ली गुया।
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 चे पीलातुस राजा अगळ ईसुन वात पर गुनु लागाड़ीन कवणे बाजी गुया: “चु हामरा माणसेक सरकारेन वीरुद मां भड़कावतेलु, ने तुहुं रोमी राजाक फाळु मां आपु कवतेलु सामळ्‌ळा छे, ने आपसा काजे मे मसी राजु छे, कवतेलु सामेळला छे।”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 पीलातुस ईसुक पुछ्‌यु, “तु यहुदी माणसेन राजा छे काय?” ईसु जपाप आप्‌यु, “हव, जसु तु कय र्‌यु मे तसुत छे।”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 तत्‌यार पीलातुस भगवानेन डाहला पुजाराक ने भेळा हवला माणसेक कह्‌यु, “मारी नींगा मां, जु माणुस रोमी सरकारेन कायदान वीरुद मां काय बी गुनु नी कर्‌यु।”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 बाकुन चे जुर दीन अळी-अळीन कह्‌या की, “जु माणुस यहुदा जीला मां आखे दुर ‘सरकारेन वीरुद मां लड़ाय करजु’ करीन माणसेक सीकाड़तु आय र्‌यु। असो करनु ज्‌य गलील जीला मां सुरु कर देदलु। ने हय चु यहुदा जीला मां ईनात काम वाटे आवलु छे।”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ज सामळीन पीलातुस पुछ्‌यु, “जु माणुस गलील जीला मां रवण्‌यु छे काय?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 जत्‌यार तीनाक मालुम पड़्‌यो की ईसु गलील वाळु छे, ती पीलातुस ईसुक हेरोदेस भीणी मकली देदु, जु तीनी टेमे मां यरुसलेम मां हतलु,
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 हेरोदेस ईसुक देखीन बेसकु खुस हय गुयु। चु ईसुन बारामां बेसकी वात सामळी रवलु, ने बेसका कावा तीनाक देखणे बी हींडतेलु। चु ईसुन बारामां वारु-कामेन सहलाणी देखणेन हेर करतेलु।
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 अतराम हेरोदेस ईसु काजे बेसका सवाल पुछतु रयु, बाकुन ईसु तीनाक काय जपाप नी आप्‌यु।
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळा हतला। ने चे पुरो मन ने जुर लागाड़ीन ईसु पर गुनु लागाड़्‌या।
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 तत्‌यार हेरोदेस ने तेरा सीपायड़ा ईसुन हासी उड़ाया ने तेरी नाव-बद्‌दी कर्‌या, ने ईसुक चमकण्‌या ने जामण्‌या पुथल्‌या पेहराया ने पछा पीलातुस धड़े मकली देदा।
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 तीनी टेमे सी हेरोदेस ने पीलातुस साथी बण गुया। ने हेरे सी पेहेल चे दुय एक दीसरान वेरी हतला।
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 हय पीलातुसेन चां भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजाराक ने हक करन्‌याक ने दीसरा माणसेक बुलायु; ने तीनुक कह्‌यु,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 तुहुं ईना माणुस काजे माणसेन वीरुद मां माणसे काजे भड़कावणे वाळु समजीन मारे भीणी लावला छे, ने देखु, हय मे तुंद्‌रे अगळ ईनाक पारखी लेदु, ने मे जाण लेदु की, तुंद्‌रु हेरे पर गुनु लागाड़नु सय नी हय।
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ने राजा हेरोदेस काजे बी मालुम पड़ गुयो की ईसु गुनाळा नी हय। अतरा मां चु पछु मकली देदु। जु माणुस काय बी गलत काम नी कर्‌यु ने मरनेन डंड आपे असु नी हय।
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 तेरेमां मे हीनाक मार खावाड़ीन छुड़ाय दीस।
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 जी वात पीलातुस राजा एरेन करीन कह्‌यु, काहाकी पीलातुस सालो डीट पासका तीहवारेन दाहड़े, यहुदी माणसेक खुस करने करीन एक केदीक जेल मां सी छुड़ देदलु।
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 पीलातुस राजा ईसुक मरनेन डंड नी आप रयु ज देखीन गड़दी मायन आखा माणसे आयड़ी देदा ने कह्‌या, “ईनाक मार नाखु ने बरअब्‌बा काजे छुड़ देवु।”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ईना बरअब्‌बा काजे जेल मां कुंड देदला, काहाकी जु यरुसलेम मां सरकारेन वीरुद मां दीसरा माणसे साते आपसा साती भेळ लड़ाय करलु। चु थुड़ाक माणसेक मारी बी नाखलु।
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 पीलातुस राजा ईसु काजे छुड़ने हींडतेलु, अतरा मां एक कावा अळी तीनी गड़दी मायन माणसे काजे समजाड़्‌यु।
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 बाकुन गड़दी मायन माणसे पछा आयड़ीन कह्‌या, “ईनाक कुरुस पर चड़ावु! ईनाक कुरुस पर चड़ावु!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 पीलातुस तीसरी कावा तीनु गड़दी मायन माणसेक कह्‌यु, “काहा? जु माणुस काय गुनु करलु छे? मेसेक हेरे मां मरनेन डंड आपे असु काय बी गुनु नी देखायतु। मे ईनाक सपाटा देवाड़ीन छुड़ाय दीस।”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 बाकुन चे आयड़ी-आयड़ीन ईसु पछळ पड़ गुया की ईसुक कुरुस पर चड़ावु। ने तींद्‌रो आयड़नेन काम पुरो हयो।
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 अळतेन पीलातुस राजा, बरअब्‌बा काजे छुड़नेन ने ईसुक मरनेन डंड आपणे करीन तीयार हय गुयु।
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 पीलातुस राजा तीना माणुस काजे, जु दीसरा माणसे पुठ्‌ये लड़ाय करतेलु, ने माणसेन खुन करतेलु। करीन जेल मां कुंडाड़ देदलु। चु तीनाक छुड़ देदु ने तीनाक कह्‌यु, “तुहुंक जसा करने लागे तसा करु, ज कय्‌न ईसुक गड़दीन ने सीपायड़ान हातेम आप देदु।”
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 जत्‌यार चे सीपायड़ा ईसुक कुरुस पर मारने करीन गांव सी ठुक्‌ता लाया। तत्‌यार तीनुक वाटे कुरेन देस मां रवण्‌यु सीमोन नावेन एक माणुस भेळु हयु। चु तीने टेमे गांव मां सी सहरेम आवणे बाजी रवलु। चे सीपायड़ा तीनाक जबरान धर पाड़्‌या ने तीनाक कुरुस हाकलाड़ीन ईसु पछळ-पछळ चालाड़्‌या।
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 चां माणसेन बेसकु मटु टुळु ईसु पछळ चालने बाजी रवलु। तेरे मां थुड़ाक बायरा बी हतला जे छाती ठुकी-ठुकीन ईसु वाटे कलपी रवली।
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ईसु तींद्‌रे भीणी देख्‌यु ने तीनुक कह्‌यु, “यरुसलेम मां रवण्‌या पुर्‌या मारे वाटे मां रड़ु। बाकुन आपणे वाटे ने आपणा पुर्‌या-पारी वाटे रड़ु।”
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 काहाकी चे दाहड़ा आवणे बाजी र्‌या जत्‌यार माणसे कवसे वारु छे चे बायरा, जे आंझ्‌या छे; ने तींद्‌रा पुर्‌या नी हया, ने जे रातेड़ला पुर्‌याक पाळ्‌या पुस्‌या नी।
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 तीनी टेमे माणसे बयड़ाक कवसे, हामरे पर हीट पड़। ने बयड़ायाक कवसे हामुक ढाक लेवु।
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 काहाकी जु काय बी गुनु नी कर्‌यु, तेरे साते माणसे असु एहवार कर रया, ती छाचली तींद्‌रे साते आवणे वाळा दाहड़ाम, तेरे सी बी जादा भुंडु एहवार हवसे, जे छाचलीन गुनु करला छे।
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 चे सीपायड़ा ईसु भेळा दीसरा दुय गुनेगार्‌याक बी कुरुस पर मार नाखणे करीन पठ्‌ये-पठ्‌ये ली गुया।
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 तीना जागाक मुणकान टुबरो कवे, तीनी जागाम चे आया, चे ईसु काजे चां कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा ठुक्‌या। चे दुय गुनेगार्‌याक बी कुरुस पर चड़ावीन हाते पायेम खीळा सी ठुक्‌या। एक काजे ईसुन डाखर्‌ये आंग्‌ये ने दीसराक जेवड़्‌ये आंग्‌ये।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 तत्‌यार ईसु बास भगवान सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “ए बास ईनुक माफी आप दे! काहाकी जे नी जाणता, की जे काय कर र्‌या।”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 चां बेसका माणसे उबा रय्‌न देखणे बाजी रवला, ती यहुदी मुख्‌या ईसुन हासी उडाड़ता जाय्‌न कह्‌या, “हयु दीसराक बेसकु बचाड़्‌यु। कदी जु छाचलीन भगवानेन साहरे नेवाड़लु मसी हय ती आपसा काजे बचाड़ लेणु चाहजे।”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 सीपायड़ा बी तेरी हासी उड़ाया। चे ईसु भीणी आया ने तीनाक अंगुरेन कड़वलु रस आप्‌या,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “ने कह्‌या कदी तु छाचलीन यहुदीन राजु हय, ती आपसा काजे बचाड़ ले।”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ईसुन मुणका सी उपर कुरुस पर गुनान एक लाकड़ान पट्‌टी ठुकीन टांगली हतली, “तेरेमां असो लिखलो हतलो जु ते यहुदी माणसेन राजु छे।”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ईसु साते कुरुस पर टांगायला गुनेगार्‌या मायन एक ईसुन नाव-बद्‌दी करतु जाय्‌न पुछ्‌यु “तु भगवानेन नेवाड़लु छुड़ावणे वाळु नी हय काय? हय ती आपसाक ने हामुक बचाड़ ले।”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 बाकुन दीसरु गुनेगार्‌यु झीचकारीन कह्‌यु, तुसेक भगवान सी ईतरोक बी बीहाणो नी लागतो काय? तु बी ते हयुत नीयावेन डंड भुकतणे बाजी रयु।
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 तु ने मे ते डंड आपे असात छे, जो आपणु कर्‌या तेरो फळ आपणुक जड़ रयो; बाकुन जु माणुस काय बी गुनु नी कर्‌यु, “ने गुना पाखुर नीयावेन डंड झेल र्‌यु।”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 अळी चु ईसुक कह्‌यु, ए मालीक ईसु! जत्‌यार तु राजु बणीन राज करे, “ती मारी हेर राख्‌जी।”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ईसु तीनाक पछु कह्‌यु, “मे तुसेक छाचलीन कवो की, तु आजुत मारे पुठ्‌ये सरगे मां रवसी।”
43 Jesus lhe respondeu:
44 तीनी टेमे दाहड़ान बारे बज रवली हसे, ने तत्‌यारुत तीन बजे लग आखी ईलाका मां आंदारो खुय हय रह्‌लो।
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ने दाहड़ान वीजाळो बी जाती रवलो, तत्‌यार भगवानेन मंदीर मां चु पड़दु फाटीन दुय टुकड़ा हय गुयु।
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 तत्‌यार ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “ए बास! हय मे मारु जीव तारा हातेम आप दम।” ज कय्‌न ईसुन जीव नीकळ्‌यु गुयु।
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 रोमी सरकारेन सीपायड़ान एक डाहलु ज हयो च आखो देखीन भगवानेन बड़ाय करतु जाय्‌न कह्‌यु, “खरान, जु ते एक धरमी हतलु।”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 जत्‌यार चां उबा हय रवला माणसे ज हयो च देख्‌या, ती चे फीकुर मां पड़ीन लाजवाय गुया, ने आपसी छाती ठुक्‌ता-ठुक्‌ता पछा सहरेम जाती र्‌या।
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 गलील जीलाम रवण्‌या ईसुन बेसका दुस्‌तीदार्‌या, तींद्‌रा बायरा बी हतला, ईसु पछळ-पछळ गलील सी आवला, चे बी छेटे उबा रय्‌न ज हयो च आखो देख रवला।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ने देखु युसुफ नावेन एक माणुस हतलु। चु एक वारलु माणुस हतलु, ने यहुदी धरमेन कायदाक पाळने मां ईमानदार हतलु, चु यहुदी धरमेन खास पंचुन मेहमर हतलु।
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ने तेबी चु ईसुक डंड आप्‌या करीन राजी नी हतलु, चु यहुदा जीलान अरीमतीया सहर वाळु हतलु, चु बी तीना दाहड़ान वाट देख रवलु, चु तीनु दाहड़ाम भगवान राजु बणीन राज करसे।
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 चु राजा पीलातुस धड़े गुयु ने ईसुन लास मांग्‌यु।
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ती अळी चु कुरुस पर सी ईसुन लास उतार्‌यु, ने तीनी लासेक एक चमकण्‌या चादरा सी एळटी देदु, ने एक मसाण मां मेल देदु। चु मसाण वारलु चापर्‌या मां खुदीन बणावलो हतलो। तेरे पेहल तीनी मसाण मां कुय काजे बी नी गाड़्‌या।
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 चु तीयारीन दाहड़ु हतलु, ने यहुदीन आरामेन दाहड़ु सुरु हवणे वाळु हतलु।
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ईसु पुठ्‌ये गलील सहर मां सी आवला बायरा युसुफ पुठ्‌ये-पुठ्‌ये मसाण भीणी गुया ने देख्‌या। ने चे ज देख्‌या की ईसुन धड़ कसो करीन मसाण मां मेक रया।
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 अळी चे घर गुया ने लास पर लागाड़ने करीन मसालु ने वारु ईत्‌तर तीयार कर्‌या।
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.