Lucas 18

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 दाहड़ीन अळी-अळीन दुवा करनु चाहजे, ने हिम्‌मत नी छुड़नु चाहजे, ज सीकाड़ने करीन, ईसु हेरा चेलाक एक दाखलु सामळायु।
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “काहनाक सहर मां एक नीयाव करन्‌यु हतलु, चु, नी ते भगवान सी बीहतेलु, ने नी ते कुय माणसेन परवाय करतेलु।
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 तीनात सहर मां एक रांडायली बायर बी हतली। ची तीना नीयाव करने वाळान चां आवीन असी कह्‌या करतेली, ‘नीयाव करीन मेसेक गुनु लागाड़न्‌या सी बचाड़ ने मेसेक नीयाव आपाड़!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 चु बेसका दाहड़ा लग नीकारु करतु रयु, अळतेन चु आपसा मनेम कह्‌यु, मे नी ते भगवानेक बीहयो ने नी काहनाकेन परवाय करो,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 बाकुन जी रांडायली बायर अळी-अळीन आवे, ने मेसेक परेसान करे, हेरेसी मे हेरु नीयाव करीस, तत्‌यार हयी, पछी अळी-अळीन नी आवे!”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 मालीक ईसु अळी असु कह्‌यु, “सामळ्‌या की जु नी-धरमी नीयाव करन्‌यु काय कह्‌यु?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 तेरेमां भगवान आपसा नेवाड़ला माणसे धड़े नीयाव करने मां वार लागाड़से काय? जे रात दाहड़ु आयड़ी-आयड़ीन तेरे धड़े दुवा कर्‌या करे?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 मे तुहुंक कह्‌वो; चु उतवाळुस तींद्‌रे वाटे नीयाव करसे। तेबी जत्‌यार माणसेन पुर्‌यु आवसे, ती चु धरती पर माणसे मां भुरसु कर रवलु देखसे काय?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ने ईसु तीनुक बी कह्‌यु, जे माणसे आपसा पर भुरसु करतेला की हामु बेसका धरमी छे, ने हय हामरेन तसा कुय धरमी माणसे नी हय। करीन चे दीसराक काय नी समजतेला। तीनु माणसेक ईसु जु दाखलु सामळायु।
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 दुय माणसे वीन्‌ती करने करीन यरुसलेम मंदीर मां गुया। तींद्‌रे मायन एक जणु फरीसी माणुस हतलु, ने दीसरु फाळु उकाळन्‌यु हतलु।
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 जु फरीसी माणुस एक धड़े उबु हय्‌न आपसा मन मां असी दुवा करने बाजी गुयु, ए भगवान, मे तुसेक बेसकु वारु कह्‌वो, काहाकी मे दीसरान तसु दीसरा धड़े हापकीन खाण्‌यु, ने लुच्‌चु ने दीसरान बायर साते छीनाळो करन्‌यु नी हय। दीसरा माणसे असा छे; बाकुन मे नी हय। ने ईना फाळु लेणे वाळान तसु बी नी हय।
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 मे हाप्‌ता मां दुय कावा उपास करो, ने ज काय बी मे कमायो, तेरु दसवु वाटु तुसेक आपु।
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 बाकुन फाळु लेणे वाळु छेटेत उबु हय रयु, ने सरगे भीणी देख्‌यु लग नी, बाकुन चु दुख मां आपसी छाती ठुकी-ठुकीन कह्‌यु, “ए भगवान, मे पापी छे। तु मार पर दया कर।”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 ईसु असु कय्‌न दाखलु सार देदु, “मे तुहुंक जो कह्‌वो, की भगवान फरीसी माणसेन दुवा सामळी लेदु, ने तेरे पर गीण-दया करीन धरमी बणायु। ने चु हीनी रीते आपसान घर पछु गुयु जु कुय खुद काजे मटु समजे, भगवान तीनाक नानु कर देसे। बाकुन जु कुय खुद काजे नानु समजे तीनाक मटु कर देसे।”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 एक दाहड़ु माणसे नानला पुर्‌या पर ईसुन हात मेकाड़ने करीन ईसुन्‌चां लाया। चेला ज आखो देखीन माणसेक झीचकार्‌या।
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 बाकुन ईसु पुर्‌या काजे आपसे धड़े बुलायु ने चेला काजे कह्‌यु, “ईनु नानला पुर्‌या काजे मारेन्‌चां आवणे देवु, हीनुक मां रुकु; काहाकी भगवानेन राज हीनु पुर्‌यान तसलु छे।
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 मे तुहुंक छाचलीन कव की जु कुय ईनु नानला-पुर्‌यान तसा भगवानेन राज नी हुकारे, चु भगवानेन राज मां कदी नी भराय सके।”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 ने यहुदी माणसेन एक मुख्‌यु ईसु काजे ज पुछ्‌यु, “ए वारला मास्‌तर! अमर जीवन हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 ईसु तीना मुख्‌या काजे कह्‌यु, “तु मेसेक वारलु काहा कवे?” कुय वारलु नी हय। बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 तु कायदान हुकुम काजे ते जाणतु हसे, की छीनाळु नी करनु, खुन नी करनु, चुरी नी करनु, झुटी गवाय नी देणु, आपणा माय-बासेन ईज्‌जत करनु।
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 चु यहुदी मुख्‌यु जपाप आप्‌यु, “ईनु आखा नेमेन पाळण ते मे बी पुर्‌या बुदीम सीत करतु आय रयु।”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 जो सामळीन ईसु तीनाक कह्‌यु की, “हय तारेम एक वातेन कसर छे। आपणो जो काय छे च आखो वेचीन गरीब माणसे काजे वाट दे, ने तुसेक सरगे मां धन जड़से। ने तु आवीन मारे पुठ्‌ये चाल पड़।”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 चु मुख्‌यु ज सामळीन बेसकु नराज हय गुयु, काहाकी चु बेसकु लकपती हतलु।
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 ईसु ज देखीन मुख्‌या काजे कह्‌यु, लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 सुईन नाचका मायन उटड़ाक नीकाळनु सरल छे, बाकुन लकपती माणसेक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 बाकुन अतरा मां सामळने वाळा दीसरा माणसे कह्‌या, “असी वात छे, ती कुणीन छुटकारु हवसे?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 ती ईसु कह्‌यु, “हय माणसे सी नी हय सके च भगवान सी हय सके।”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “देख, हामु हामरा आखा घर बार काजे बी छुड़ीन तार पछळ चालने बाजी गुयला छे।”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कव की असु कुय बी नी हय, चु भगवानेन राज वाटे घर-बार ने आपसी घरवाळी, भाय-बहणस्‌या, आयस-बास ने पुर्‌या काजे छुड़ देदु हय।”
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ने तीनाक जां ईनी टेम मां काय नी जड़यो हय; तीनाक जां बी बेसको जड़से ने सरगे मां बी तीनाक अमर जीवाय जड़से।
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 एक दाहड़ु ईसु बाहरा काजे दीसरा सी छेटेस ली गुयु ने तीनुक कह्‌यु, “सामळु, आपणु यरुसलेम जाणे बाजी रया। यरुसलेम एक असी जागा छे। आखा मारा बारामां, हय माणसेन पुर्‌यान बारामां भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन साहरे लिखली आखी वात पुरी हवसे।
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 मे यहुदी जातीन माणुस बणीन आयु, बाकुन मे तीनु माणसेन हातेम आपाय जायस, जे यहुदी नी हय। चे मारी हासी उड़ावसे, मेसेक वेला पाड़ीन मारी नाव-बद्‌दी करसे, ने तेरे पर थुप्‌से।
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 ने चे तीनुक सपाटा दीन ठुकसे, ने तीनुक घायल करीन मार नाख्‌से। बाकुन चु तीसरे दाहड़े पछु जीवतु हय जासे।”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 बाकुन ईसुन चेला ईनी वात काजे काय बी नी समज्‌या। ईनु बुलेन मतलब तींद्‌रे वाटे ढाकायलो रयो। तीनुक नी समज मां आयो की ईसु तीनुक काय कवणे बाजी रवलु।
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 जत्‌यार ईसु यरीहो सहर धड़े आवणे बाजी रवलु, ती एक आंधळु सयड़क धड़े बसीन चां मायन आवणे-जाणे वाळा धड़े भीक मांगणे बाजी रवलु।
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 माणसेन टुळा काजे जातला ने पायेन चाल सामळीन चु आंधळु माणसेक पुछणे बाजी गुयु, च आखो काय हवणे बाजी रयो।
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 माणसे तीना आंदळा काजे बताड़ देदा की, “ईसु नासरी जां मायन जाणे बाजी रयु।”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 तत्‌यार आंधळु जु कवतु जाय्‌न जुर सी आयड़्‌यु, “ए ईसु! दावुदेन अवल्‌यात! मारे पर दया कर।”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 चे तीना आंदळा अगळ-अगळ जाणे बाजी रवला, चे तीना आंदळा काजे हुगु रय जां करीन झीचकारतेला, बाकुन चु आंधळु अळी बी जुर सी असु आयड़तेलु, “ए दावुदेन अवल्‌यात मारे पर दया कर।”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 तत्‌यार ईसु उबु रय्‌न माणसेक हुकुम आप्‌यु की हीनाक मारे धड़े ली आवु ने जत्‌यार चु धड़े आयु ती ईसु तीनाक पुछ्‌यु।
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “तुसेक काय चाहजे? की मे तारे वाटे करो?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 ईसु तीनाक कह्‌यु, “ती तु देखणे लाग, ने जां, तारु भुरसु वारु कर देदलु छे।”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 तत्‌यारुत चु देखणे लाग गुय। ने चु भगवानेन गुण गावतु जाय्‌न ईसु पछळ चाल देदु। ने ज देखीन आखा माणसे भगवानेन गुण गाया।
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.