Lucas 18

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 दाहड़ीन अळी-अळीन दुवा करनु चाहजे, ने हिम्‌मत नी छुड़नु चाहजे, ज सीकाड़ने करीन, ईसु हेरा चेलाक एक दाखलु सामळायु।
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “काहनाक सहर मां एक नीयाव करन्‌यु हतलु, चु, नी ते भगवान सी बीहतेलु, ने नी ते कुय माणसेन परवाय करतेलु।
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 तीनात सहर मां एक रांडायली बायर बी हतली। ची तीना नीयाव करने वाळान चां आवीन असी कह्‌या करतेली, ‘नीयाव करीन मेसेक गुनु लागाड़न्‌या सी बचाड़ ने मेसेक नीयाव आपाड़!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 चु बेसका दाहड़ा लग नीकारु करतु रयु, अळतेन चु आपसा मनेम कह्‌यु, मे नी ते भगवानेक बीहयो ने नी काहनाकेन परवाय करो,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 बाकुन जी रांडायली बायर अळी-अळीन आवे, ने मेसेक परेसान करे, हेरेसी मे हेरु नीयाव करीस, तत्‌यार हयी, पछी अळी-अळीन नी आवे!”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 मालीक ईसु अळी असु कह्‌यु, “सामळ्‌या की जु नी-धरमी नीयाव करन्‌यु काय कह्‌यु?
6 E o Senhor continuou:
7 तेरेमां भगवान आपसा नेवाड़ला माणसे धड़े नीयाव करने मां वार लागाड़से काय? जे रात दाहड़ु आयड़ी-आयड़ीन तेरे धड़े दुवा कर्‌या करे?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 मे तुहुंक कह्‌वो; चु उतवाळुस तींद्‌रे वाटे नीयाव करसे। तेबी जत्‌यार माणसेन पुर्‌यु आवसे, ती चु धरती पर माणसे मां भुरसु कर रवलु देखसे काय?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ने ईसु तीनुक बी कह्‌यु, जे माणसे आपसा पर भुरसु करतेला की हामु बेसका धरमी छे, ने हय हामरेन तसा कुय धरमी माणसे नी हय। करीन चे दीसराक काय नी समजतेला। तीनु माणसेक ईसु जु दाखलु सामळायु।
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 दुय माणसे वीन्‌ती करने करीन यरुसलेम मंदीर मां गुया। तींद्‌रे मायन एक जणु फरीसी माणुस हतलु, ने दीसरु फाळु उकाळन्‌यु हतलु।
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 जु फरीसी माणुस एक धड़े उबु हय्‌न आपसा मन मां असी दुवा करने बाजी गुयु, ए भगवान, मे तुसेक बेसकु वारु कह्‌वो, काहाकी मे दीसरान तसु दीसरा धड़े हापकीन खाण्‌यु, ने लुच्‌चु ने दीसरान बायर साते छीनाळो करन्‌यु नी हय। दीसरा माणसे असा छे; बाकुन मे नी हय। ने ईना फाळु लेणे वाळान तसु बी नी हय।
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 मे हाप्‌ता मां दुय कावा उपास करो, ने ज काय बी मे कमायो, तेरु दसवु वाटु तुसेक आपु।
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 बाकुन फाळु लेणे वाळु छेटेत उबु हय रयु, ने सरगे भीणी देख्‌यु लग नी, बाकुन चु दुख मां आपसी छाती ठुकी-ठुकीन कह्‌यु, “ए भगवान, मे पापी छे। तु मार पर दया कर।”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 ईसु असु कय्‌न दाखलु सार देदु, “मे तुहुंक जो कह्‌वो, की भगवान फरीसी माणसेन दुवा सामळी लेदु, ने तेरे पर गीण-दया करीन धरमी बणायु। ने चु हीनी रीते आपसान घर पछु गुयु जु कुय खुद काजे मटु समजे, भगवान तीनाक नानु कर देसे। बाकुन जु कुय खुद काजे नानु समजे तीनाक मटु कर देसे।”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 एक दाहड़ु माणसे नानला पुर्‌या पर ईसुन हात मेकाड़ने करीन ईसुन्‌चां लाया। चेला ज आखो देखीन माणसेक झीचकार्‌या।
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 बाकुन ईसु पुर्‌या काजे आपसे धड़े बुलायु ने चेला काजे कह्‌यु, “ईनु नानला पुर्‌या काजे मारेन्‌चां आवणे देवु, हीनुक मां रुकु; काहाकी भगवानेन राज हीनु पुर्‌यान तसलु छे।
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 मे तुहुंक छाचलीन कव की जु कुय ईनु नानला-पुर्‌यान तसा भगवानेन राज नी हुकारे, चु भगवानेन राज मां कदी नी भराय सके।”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ने यहुदी माणसेन एक मुख्‌यु ईसु काजे ज पुछ्‌यु, “ए वारला मास्‌तर! अमर जीवन हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ईसु तीना मुख्‌या काजे कह्‌यु, “तु मेसेक वारलु काहा कवे?” कुय वारलु नी हय। बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
19 Jesus respondeu:
20 तु कायदान हुकुम काजे ते जाणतु हसे, की छीनाळु नी करनु, खुन नी करनु, चुरी नी करनु, झुटी गवाय नी देणु, आपणा माय-बासेन ईज्‌जत करनु।
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 चु यहुदी मुख्‌यु जपाप आप्‌यु, “ईनु आखा नेमेन पाळण ते मे बी पुर्‌या बुदीम सीत करतु आय रयु।”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 जो सामळीन ईसु तीनाक कह्‌यु की, “हय तारेम एक वातेन कसर छे। आपणो जो काय छे च आखो वेचीन गरीब माणसे काजे वाट दे, ने तुसेक सरगे मां धन जड़से। ने तु आवीन मारे पुठ्‌ये चाल पड़।”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 चु मुख्‌यु ज सामळीन बेसकु नराज हय गुयु, काहाकी चु बेसकु लकपती हतलु।
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 ईसु ज देखीन मुख्‌या काजे कह्‌यु, लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 सुईन नाचका मायन उटड़ाक नीकाळनु सरल छे, बाकुन लकपती माणसेक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 बाकुन अतरा मां सामळने वाळा दीसरा माणसे कह्‌या, “असी वात छे, ती कुणीन छुटकारु हवसे?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ती ईसु कह्‌यु, “हय माणसे सी नी हय सके च भगवान सी हय सके।”
27 Jesus respondeu:
28 ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “देख, हामु हामरा आखा घर बार काजे बी छुड़ीन तार पछळ चालने बाजी गुयला छे।”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कव की असु कुय बी नी हय, चु भगवानेन राज वाटे घर-बार ने आपसी घरवाळी, भाय-बहणस्‌या, आयस-बास ने पुर्‌या काजे छुड़ देदु हय।”
29 Jesus respondeu:
30 ने तीनाक जां ईनी टेम मां काय नी जड़यो हय; तीनाक जां बी बेसको जड़से ने सरगे मां बी तीनाक अमर जीवाय जड़से।
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 एक दाहड़ु ईसु बाहरा काजे दीसरा सी छेटेस ली गुयु ने तीनुक कह्‌यु, “सामळु, आपणु यरुसलेम जाणे बाजी रया। यरुसलेम एक असी जागा छे। आखा मारा बारामां, हय माणसेन पुर्‌यान बारामां भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन साहरे लिखली आखी वात पुरी हवसे।
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 मे यहुदी जातीन माणुस बणीन आयु, बाकुन मे तीनु माणसेन हातेम आपाय जायस, जे यहुदी नी हय। चे मारी हासी उड़ावसे, मेसेक वेला पाड़ीन मारी नाव-बद्‌दी करसे, ने तेरे पर थुप्‌से।
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ने चे तीनुक सपाटा दीन ठुकसे, ने तीनुक घायल करीन मार नाख्‌से। बाकुन चु तीसरे दाहड़े पछु जीवतु हय जासे।”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 बाकुन ईसुन चेला ईनी वात काजे काय बी नी समज्‌या। ईनु बुलेन मतलब तींद्‌रे वाटे ढाकायलो रयो। तीनुक नी समज मां आयो की ईसु तीनुक काय कवणे बाजी रवलु।
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 जत्‌यार ईसु यरीहो सहर धड़े आवणे बाजी रवलु, ती एक आंधळु सयड़क धड़े बसीन चां मायन आवणे-जाणे वाळा धड़े भीक मांगणे बाजी रवलु।
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 माणसेन टुळा काजे जातला ने पायेन चाल सामळीन चु आंधळु माणसेक पुछणे बाजी गुयु, च आखो काय हवणे बाजी रयो।
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 माणसे तीना आंदळा काजे बताड़ देदा की, “ईसु नासरी जां मायन जाणे बाजी रयु।”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 तत्‌यार आंधळु जु कवतु जाय्‌न जुर सी आयड़्‌यु, “ए ईसु! दावुदेन अवल्‌यात! मारे पर दया कर।”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 चे तीना आंदळा अगळ-अगळ जाणे बाजी रवला, चे तीना आंदळा काजे हुगु रय जां करीन झीचकारतेला, बाकुन चु आंधळु अळी बी जुर सी असु आयड़तेलु, “ए दावुदेन अवल्‌यात मारे पर दया कर।”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 तत्‌यार ईसु उबु रय्‌न माणसेक हुकुम आप्‌यु की हीनाक मारे धड़े ली आवु ने जत्‌यार चु धड़े आयु ती ईसु तीनाक पुछ्‌यु।
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “तुसेक काय चाहजे? की मे तारे वाटे करो?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 ईसु तीनाक कह्‌यु, “ती तु देखणे लाग, ने जां, तारु भुरसु वारु कर देदलु छे।”
42 Então Jesus disse:
43 तत्‌यारुत चु देखणे लाग गुय। ने चु भगवानेन गुण गावतु जाय्‌न ईसु पछळ चाल देदु। ने ज देखीन आखा माणसे भगवानेन गुण गाया।
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.