Lucas 18
bhi (BHI) vs NAA
1 दाहड़ीन अळी-अळीन दुवा करनु चाहजे, ने हिम्मत नी छुड़नु चाहजे, ज सीकाड़ने करीन, ईसु हेरा चेलाक एक दाखलु सामळायु।
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “काहनाक सहर मां एक नीयाव करन्यु हतलु, चु, नी ते भगवान सी बीहतेलु, ने नी ते कुय माणसेन परवाय करतेलु।
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 तीनात सहर मां एक रांडायली बायर बी हतली। ची तीना नीयाव करने वाळान चां आवीन असी कह्या करतेली, ‘नीयाव करीन मेसेक गुनु लागाड़न्या सी बचाड़ ने मेसेक नीयाव आपाड़!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 चु बेसका दाहड़ा लग नीकारु करतु रयु, अळतेन चु आपसा मनेम कह्यु, मे नी ते भगवानेक बीहयो ने नी काहनाकेन परवाय करो,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 बाकुन जी रांडायली बायर अळी-अळीन आवे, ने मेसेक परेसान करे, हेरेसी मे हेरु नीयाव करीस, तत्यार हयी, पछी अळी-अळीन नी आवे!”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 मालीक ईसु अळी असु कह्यु, “सामळ्या की जु नी-धरमी नीयाव करन्यु काय कह्यु?
6 Então o Senhor disse:
7 तेरेमां भगवान आपसा नेवाड़ला माणसे धड़े नीयाव करने मां वार लागाड़से काय? जे रात दाहड़ु आयड़ी-आयड़ीन तेरे धड़े दुवा कर्या करे?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 मे तुहुंक कह्वो; चु उतवाळुस तींद्रे वाटे नीयाव करसे। तेबी जत्यार माणसेन पुर्यु आवसे, ती चु धरती पर माणसे मां भुरसु कर रवलु देखसे काय?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ने ईसु तीनुक बी कह्यु, जे माणसे आपसा पर भुरसु करतेला की हामु बेसका धरमी छे, ने हय हामरेन तसा कुय धरमी माणसे नी हय। करीन चे दीसराक काय नी समजतेला। तीनु माणसेक ईसु जु दाखलु सामळायु।
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 दुय माणसे वीन्ती करने करीन यरुसलेम मंदीर मां गुया। तींद्रे मायन एक जणु फरीसी माणुस हतलु, ने दीसरु फाळु उकाळन्यु हतलु।
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 जु फरीसी माणुस एक धड़े उबु हय्न आपसा मन मां असी दुवा करने बाजी गुयु, ए भगवान, मे तुसेक बेसकु वारु कह्वो, काहाकी मे दीसरान तसु दीसरा धड़े हापकीन खाण्यु, ने लुच्चु ने दीसरान बायर साते छीनाळो करन्यु नी हय। दीसरा माणसे असा छे; बाकुन मे नी हय। ने ईना फाळु लेणे वाळान तसु बी नी हय।
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 मे हाप्ता मां दुय कावा उपास करो, ने ज काय बी मे कमायो, तेरु दसवु वाटु तुसेक आपु।
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 बाकुन फाळु लेणे वाळु छेटेत उबु हय रयु, ने सरगे भीणी देख्यु लग नी, बाकुन चु दुख मां आपसी छाती ठुकी-ठुकीन कह्यु, “ए भगवान, मे पापी छे। तु मार पर दया कर।”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ईसु असु कय्न दाखलु सार देदु, “मे तुहुंक जो कह्वो, की भगवान फरीसी माणसेन दुवा सामळी लेदु, ने तेरे पर गीण-दया करीन धरमी बणायु। ने चु हीनी रीते आपसान घर पछु गुयु जु कुय खुद काजे मटु समजे, भगवान तीनाक नानु कर देसे। बाकुन जु कुय खुद काजे नानु समजे तीनाक मटु कर देसे।”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 एक दाहड़ु माणसे नानला पुर्या पर ईसुन हात मेकाड़ने करीन ईसुन्चां लाया। चेला ज आखो देखीन माणसेक झीचकार्या।
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 बाकुन ईसु पुर्या काजे आपसे धड़े बुलायु ने चेला काजे कह्यु, “ईनु नानला पुर्या काजे मारेन्चां आवणे देवु, हीनुक मां रुकु; काहाकी भगवानेन राज हीनु पुर्यान तसलु छे।
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 मे तुहुंक छाचलीन कव की जु कुय ईनु नानला-पुर्यान तसा भगवानेन राज नी हुकारे, चु भगवानेन राज मां कदी नी भराय सके।”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ने यहुदी माणसेन एक मुख्यु ईसु काजे ज पुछ्यु, “ए वारला मास्तर! अमर जीवन हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ईसु तीना मुख्या काजे कह्यु, “तु मेसेक वारलु काहा कवे?” कुय वारलु नी हय। बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
19 Jesus respondeu:
20 तु कायदान हुकुम काजे ते जाणतु हसे, की छीनाळु नी करनु, खुन नी करनु, चुरी नी करनु, झुटी गवाय नी देणु, आपणा माय-बासेन ईज्जत करनु।
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 चु यहुदी मुख्यु जपाप आप्यु, “ईनु आखा नेमेन पाळण ते मे बी पुर्या बुदीम सीत करतु आय रयु।”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 जो सामळीन ईसु तीनाक कह्यु की, “हय तारेम एक वातेन कसर छे। आपणो जो काय छे च आखो वेचीन गरीब माणसे काजे वाट दे, ने तुसेक सरगे मां धन जड़से। ने तु आवीन मारे पुठ्ये चाल पड़।”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 चु मुख्यु ज सामळीन बेसकु नराज हय गुयु, काहाकी चु बेसकु लकपती हतलु।
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ईसु ज देखीन मुख्या काजे कह्यु, लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 सुईन नाचका मायन उटड़ाक नीकाळनु सरल छे, बाकुन लकपती माणसेक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 बाकुन अतरा मां सामळने वाळा दीसरा माणसे कह्या, “असी वात छे, ती कुणीन छुटकारु हवसे?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ती ईसु कह्यु, “हय माणसे सी नी हय सके च भगवान सी हय सके।”
27 Mas Jesus respondeu:
28 ती पतरस ईसु काजे कह्यु, “देख, हामु हामरा आखा घर बार काजे बी छुड़ीन तार पछळ चालने बाजी गुयला छे।”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ईसु तीनुक कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कव की असु कुय बी नी हय, चु भगवानेन राज वाटे घर-बार ने आपसी घरवाळी, भाय-बहणस्या, आयस-बास ने पुर्या काजे छुड़ देदु हय।”
29 Jesus lhes respondeu:
30 ने तीनाक जां ईनी टेम मां काय नी जड़यो हय; तीनाक जां बी बेसको जड़से ने सरगे मां बी तीनाक अमर जीवाय जड़से।
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 एक दाहड़ु ईसु बाहरा काजे दीसरा सी छेटेस ली गुयु ने तीनुक कह्यु, “सामळु, आपणु यरुसलेम जाणे बाजी रया। यरुसलेम एक असी जागा छे। आखा मारा बारामां, हय माणसेन पुर्यान बारामां भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन साहरे लिखली आखी वात पुरी हवसे।
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 मे यहुदी जातीन माणुस बणीन आयु, बाकुन मे तीनु माणसेन हातेम आपाय जायस, जे यहुदी नी हय। चे मारी हासी उड़ावसे, मेसेक वेला पाड़ीन मारी नाव-बद्दी करसे, ने तेरे पर थुप्से।
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ने चे तीनुक सपाटा दीन ठुकसे, ने तीनुक घायल करीन मार नाख्से। बाकुन चु तीसरे दाहड़े पछु जीवतु हय जासे।”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 बाकुन ईसुन चेला ईनी वात काजे काय बी नी समज्या। ईनु बुलेन मतलब तींद्रे वाटे ढाकायलो रयो। तीनुक नी समज मां आयो की ईसु तीनुक काय कवणे बाजी रवलु।
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 जत्यार ईसु यरीहो सहर धड़े आवणे बाजी रवलु, ती एक आंधळु सयड़क धड़े बसीन चां मायन आवणे-जाणे वाळा धड़े भीक मांगणे बाजी रवलु।
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 माणसेन टुळा काजे जातला ने पायेन चाल सामळीन चु आंधळु माणसेक पुछणे बाजी गुयु, च आखो काय हवणे बाजी रयो।
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 माणसे तीना आंदळा काजे बताड़ देदा की, “ईसु नासरी जां मायन जाणे बाजी रयु।”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 तत्यार आंधळु जु कवतु जाय्न जुर सी आयड़्यु, “ए ईसु! दावुदेन अवल्यात! मारे पर दया कर।”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 चे तीना आंदळा अगळ-अगळ जाणे बाजी रवला, चे तीना आंदळा काजे हुगु रय जां करीन झीचकारतेला, बाकुन चु आंधळु अळी बी जुर सी असु आयड़तेलु, “ए दावुदेन अवल्यात मारे पर दया कर।”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 तत्यार ईसु उबु रय्न माणसेक हुकुम आप्यु की हीनाक मारे धड़े ली आवु ने जत्यार चु धड़े आयु ती ईसु तीनाक पुछ्यु।
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “तुसेक काय चाहजे? की मे तारे वाटे करो?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ईसु तीनाक कह्यु, “ती तु देखणे लाग, ने जां, तारु भुरसु वारु कर देदलु छे।”
42 Jesus lhe disse:
43 तत्यारुत चु देखणे लाग गुय। ने चु भगवानेन गुण गावतु जाय्न ईसु पछळ चाल देदु। ने ज देखीन आखा माणसे भगवानेन गुण गाया।
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.