Lucas 18

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 दाहड़ीन अळी-अळीन दुवा करनु चाहजे, ने हिम्‌मत नी छुड़नु चाहजे, ज सीकाड़ने करीन, ईसु हेरा चेलाक एक दाखलु सामळायु।
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “काहनाक सहर मां एक नीयाव करन्‌यु हतलु, चु, नी ते भगवान सी बीहतेलु, ने नी ते कुय माणसेन परवाय करतेलु।
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 तीनात सहर मां एक रांडायली बायर बी हतली। ची तीना नीयाव करने वाळान चां आवीन असी कह्‌या करतेली, ‘नीयाव करीन मेसेक गुनु लागाड़न्‌या सी बचाड़ ने मेसेक नीयाव आपाड़!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 चु बेसका दाहड़ा लग नीकारु करतु रयु, अळतेन चु आपसा मनेम कह्‌यु, मे नी ते भगवानेक बीहयो ने नी काहनाकेन परवाय करो,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 बाकुन जी रांडायली बायर अळी-अळीन आवे, ने मेसेक परेसान करे, हेरेसी मे हेरु नीयाव करीस, तत्‌यार हयी, पछी अळी-अळीन नी आवे!”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 मालीक ईसु अळी असु कह्‌यु, “सामळ्‌या की जु नी-धरमी नीयाव करन्‌यु काय कह्‌यु?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 तेरेमां भगवान आपसा नेवाड़ला माणसे धड़े नीयाव करने मां वार लागाड़से काय? जे रात दाहड़ु आयड़ी-आयड़ीन तेरे धड़े दुवा कर्‌या करे?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 मे तुहुंक कह्‌वो; चु उतवाळुस तींद्‌रे वाटे नीयाव करसे। तेबी जत्‌यार माणसेन पुर्‌यु आवसे, ती चु धरती पर माणसे मां भुरसु कर रवलु देखसे काय?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ने ईसु तीनुक बी कह्‌यु, जे माणसे आपसा पर भुरसु करतेला की हामु बेसका धरमी छे, ने हय हामरेन तसा कुय धरमी माणसे नी हय। करीन चे दीसराक काय नी समजतेला। तीनु माणसेक ईसु जु दाखलु सामळायु।
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 दुय माणसे वीन्‌ती करने करीन यरुसलेम मंदीर मां गुया। तींद्‌रे मायन एक जणु फरीसी माणुस हतलु, ने दीसरु फाळु उकाळन्‌यु हतलु।
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 जु फरीसी माणुस एक धड़े उबु हय्‌न आपसा मन मां असी दुवा करने बाजी गुयु, ए भगवान, मे तुसेक बेसकु वारु कह्‌वो, काहाकी मे दीसरान तसु दीसरा धड़े हापकीन खाण्‌यु, ने लुच्‌चु ने दीसरान बायर साते छीनाळो करन्‌यु नी हय। दीसरा माणसे असा छे; बाकुन मे नी हय। ने ईना फाळु लेणे वाळान तसु बी नी हय।
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 मे हाप्‌ता मां दुय कावा उपास करो, ने ज काय बी मे कमायो, तेरु दसवु वाटु तुसेक आपु।
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 बाकुन फाळु लेणे वाळु छेटेत उबु हय रयु, ने सरगे भीणी देख्‌यु लग नी, बाकुन चु दुख मां आपसी छाती ठुकी-ठुकीन कह्‌यु, “ए भगवान, मे पापी छे। तु मार पर दया कर।”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 ईसु असु कय्‌न दाखलु सार देदु, “मे तुहुंक जो कह्‌वो, की भगवान फरीसी माणसेन दुवा सामळी लेदु, ने तेरे पर गीण-दया करीन धरमी बणायु। ने चु हीनी रीते आपसान घर पछु गुयु जु कुय खुद काजे मटु समजे, भगवान तीनाक नानु कर देसे। बाकुन जु कुय खुद काजे नानु समजे तीनाक मटु कर देसे।”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 एक दाहड़ु माणसे नानला पुर्‌या पर ईसुन हात मेकाड़ने करीन ईसुन्‌चां लाया। चेला ज आखो देखीन माणसेक झीचकार्‌या।
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 बाकुन ईसु पुर्‌या काजे आपसे धड़े बुलायु ने चेला काजे कह्‌यु, “ईनु नानला पुर्‌या काजे मारेन्‌चां आवणे देवु, हीनुक मां रुकु; काहाकी भगवानेन राज हीनु पुर्‌यान तसलु छे।
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 मे तुहुंक छाचलीन कव की जु कुय ईनु नानला-पुर्‌यान तसा भगवानेन राज नी हुकारे, चु भगवानेन राज मां कदी नी भराय सके।”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ने यहुदी माणसेन एक मुख्‌यु ईसु काजे ज पुछ्‌यु, “ए वारला मास्‌तर! अमर जीवन हात करने करीन मेसेक काय करनु पड़से?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ईसु तीना मुख्‌या काजे कह्‌यु, “तु मेसेक वारलु काहा कवे?” कुय वारलु नी हय। बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 तु कायदान हुकुम काजे ते जाणतु हसे, की छीनाळु नी करनु, खुन नी करनु, चुरी नी करनु, झुटी गवाय नी देणु, आपणा माय-बासेन ईज्‌जत करनु।
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 चु यहुदी मुख्‌यु जपाप आप्‌यु, “ईनु आखा नेमेन पाळण ते मे बी पुर्‌या बुदीम सीत करतु आय रयु।”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 जो सामळीन ईसु तीनाक कह्‌यु की, “हय तारेम एक वातेन कसर छे। आपणो जो काय छे च आखो वेचीन गरीब माणसे काजे वाट दे, ने तुसेक सरगे मां धन जड़से। ने तु आवीन मारे पुठ्‌ये चाल पड़।”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 चु मुख्‌यु ज सामळीन बेसकु नराज हय गुयु, काहाकी चु बेसकु लकपती हतलु।
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ईसु ज देखीन मुख्‌या काजे कह्‌यु, लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 सुईन नाचका मायन उटड़ाक नीकाळनु सरल छे, बाकुन लकपती माणसेक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 बाकुन अतरा मां सामळने वाळा दीसरा माणसे कह्‌या, “असी वात छे, ती कुणीन छुटकारु हवसे?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ती ईसु कह्‌यु, “हय माणसे सी नी हय सके च भगवान सी हय सके।”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “देख, हामु हामरा आखा घर बार काजे बी छुड़ीन तार पछळ चालने बाजी गुयला छे।”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कव की असु कुय बी नी हय, चु भगवानेन राज वाटे घर-बार ने आपसी घरवाळी, भाय-बहणस्‌या, आयस-बास ने पुर्‌या काजे छुड़ देदु हय।”
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ने तीनाक जां ईनी टेम मां काय नी जड़यो हय; तीनाक जां बी बेसको जड़से ने सरगे मां बी तीनाक अमर जीवाय जड़से।
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 एक दाहड़ु ईसु बाहरा काजे दीसरा सी छेटेस ली गुयु ने तीनुक कह्‌यु, “सामळु, आपणु यरुसलेम जाणे बाजी रया। यरुसलेम एक असी जागा छे। आखा मारा बारामां, हय माणसेन पुर्‌यान बारामां भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन साहरे लिखली आखी वात पुरी हवसे।
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 मे यहुदी जातीन माणुस बणीन आयु, बाकुन मे तीनु माणसेन हातेम आपाय जायस, जे यहुदी नी हय। चे मारी हासी उड़ावसे, मेसेक वेला पाड़ीन मारी नाव-बद्‌दी करसे, ने तेरे पर थुप्‌से।
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ने चे तीनुक सपाटा दीन ठुकसे, ने तीनुक घायल करीन मार नाख्‌से। बाकुन चु तीसरे दाहड़े पछु जीवतु हय जासे।”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 बाकुन ईसुन चेला ईनी वात काजे काय बी नी समज्‌या। ईनु बुलेन मतलब तींद्‌रे वाटे ढाकायलो रयो। तीनुक नी समज मां आयो की ईसु तीनुक काय कवणे बाजी रवलु।
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 जत्‌यार ईसु यरीहो सहर धड़े आवणे बाजी रवलु, ती एक आंधळु सयड़क धड़े बसीन चां मायन आवणे-जाणे वाळा धड़े भीक मांगणे बाजी रवलु।
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 माणसेन टुळा काजे जातला ने पायेन चाल सामळीन चु आंधळु माणसेक पुछणे बाजी गुयु, च आखो काय हवणे बाजी रयो।
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 माणसे तीना आंदळा काजे बताड़ देदा की, “ईसु नासरी जां मायन जाणे बाजी रयु।”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 तत्‌यार आंधळु जु कवतु जाय्‌न जुर सी आयड़्‌यु, “ए ईसु! दावुदेन अवल्‌यात! मारे पर दया कर।”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 चे तीना आंदळा अगळ-अगळ जाणे बाजी रवला, चे तीना आंदळा काजे हुगु रय जां करीन झीचकारतेला, बाकुन चु आंधळु अळी बी जुर सी असु आयड़तेलु, “ए दावुदेन अवल्‌यात मारे पर दया कर।”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 तत्‌यार ईसु उबु रय्‌न माणसेक हुकुम आप्‌यु की हीनाक मारे धड़े ली आवु ने जत्‌यार चु धड़े आयु ती ईसु तीनाक पुछ्‌यु।
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “तुसेक काय चाहजे? की मे तारे वाटे करो?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 ईसु तीनाक कह्‌यु, “ती तु देखणे लाग, ने जां, तारु भुरसु वारु कर देदलु छे।”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 तत्‌यारुत चु देखणे लाग गुय। ने चु भगवानेन गुण गावतु जाय्‌न ईसु पछळ चाल देदु। ने ज देखीन आखा माणसे भगवानेन गुण गाया।
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.