Lucas 13

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तीनी टेम मां थुड़ाक माणसे ईसु काजे तीनु गलील ईलाकान माणसेन बारामां कह्‌वणे आय गुया, चे यरुसलेमेन मंदीर मां जनवार्‌या मारीन बादा चड़ावणे आवला, पीलातुस तीनु सीपायड़ान साहरे माराय्‌न तींद्‌रो लुही तींद्‌रा बादा चड़ावला जनवार्‌यान लुही मां भेसकी देदलु।
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ईसु तींद्‌री खबर सामळीन तीनुक कह्‌यु, “गलील ईलाका मां रवण्‌या दीसरा आखा माणसे सी ज माणसे जादा पापी हतला, ने एरेन करीन हींद्‌रे पर गरा आय पड़ी, असा तुहुं समजी र्‌या काय।
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 मे तुहुंक कहो, असो हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्‌रेन तसात मरीन सर जासु।”
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 चे दुय कम वीस माणसे पर सीलोम नावेन मुंडेरी पड़ी ने दड़पाय्‌न मर गुया, चे यरुसलेम सहर मां रवण्‌या दीसरा माणसे सी जादा गुनाळा हतला, असा तुहुं समजी र्‌या काय?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 मे तुहुंक कहो असो नी हय; बाकुन कदी तुहुं पापेम सी मन फेरवीन भगवान सुदा नी अळु, ती आखा हींद्‌रेन तसात मरीन सर जासु।
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ती ईसु ज दाखलु सामळायु, “काहनाक माणसेन अंगुरेन वाड़ी हतली, तीनी अंगुरेन वाड़ी मां एक अंजीरेन झाड़को हतलो। चु तीना अंजीरेन झाड़का पर फळ हेरने करीन आयु, बाकुन तीनाक एक बी फळ नी जड़्‌यो।
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ती चु अंगुरेन वाड़ी मां काम करन्‌या माणसे काजे कह्‌यु, देख, मे तीन साल लग ईना अंजीरेन झाड़कान फळ हेरने आय र्‌यु, बाकुन मेसेक एक बी फळ नी जड़्‌यो। ईनाक काट नाख काहाकी ज झाड़को ईना जागाक फालतु रुक र्‌यो?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 बाकुन वाड़ी मां काम करन्‌यु माणुस कह्‌यु, ‘मालीक! ईने साल बी ईनाक रहणे दे। मे एरे चारेमेर खुदीन खद भरीस।
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 कदी ज आवणे वाळा साल फळे ती, वारु छे, नी ते ईनाक काटाड़ नाख्‌जी।’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 ईसु एक भगवानेन भक्‌तीन घर मां आरामेन दाहड़े माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु।
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 चां बेसका यहुदी-माणसे भेळा हय रवला। चां एक बायर बी हतली, तीनी बायरीन मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी रवली। ची तीनी बायर काजे ढंगी आळ देदली, ने ची काहली बी रीत सी सुदी उबी नी हवतेली। ने ची बायर दुय कम बीस साल लग ढंगी-ढंगी चालतेली।
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ईसु तीनीक देखीन धड़े बुलायु, ने तीनीक जुर सी कह्‌यु, “वो बायर, तु हय मांदवाड़ मां सी छुटीन, वारलु हय गुय!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ईसु तेरे पर हात मेक्‌यु, ने तत्‌यारुत ची सुदी हय गुय, ने भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुय।
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 तीना भगवानेन भक्‌ती करन्‌या घरेन मुख्‌यु रीसाय गुयु, काहाकी ईसु तीनी बायरी काजे आराम करनेन दाहड़े वारु करलु। यहुदी-माणसे आराम करनेन दाहड़े काहनो बी काम करनु गलत समजतेला। हेरेसी चु मुख्‌यु, माणसेक कह्‌णे बाजी गुयु, “हाप्‌ता मां काम करने वाटे छव दाहड़ा छे, तीनु छव दाहड़ा मां काम करनु चाहजे। अतरा ईनु छव दाहड़ा मायन काहने बी दाहड़े आवीन वारु हवु, बाकुन आरामेन दाहड़े वारु हवणे करीन घुण आवु।”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 जी वात सामळीन मालीक ईसु जपाप आप्‌यु; ए ढंगड़ा करन्‌या कदी तुंद्‌रु बेल नी ते गदड़ो पीसलो हय, ती तुहुं तीनाक आरामेन दाहड़े बी पाणी पीवाड़ने खुटे सी नी ली जावु काय?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 जी बायर ते आपणा माणसे मायन छे। जी बायर बी अब्‌राहमेन पुरे छे, हीनीक मांदी पाड़नी भुतड़ान आत्‌मा दुय कम बीस साल लग चस्‌टीन आपसा कब्‌जाम कर रवली। आराम करनेन दाहड़े हेरेमां सी मांदु करन्‌यु भुतड़ु छेटु करनु, वारु नी हय काय?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ईसुन जी वात सामळीन ईसुन वीरुद करन्‌या आखा माणसे लाजवाय गुया, बाकुन दीसरा आखा माणसे, ईसु बेसकु वारु काम कर्‌यु, करीन बेसका खुस हय गुया।
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ईसु कह्‌यु, “भगवानेन राज कुणीन तसों छे? मे ईना राज काजे काहने चीजे करीन तुलो?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 च रायन एक बीजेन तसों छे, तीनाक काहनुस माणुस ली जाय्‌न आपसा खेतेम एर देय। ने च वदतो-वदतो झाड़को बण गुयो। ने सरगेन चिरला तेरा डाळ्‌या मां आवीन पुत्‌रा बणावीन रवणे बाजी गुया।”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ईसु अळी कह्‌यु, “मे भगवानेन राज काजे काहने चीजे सी तुलो?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 भगवानेन राज तीना खाण्‌या-सुडान तसु छे, तीनाक लीन काहनीक बायर तीन चोवकी पीठा मां भेसकी, ने आखु पीठान जेवणु आय गुयु।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ईसु सहरे-सहरेम, ने गांव-गांव वात सीकाड़तु जाय्‌न यरुसलेम भीणी जाणे बाजी रवलु।
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 काहनुक माणुस हीनाक पुछ्‌यु, “ए मालीक! छुटकारु हात करन्‌या थुड़ाक माणसे छे काय?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 साकेड़ले बारने मायन भगवानेन राजेम भरायणेन पुरी-पुरी कुसीत करु, काहाकी मे तुहुंक कहो बेसका छे माणसे भगवानेन राजेम भरायणे करसे, बाकुन भराय नी सके।
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 जत्‌यार घरेन मालीक उठीन बारनो बन्‌द कर देदु हय, ने तुहुं बाहर उबा रवीन बारनो ठुकीन कह्‌वणे बाजी जासु, मालीक! हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे। ती चु तुहुंक कह्‌वसे, तुहुं कुण छे मेसेक नी मालुम हय।
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ती तुहुं कह्‌वणे बाजी जासु, हामु तारे अगळ खादा पीदा ने तु हामरा हाटेम वात सीकाड़तेलु!
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 बाकुन चु तुहुंक कह्‌वसे, तुहुं कुण छे च मेसेक नी मालुम हय, ए आखी भातीन पाप करन्‌या! तुहुं आखा मारेन्‌चां सी छेटे हय जावु!
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 जत्‌यार तुहुं अब्‌राहम, ने इसाक, ने याकुप ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात आखा माणसे काजे भगवानेन राज मां देखसु, बाकुन आपसे काजे बाहार नीकाळता देखसु, ती तुहुं कलपी-कलपीन रड़सु ने दात काजे ककड़ावता रवसु।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 उगेवणा ने बुडवणा सी, धुराव ने दखणाव सी माणसे आवसे ने भगवानेन राजेन पंगत मां भेसकायसे।
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ने देखु, जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे ने थुड़ाक जे अगळ छे, चे पछळ हय जासे।”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 तीनी टेमे थुड़ाक फरीसी माणसे आवीन ईसुक कह्‌या, “जां सी नीकळीन जाती रव, काहाकी हेरोदेस राजु तुसेक मारने कर रयु।”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जाय्‌न तीनी फुंदाळी खुखड़ीक कय देवु: मे आज ने वाहणे माणसे मां भरायला भुतड़ान आत्‌मा काजे छेटु करीस ने मांदलाक वारु करीस ने तीसरे दाहड़े काम पुरो कर दीस।”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 तेबी मेसेक आज, ने वाहणे ने परुनदाहड़े काम करतुत रवणु छे, काहाकी असो हय नी हय सके की काहनु बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे यरुसलेम सहर छुड़ीन दीसरे जागे मारे।
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ए यरुसलेम! ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा काजे मार नाखे ने भगवान तीनु माणसे काजे तारे धड़े मकेल्‌लु तीनु माणसे काजे बी तु दगड़ाटीन मार नाखे। जसी कुकड़ी आपसा पीच्‌या काजे आपसा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, तसुत मे बेसका कावा तारी अवल्‌यात काजे मारा पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, बाकुन तुहुं मारु नीकारु कर देदा।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 देखु, तुंद्‌रो घर उजड़लो छुट जासे। ने मे तुहुंक कहो, तुहुं मेसेक तत्‌यार लग नी देखु, जत्‌यार लग तुहुं ज नी कहुं, बरकतवाळु छे चु, जु मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.